sábado, 25 de outubro de 2014

FILMES 201 a 215 (Ha 4 entre os 18 piores).

201) Mallrats (Mallrats) – 1995. BRASIL: Barrados no Shopping. Quando resolvi corrigir a atualizar TODO esse meu Blog em 2021, acabei encontrando um erro TREMENDO neste título que eu não tinha visto nada de mais lá em 2014 quando postei isso e tinha colocado somente os títulos sem nenhum comentário. Para manter a integridade das postagens dia por dia em meu Blog, nem desloquei esse lá para a frente, nem trouxe o lá da frente, 13273, para cá. Este mereceu até ficar na lista de piores, mas vou deixar para comentar no 13273.

202) The Rescuers (A Equipe de Resgate) – 1977. Desenho animado muito conhecido e que ninguém no Brasil faria ideia que filme seria esse, já que o título adotado pelos tradutores passa longe. Tudo bem que no Brasil se escolheu o nome dos personagens, mesmo assim, quem conhece o filme vai dizer que prefere o do Brasil e que ficou muito melhor. Claro! Você já se acostumou com esse título. Se tivessem posto o título original, que tem muito a ver com a história, com certeza você estaria elogiando. BRASIL: Bernardo e Bianca. Daí, quando resolvi revisar meu Blog em 2021, acabei achando este mesmo filme no 10.761. Apaguei lá e trouxe pra cá. Isso porque no 10761 a escolha brasileira apresentou outro título: Bernardo e Bianca em Missão Secreta / Bernardo e Bianca. Vejam que foram considerados dois títulos aqui no Brasil, somente Bernardo e Bianca e também esse mesmo título mais um acréscimo. Isso está no site dos filmes de onde eu pego os títulos. A primeira opção eu não gostei, pois fica parecendo que esse é mais um dos vários filmes do casal de ratinhos, quando foi na verdade o primeiro filme. Somente o nome do casal tem um peso muito mais forte. E por falar em nome do casal, temos de volta a Fuga Inversa que não há no título real. 5º e 6º FI. E como já expliquei antes, eu conto também os inversos com o geral, portanto, temos de geral a 37ª e 38ª Fuga. Quando eu revi e achei este mesmo filme lá à frente, no 10761 que não é mais, as fugas eram 1807 e 1808 no geral com 271 e 272 no inverso.

203) Puppet Master (O Mestre dos Bonecos) – Há uma confusão enorme no título brasileiro deste filme. O primeiro ficou intitulado como Bonecos da Morte. Até que não ficou ruim, mas o título original é bem melhor, demonstrando que o criador dos bonecos é o mais perigoso. Já em Puppet Master 2 intitularam corretamente: O Mestre dos Bonecos 2. No 4º filme da franquia ficou Bonecos em Guerra (??? Está parecendo Ação, em vez de Horror). Essa merece estar entre os primeiros dos piores, pois é bem parecido com Wrong Turn, que ocupa o 3º lugar junto a outros dois até esse 203… ou melhor, ocupava, pois caiu para 3º, perdendo a posição para um filme que está logo aí abaixo, continuem lendo. Engana demais o telespectador. E esses tradutores ainda acham que são inteligentes e que ficam com raiva quando os criticamos.

204) Playing Good (Jogando Bom) – 1997. BRASIL: Brincando com a Morte. Policial. Vou nem falar da sinopse, pois não combina com a história. Talvez o título brasileiro combine mais. Provavelmente o título original é alguma expressão referente ao caso, mas uma coisa é certa, vemos que nos dois títulos, o original traduzido corretamente e o adaptado, são bem contrários. Deus tem a ver com a vida. Como é que os tradutores dizem que é morte? Eu sei, a expressão pode ser no sentido de brincar de Deus não ser bom e poder levar sim à morte, mas não vamos negar que a pirraça que os tradutores costumam fazer é grande. É só um sentido figurado, eu sei, mas por que essa mania de contrariar? E o fato de ser com Deus aí sim, e dizendo o contrário, foi a gota d’água! Eu li a sinopse, que por sinal é grande, mas não informa muita coisa, a não ser pelo fato de o protagonista ser médico, aí teria sentido mais ainda com… brincar não, fazer como Deus, salvar. Não morte.

205) Beautiful Girls (Belas Garotas) – 1996. Sinopse: jovem volta para pequena cidade onde cresceu e reencontra velhos amigos.  Apaixona-se por garota de 13 anos. BRASIL: Brincando de Seduzir. Brincando de seduzir??? Onde estava a censura na hora de intitular este filme??? Brincando é uma palavra muito forte comparada ao enredo deste filme, mesmo que a censura não estivesse tão forte como está hoje. Eu posso até entender o “brincando” para uma pré-adolescente, mas da forma como deixaram não pegou legal. Achei ofensivo. Coloco entre os piores.

206) Child’s Play (Brincadeira de Criança) – 1988. Quem iria imaginar, e nem eu sabia, que este é o famoso filme: Brinquedo Assassino. Mas não devo negar que o título original não se imagina Horror, mas sim, Infantil. O título não ficou tão distante assim do original, pois de qualquer forma a referência é a mesma com uma adaptação muito, mas muito mesmo feliz: puseram uma palavra que indique o gênero. Uma forma de diferenciar o que no original não se imagina. Esse é um dos raros momentos em que elogio os tradutores brasileiros, pois não foi uma mudança tão diferente assim, mas uma adaptação contendo pelo menos um contexto do título original. E desta vez não estou sendo contraditório, já que reclamo bastante dos títulos que põem “Terror”; “Macabro”; “Maldito”, dentre outras palavras. Neste filme não enquadro neste caso, mas simplesmente eles trocaram as palavras que têm sentidos opostos. Boa adaptação.

207) Shane (Shane) – 1953. Nem precisa de sinopse, pois é filme de Faroeste e o título se refere exatamente ao pistoleiro da história, é bem no estilo: a história de Shane, ou seja, ótimo título… pena que estamos falando de Brasil… e vejam a mer… mercadoria que fizeram: Os Brutos Também Amam. Como é um filme conhecido, quem conhece vai preferir o original, claro, já se acostumou, mas que está na distância de Patos para Júpiter, isso está. Também coloco entre os piores e é um dos mais comentados nos outros sites. Temos também uma fuga, a 39ª. Comentário a seguir acrescentado em 12/02/21… depois de tantas décadas, só vim assistir este filme dias antes desta data, e uma coisa eu pude afirmar sem sombra de dúvidas… quem já conhece este filme vai achar que a escolha brasileira é muito boa. Nas quase duas horas deste filme eu não vi sentido algum para o título. Eu esperava, como todo bom e qualquer faroeste (que pra mim nem parece tanto assim faroeste. Está mais para Drama), que pelo título teríamos, como todo faroeste tem independente do título, um romance. Os Brutos Também Amam estava na cara que o protagonista ia se envolver com alguma moça. No decorrer do filme temos Shane trabalhando para um casal que tem um filho. Então eu pensei… já sei! Como o filho gosta do protagonista, o marido vai morrer e ele assumir a mulher e o filho dela. Até parecia que isso ia acontecer, porém, longe disso. SEQUER ocorre troca de olhares entre eles. Ele NÃO se envolve com nenhuma mulher NEM se interessa por isso, TAMPOUCO o amor está se referindo a ele com o menino por admirá-lo. Pois é, o “já sei” passou longe disso. Graças ao título, fiquei com expectativa o filme todo e NADA DISSO aconteceu. Graças aos tradutores fiquei esperando algo como todo bom e qualquer Faroeste e NADA aconteceu. Fiquei feito trouxa assistindo um filme que, perdoem-me quem gosta, não é lá essas coisas. Se eu tivesse esperando o filme pelo somente e simples Shane, que era mesmo o que o filme queria passar, de um protagonista que muda os costumes de um vilarejo dominado por uma turma de malfeitores, eu teria gostado mais, mais fui induzido a não gostar do filme graça aos tradutores. Ainda acham que Os Brutos Também Amam é bom assim? Não tem NADA de bruto amando aí. E eu cheguei até a pensar que os vilões ou pelo menos um deles ia se redimir, mas esse “bruto” nem se refere ao protagonista nem aos vilões. Que negação! Agora sim que mais do que merece estar na Lista de Piores. Já estava antes.

208) The Crucible (O Cadinho) – 1996. Mais um filme conhecido no Brasil, mas por outro título: As Bruxas de Salém. Realmente O Cadinho seria estranho, portanto, buscasse um sinônimo melhor, mas… As Bruxas de Salém? Outro título de longas distâncias, mas pelo menos não ficou ruim no Brasil, mas como não foi sequer adaptado, pode ser considerada sim uma estranha tradução. Em 17/02/21 resolvi revisar todo o meu Blog enquanto esperava voltar a postar os títulos de 2020 a partir da 2ª metade do 21. Daí, acabei achei repetido este mesmo filme duas vezes. Vou apagar os de lá e trazer para cá tais comentários a mais, se houver. O filme 8504, que era o mesmo, eu havia comentado o seguinte: “temos duas traduções aí. Com artigo fica O Crisol. Sem artigo fica Cadinho. Afinal, qual é a tradução? Aliás, nem sei o significado das duas palavras. Tenho suspeitas, mas nem arrisco citar”. Na época era a 1229ª Fuga e também inversa por ter o nome da cidade, sendo a 155ª inversa, porém, o título brasileiro constava As Virgens de Salem. Títulos depois repeti no 12.507, também como Bruxas. Talvez o de 1996 seja a nova versão. Mesmo provavelmente sendo o mesmo filme fica na lista, pois além de ser uma nova versão o ano é outro década à frente e não deixa de ser outro filme, principalmente pelo fato de ter mudado na versão brasileira. Enfim, é 7ª Fuga Inversa, somando 40 no geral. Só mais uma observação: Tanto no Guia como site puseram acento em Salém, mas é errado. No nome da cidade não há acento porque nos EUA isso não existe. Não se traduz nomes. E aliás, nem precisa e acento. Sem ele a palavra não perde seu som.

209) Bump in the Night (Colisão na Noite) – 1991. Sinopse: Ex-jornalista famosa procura desesperadamente o filho raptado por um pedófilo. Drama. BRASIL: Busca Desesperada. Apesar de o título brasileiro ter a ver com a trama e ter um tom de Suspense, o original soa mais poético e dramático. Além do mais, tenho certeza que na sinopse nos discos (DVD), bem como provavelmente ao ser propagado pela TV, já se fala na busca, portanto, para quê enfatizar o óbvio: “Uma mãe numa busca desesperada pelo filho. Busca desesperada. Amanhã, em Tela Quente”. Entenderam? Agora, se o título original tivesse esse título óbvio eu ficaria calado, porque o que questiono aqui é a tradução ou adaptação do título original para o Brasil. E vamos combinar uma coisa… você já viu uma busca tranquila? Pode ter, claro, mas não tem como não associar busca com desespero, portanto, considero isso uma redundância. Pena que os títulos de filmes têm a tendência de meter pleonasmos ou leves pleonasmos em seus títulos. Eu sei que dá um charme melhor ao suspense e ação… mas é redundante.

210) Shattered (Destruído) – 1991. Adorei esse título. Veja pela sinopse como tem tudo a ver com tudo, não somente a história em si: acidente de carro desfigura o rosto de um homem, que volta a si com amnésia profunda. Apesar de certas soluções dramáticas quase inverossímeis, a atenção do espectador se mantém do começo ao fim. Suspense – O filme começa com um acidente que destrói fisicamente o carro (óbvio que o título não se refere ao acidente, mas mostra que tudo começou pelo acidente), fisicamente e psicologicamente o homem, e principalmente, é uma história inteira de alguém, pois nada mais ele se lembra. Ele foi “destruído” em todos os sentidos, por isso que exagerei ao dizer que tudo tem a ver com tudo… em todos os sentidos. Mas no Brasil… aiai, tradutores… sei não viu. Busca Mortal. Busca mortal pelo quê??? Pela vida, pela memória, pelo rosto? Não vi o filme, mas já dá para perceber de cara que o título brasileiro leva a parecer ser um filme de Ação e Suspense, com um protagonista e muitos antagonistas, tipo, Busca Implacável. Vou nem comentar mais nada. Esse merece ficar na lista de piores. Obs.: a sinopse no Guida de DVD tem um erro de pontuação que eu quis deixar. Não existe essa vírgula entre as palavras “homem” e “que volta”.

211) The Assignment (A Atribuição) – 1997. Brasil: Caça ao Terrorista.

212) The Man Who Captured Eichmann (O Homem que capturou Eichmann) – 1996. BRASIL: Caçada a um Criminoso.

213) Peacemaker (Pacificador) – 1990. BRASIL: Caçada Alienígena.

214) The Driver (O Motorista) – 1978. Está na cara que é um filme de Aventura ao estilo: Velozes e Furiosos, apesar de tão antigo. O título poderia ser estranho, o que não acho, portanto, poderiam ter adaptador para O Condutor, que fica mais interessante do que uma coisa tão normal como “motorista”, ou quem sabe até O Ás da Velocidade… qualquer coisa… só não agradou a forma como ficou no Brasil: Caçada de Morte.

215) Sharky’s Machine (Máquina de Sharky) – 1981. BRASIL: Caçada em Atlanta. 41ª Fuga de Nome Próprio nos títulos brasileiros.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

12º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

15º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

9

16º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

17º

205) Beautiful Girls.

Ofensivo.

11

18º

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário