domingo, 19 de outubro de 2014

FILMES 181 a 200 (Há 2 entre os 14 piores).

181) A New Life (Uma Nova Vida) – 1988. Sinopse: depois de longo casamento, casal se divorcia e cada um vai desfrutar os prazeres da liberdade recém-adquirida. Comédia – “Resumindo a sinopse”, é só ler o título original. TUDO A VER… porém… BRASIL: Até que a Vida nos Separe. “Tá”! Eles realmente se separaram em vida e fizeram um trocadilho com “Até que a morte nos separe”, mas me digam sinceramente: o que tem mais a ver com a história? Uma Nova Vida ou Até que a Vida Nos Separe??? Além do mais, esse trocadilho pode enganar, pois assim como o filme anterior (180), estamos falando de Brasil e nem todo mundo tem inteligência para matar a charada. O que estou querendo dizer com isso??? Para os desavisados de plantão, pode-se interpretar que um deles morrerá, apesar da palavra “vida”. As palavras confundem e fazem com que muitos que forem ler “Até que a Vida nos Separe”, vejam “Até que a Morte nos Separe”. A mente engana muito na hora da leitura. Este título eu acabei repetindo no 11466 quando comecei a caçar no site de filmes. Lá está errado e vou dizer o quê. Eu não teria nada para comentar sobre este título. Vi um erro gramatical e tolerei. Vi dois erros do mesmo estilo… não deu para segurar. Em regras de títulos “Que” deveria ficar com inicial minúscula, e “nos”, que é pronome… deveria ficar maiúsculo. Até qual ano esses caras estudaram? Mas devo frisar que essa forma do título está no site. Acredito que o erro foi lá, pois geralmente títulos de filmes ficam tudo maiúsculo.

182) I Pavoni (Pavões) – 1993. Sinopse: Numa cidade balneária, jovem convence os amigos a ajudá-lo a matar os pais e a irmã para ficar com a fortuna da família. Drama – O título deve ter haver com algo no filme e gosto quando foge do habitual das tramas dos filmes, e como disse, deve ter algo a ver, claro, ninguém escolhe um título nada a ver. BRASIL: Ato Selvagem. Parece interessante, mas sou adepto de pelo menos se aproximar ao título original que deve ter uma palavra-chave para a trama, e isso eu gosto, diferente de uma palavra-clichê. Ato Selvagem leva logo ao sentido de Aventura ou Ação. Não posso criticar muito o título porque não assisti esse filme. Só pus aqui para mostrar a diferença nos títulos.

183) Carried Away (Levado Fora) – 1995. Sinopse – professor de meia idade envolve-se com aluna adolescente e coloca em jogo seu romance com a namorada de infância. Drama – Não entendi o original, só assistindo também. A tradução exata pode também não ser isso, mas uma coisa é certa, o título brasileiro, por mais que tenha a palavra “amor”, o que quis dizer o título não tem muito com a trama. BRASIL: Atos de Amor. O título leva a entender que tudo está certo aí, pois o que vale é o amor, mas está tudo errado nessa história, socialmente falando, além de outras coisas que prefiro não comentar.

184) Music from Another Room (Música de um Outro Quarto) – 1998. BRASIL: Atração Irresistível. Concordo que o original é sem graça, mas pela sinopse a mudança brasileira não foi bem um tiro certo para a trama.

185) Double Jeopardy (Risco Duplo) – 1992. BRASIL: Atração Proibida. É… realmente é muito difícil entender essas caras. O original é a cara dos clichês brasileiros, daí, os caras mudam para um título que parece filme de Sharon Stone?

186) True Crime (Crime verdadeiro) – 1995. Sinopse: Adolescente tenta ajudar a polícia a solucionar uma série de assassinatos de mulheres, com ajuda de um cadete prestes a se tornar detetive. BRASIL: Atraída pelo Crime. Dá a entender que a adolescente entrou no crime, mas é totalmente o contrário, ela tentou ajudar a polícia. Tradutores de títulos brasileiros… saiu muita fumaça na cabeça na hora de pensar no título desse filme? Dá para disputar com Magda do Sai de Baixo. Outra observação, mas essa é no Guia de DVD. Há um erro na pontuação. Não existe essa vírgula entre “mulheres” e “ajuda”.

187) It could Happens to You (O que Poderia Acontecer com Você) – 1994. BRASIL: Atraídos Pelo Destino.

188) The Tall Guy (O Cara) – 1989. BRASIL: Atrapalhadas de um Conquistador. Como???

189) Against the Wall (Contra a Parede) – 1993. Sinopse: Jovem segue os passos do pai e se emprega como guarda de uma penitenciária que abriga marginais violentos. A história é verídica. A sequência da rebelião causada pelos detentos assegura a competência do diretor do filme. Drama. – Resumindo, nunca vi um título tão a ver com a história. Mas no Brasil… bem, vejam vocês mesmos: Attica: A Solução Final. Como se trata de uma história real, até que ter a palavra do lugar no título brasileiro não seria de todo ruim, mas o complemento não agradou. O título original tem tudo a ver com toda a história do filme, mas o brasileiro já deixa a entender que o título se desenrola no fim: na solução final. Desperdiçar um título massa desses, Contra a Parede, para modificar de uma forma tão inesperada… sei não viu. Pelo título perfeito original trocado por algo tão “preguiçoso”, merece ficar entre os piores.

190) True Colors (Cores Reais) – 1991. Sinopse: o assessor de um candidato recorda sua trajetória e a do político desde que se conheceram na universidade. Drama – Deveria reconhecer que ‘Cores verdadeiras’ parece não ter nada a ver com a trama. “Deveria” e “parece”, pois na verdade tem tudo a ver, especialmente em se tratando de nosso país, o qual os partidários se representam por cores. Você nem pode usar uma camisa vermelha que já induz o povo a achar que você está fazendo política, portanto, o título original ficaria bem legal, diga-se de passagem, legal até demais. Algo bem direto e poético, diferente da preguiça do… BRASIL: A um Passo do Poder.

191) Mrs. Doubtfire (Sra. Doubtfire) – 1993. Não precisa de sinopse, pois o filme é bem conhecido: Uma Babá Quase Perfeita. Filme com Robin Williams. É costume dos americanos porem filmes por nomes do personagem principal. Já no Brasil, é costume pôr palavras como “babá”, para dizer que é comédia com crianças. Sempre que passa esse filme no Sessão da Tarde, me chama a atenção o Mrs. Doubtfire. Na verdade, doubt significa “dúvida” e fire é fogo. Doubtfire foi o nome que o personagem de Robin Williams inventou, portanto, não pode ser traduzido, e, portanto, 36ª Fuga de Nomes Próprios.

192) Desperado (Malfeitor) – 1995. Filme de Quentin Tarantino. BRASIL: A Balada do Pistoleiro. Título brasileiro interessante e lembra logo de cara filmes de Faroeste. Se pelo menos tivessem deixado somente O Pistoleiro, para pelo menos ficar parecido com Malfeitor. Se bem que O Pistoleiro lembraria também Stephan King. De qualquer forma, a escolha desse título com ‘balada’ não me agradou. Eu até li errado: “A bala do pistoleiro”. Balada? Pra que esse exagero poético? Se tivesse no título real ok, eu ficaria calado, pois o que está em questão é a “tradução”. Não está, então me incomoda.

193) King Creole (rei Criolo) – 1958. Drama com Elvis Presley. BRASIL: Balada Sangrenta. O filme tem uma gangue de “trombadões”, mas o título brasileiro te leva a três interpretações: filme no estilo Um Drink no Inferno; filme no estilo StevenSeagalnenhumabalapeganele; ou filme no estilo Faroeste. Nem Terror, nem Ação, nem Faroeste. Puramente Drama. Parabéns, tradutores. Esse merece ficar no 12º lugar, entre 29 dos piores.

194) Silvers Bears (Ursos de Prata) – 1978. BRASIL: O Banco dos Trapaceiros.

195) The Gig (A Apresentação) – 1985. Sinopse: Seis músicos de uma banda de NY são obrigados a contratar novo contrabaixista, um negro rebelde, independente e contestador. Drama que mostra preconceito. – O filme gira em torno exatamente da banda e da apresentação que vão fazer. Mas o título brasileiro… aah… o título brasileiro… oh, céus! Vamos lá: A Banda do Paraíso. Pelo título o Drama continuou, mas te leva a um Drama do tipo romântico ou dramático demais (gente morte), JAMAIS a se tratar de outros assuntos, incluindo preconceito. Vocês não querem que eu comente mais sobre esse filme não… querem??? Poupem-me, pelo amor de Deus. Este merecer figurar entre os piores de minha lista.

196) Blazing Saddles (Selas Ardentes) – 1974. BRASIL: Banzé no Oeste. Mas olha! Já assisti esse filme e nunca me toquei em prestar atenção no título real. O título era esse? Fica parecendo Erótico. Até que os tradutores se deram bem, inclusive na escolha da palavra Banzé, mas devo abrir um parêntese para comentar sobre ele. Eu sempre observei isso e nunca tinha comentado em lugar nenhum, mas de todos os bons filmes de Mel Brooks, que inclusive fazem paródias a outros filmes, esse foi o de Comédia mais bestinha que já vi. E por que não dizer, sem graça. Ele tem lá suas graças, é verdade, mas deixou muito a desejar. Um dos primeiros filmes de Mel Brooks e ele não foi tão feliz se comparado aos outros. Opinião minha. Pode discordar, mas é bestinha sim.

197) The Ex (O Ex) – 1996. Nem precisa de sinopse, pois o título já deixa bem claro o teor da trama. É claro que no Brasil só podia ficar diferente, não é mesmo? BRASIL: Beleza Assassina. Não gostei nem vou explicar o porquê. Quero me poupar de estresse.

198) Hoop Dreams (Aro dos Sonhos) – 1994. Documentário cujo assunto é Basquete, por isso a palavra ARO e também a palavra SONHO, que tem tudo a ver com esse esporte. Mas o que os tradutores fizeram aqui no Brasil, simplesmente…

Como batizo essas minhas postagens??? ESTRANHAS TRADUÇÕES.

O que é TRADUÇÃO??? Você transpor uma língua estrangeira para a nativa.

Qual o nome do filme??? HOOP DREAMS. Reconheço que ficaria estranho pôr a palavra ARO na tradução?
Até a conotação seria bem jocosa. Pusessem pelo menos alguma coisa que lembrasse BAS-QUE-TE literalmente e somente isso!!! Aí você vê a MERDA do título brasileiro e jura que o documentário é sobre BASQUETE + MÚSICA. NADA A VER!!! Vamos ao título em nosso país. BRASIL: Basquete Blues. Isso se chama TRADUÇÃO??? Traduzir para outra palavra também em inglês??? O que é mais conhecido no Brasil em se tratando de Basquete: BLUES ou DREAMS??? Além do mais, Blue é uma cor. Blue não tem plural. Blues é um estilo de música. Mesmo que tenha sido um trocadilho para o estilo de música, está sem sentido. Sinceramente, até somente nessas palavras inglesas, Dreams é mais conhecido que Blues. Diga-se de passagem, BLUE você já estuda logo no jardim (será que estou exagerando? Depende do jardim). Agora… transformar Hoop Dreams em Basquete Blues é de uma inteligência impressionante!!!

199) Earthly Possessions (Posses Terrenas) – 1999. BRASIL: Um Beijo Como Resgate. Comédia que tem a ver com sequestro, mas que mesmo se imaginando como seria a história devido o título brasileiro, convenhamos, esse título brasileiro não tem lógica nenhuma, mesmo que se pretenda poetizar.

200) Take Me Out to the Ball Game (Me Leve para Ver o Jogo de Bola) – 1949. Sinopse: Dois jogadores profissionais de beisebol se apaixonam pela nova e exigente dirigente da equipe. Musical. BRASIL: A Bela Ditadora. Que gênero ou trama você imagina ao ver este título? Por ‘ditadora’ supõe-se Drama ou outro gênero menos provável. Com “bela” deduzimos Romance e alguns gêneros menos prováveis. O filme é Comédia, Romance e Musical. Então os tradutores acertaram? Calma. Vou chegar lá. E que trama você deduz? Uma mulher que se aproveita da beleza para mandar. Não fica certo se esse autoritarismo é suave ou tormentoso. Então os tradutores acertaram? Calma. Cheguei. Imaginamos de tudo, seja em guerra, seja em política, seja como governanta ou patroa… por aí. Mas você imaginaria time esportivo? É beisebol. Por que não, técnica? Por que os tradutores optaram por “ditadora”? Leva até a outros patamares. O título real sim, chegou mais próximo do esporte, mesmo que seja um título fraco, mas a escolha dos tradutores deu um sentido bem diferente ao que se deveria dizer. O título brasileiro é bonito e interessante, mas nada a ver com o original, que tem mais a ver com a história e o esporte do que o que ficou no Brasil, apesar de o original não ser tão legal, mas daria para fazer uma boa adaptação. Já a adaptação brasileira, como eu disse, mais lembra Drama de Guerra.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.

6

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

12º

144) The Hard Way; 195) The Gig;.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

14º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário