domingo, 25 de novembro de 2018

Títulos 5461 a 5518 (2 na Lista dos 349 Piores). FIM de 1927.

5461) Finnegan’s Ball (A Bola de Finnegan). BRASIL: Um Baile a Convite. Outra fuga, a 789ª fuga e 217 do ano de 1914 para 1927.

5462) Juízo Final. O que você deduz ao ver um filme com um título desses? Ação. Terror. Suspense. Drama. Um pouco de tudo. Um, dois ou três dos gêneros. Mas estamos falando de tradutores e podem tirar o cavalinho da chuva, senão ele... vai cair logo é um raio na cabeça do cavalinho que os Cavalinhos do Fantástico vão para o enterro. É Comédia! Isso mesmo, um título brasileiro nada a ver para uma comédia. Vejam o título real: Clancy’s Kosher Wedding (O Casamento de Clancy Kosher). Pensei até que o título brasileiro fosse a obra de Sidney Sheldon que já li. LEDO ENGANO. Por esse motivo e por outro, porei na Lista de Piores. E qual o outro motivo? 790ª fuga, sendo 218 de nomes próprios nos títulos pelo século XX. Ah! Convenhamos… o título real está mais para Comédia. Mas é claro… os tradutores discordam.

5463) Regine, die Tragödie einer Frau (Regina, a Tragédia de um Coração). BRASIL: Torturas de um Coração. Sinceramente não dá para entender. Ok, temos fuga e isso faz sentido para os tradutores. 791 fugas, sendo 219 dos anos de 1914 para 1927, mas o problema é que temos dois casos aí que os tradutores poderiam  muito bem ter literalmente traduzido porque é a cara deles: após o nome da protagonista, explica o que vai acontecer com ela. E quando os tradutores deixam nome de alguém no título, eles fazem exatamente isso por terem tanto pavor exacerbado de nomes em títulos: explicar algo. Aí agora que há eles não põem? Que pessoal contraditório!!!

5464) Salvation Jane. BRASIL: Simpatia é Quase Amor. Entrou na lista por causa da óbvia fuga de nome gente, por isso não pus tradução. 792 fugas pelo geral e 220 entre 1914 a 1927, mas algo que me incomoda mais do que a fuga é o velho “é” minúsculo. Nem vou gastar dedo para comentar sobre isso. Leia (ou releia) o título 5438 para me poupar de vãs repetições. 48 vezes.

5465) Die Frau mit dem Weltrekord (A Mulher com o Recorde Mundial). BRASIL: Condição: Solteira Pelo menos desta vez acertaram ao pôr os Dois Pontos, pois quando se há uma palavra explicativa, tal pontuação deve separar as palavras. Só não pus um Ponto após o título porque eu não quis, pois para mim ter pontuação no título e não encerrar com outra soa esquisito, quase como uma oração sem fim.

5466) The Interferin’ Gent (O Cavalheiro Interferente). BRASIL: Em Busca do Tesouro.

5467) Apaches of Paris (Apaches de Paris). BRASIL: Beijo de Apache. Mais outro que entra na lista somente por causa da fuga. 793 fugas e 221 do ano de 1914 para 1927.

5468) Out All Night (Fora Todas as Noites). BRASIL: Noite Sonorosa. Quase o mesmo título, só fico encabulado com a escolha das palavras desse pessoal. Eles falam que escolhem palavras para o povão, mas eu nunca tinha ouvido falar desta palavra. Vai ver que em meados do século passado essa palavra era conhecida ou porque eles gostavam de palavras poéticas. Poética ou não… não é povão.

5469) Brass Knuckles (Juntas de Bronze). BRASIL: Os Condenados.

5470) Orientexpress (Expresso do Oriente). BRASIL: Homem… Mulher… Pecado!

5471) Say It with Diamonds (Diga com Diamantes). BRASIL: Onde Está Minha Mulher.

5472) The Girl from Chicago. (A Garota de Chicago). Uma Pequena de Fora. Outra fuga de nome pelo lugar. 794 fugas e 222 do século XX.

5473) Das Frauenhaus von Rio (Abrigo Feminino do Rio). BRASIL: O Tráfico das Brancas. Essa 795ª fuga de substantivo próprio, 223 do século XX, encabulou. Rio de Janeiro no título estrangeiro e os tradutores não puseram?

5474) The Opening Night (A Noite de Abertura). BRASIL: A Grande Dor.

5475) Da hält die Welt den Atem an (O Mundo Prende a Respiração). BRASIL: Sua Última Noite.

5476) Palaces (Palácios). BRASIL: Fascinação.

5477) Burnt Fingers (Dedos Queimados). BRASIL: O Bailarino.

5478) Birds of Prey (Aves de Rapina). BRASIL: O Primeiro Amor. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog., A 1ª vez foi no 3050.

5479) Women’s Wares (Artigos Femininos). BRASIL: Mercado Nupcial.

5480) Spurs and Saddles (Esporas e Selas). BRASIL: Cadeias Partidas.

5481) Il Gigante deles Dolomit (O Gigante das Dolomitas). BRASIL: Maciste, O Gigante das Montanhas. Agora temos uma Fuga Inversa, a 18ª pelo século XX e 187 no geral, e como todas as fugas juntas, são 224 do século passado e 796 no geral.

5482) Painting the Town (Pintando a Cidade). BRASIL: Inventor das Arábias. Tradutores, por que esta invenção de “inventor das Arábias”. Graças a esta escolha que não entendo, pode nos levar a induzir em filme do tipo Simbad ou Aladin.

5483) Hook and Ladder Nº 9 (Gancho e Escada Nº 9). BRASIL: Pêndulo Humano.

5484) Mountains of Manhattan (Montanhas de Manhattan). BRASIL: Um Romance nas Alturas. 797ª fuga e 225 entre o ano de 1914 a 1927. Desta vez a fuga foi pelo nome do lugar. Nem sei por que retiraram uma cidade tão famosa. A adaptação brasileira até que não ficou ruim, mas não deixa de ser uma fuga.

5485) Frisco Sally Levy. BRASIL: O Intruso. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 4194 do ano anterior a este. Não achei tradução nem sei se o título inglês é todo o nome da protagonista, mas Sally é certeza que é um nome no filme. Tudo indica que Frisco seja nome da cidade do estado do Texas. Apesar de dois substantivos próprios, pode ser apelido de nome de pessoa mias lugar, portanto, 798 fugas e 226 no século XX. Aproximando-se dos 800.

5486) Lure of the Night Club (Atração da Boate). BRASIL: Cheia de Graça.

5487) The Tired Business Man (O Homem de Negócios Cansados). BRASIL: Cavando a Vida. Tá, o título real não atrai e ainda soa um pouco feio, podendo levar a outros sentidos, mas… a escolha brasileira por acaso é melhor? Não soaria também meio feinho? Tradutores não podem nem reclamar, pois seria o sujo falando do mal lavado. Eles simplesmente trocaram seis por meia dúzia. E ainda se acham gênios ou acham ruim quando os criticamos. Fala sério!

5488) The Slingshot Kid (O Garoto Estilingue). BRASIL: Adeus Dará.

5489) André Cornélis. BRASIL: Honra de Filho. 799 fugas e 227 do século XX.

5490) Perseguido da Sorte. O que você pensa ao ver um título desses? O primeiro pensamento que vem é Comédia. Pode-se pensar em Aventura ou quem sabe até Drama. Podem esquecer. Passa longe. Ninguém pensaria em Faroeste. Agora o que mais encabula é que em TODOS os filmes de faroeste, os tradutores SEMPRE põem palavras que indiquem este gênero em questão. Pela primeira vez fizeram totalmente o inverso. É difícil tentar entender o que se passa na mente desse povo. E vejam o título real: A Hero on Horseback (Um Herói a Cavalo. Tudo a ver com faroeste. Daí, os tradutores fazem uma cag… ops… presepada dessas. Piada!

5491) The Cherokee Kid (O Garoto Cherokee). BRASIL: Ódio de Muitos Anos.

5492) A Reno Divorce (Um Divórcio em Reno). BRASIL: A Escalada Noturna. 800 fugas e 228 do século XX.

5493) Ranger of the North (Guarda Floresta do Norte). BRASIL: Os Espíritos do Mal.

5494) Twin Flappers (Gêmeas Melindrosas). BRASIL: Estrelas Cadentes.

5495) Das Mädchen aus Frisco (A Garota de Frisco). BRASIL: Almas Escravizadas.

5496) Einer Gegen Alle (Um Contra Todos). BRASIL: Aventureiro Audaz.

5497) Wie Heirate ich Meinen Chef? (Como Posso Me Casar com Meu Chefe?). BRASIL: O Fruto Proibido.

5498) The Gingham Girl (A Garota Gengibre). “Gingham” isolado se traduz para “guingão”; “Tecido de algodão fino” ou “guarda-chuva”. BRASIL: Talhado para Grandezas. É impressionante como esses tradutores gostam de meter os pés pelas mãos. Não importa qual seja a tradução correta, uma coisa é certa, qualquer uma delas torna o título estranho. E olha que estou me referindo ao título original. Daí, os tradutores, espertos como são… conseguem fazer pior? Só pode ser brincadeira. Talhado? Talhado para grandezas? Não sei o que é pior, se é uma das palavras, as duas juntas, ou tudo isso para um título de filme. Sequer combinam as palavras. É mais um daqueles títulos em que os tradutores perdem uma boa chance de dar um show perante o título real.

5499) His Dog (Seu Cachorro). BRASIL: O Amigo dos Homens.

5500) Come to My House (Veio para Minha casa). BRASIL: O Crime de um Beijo. Tá… eu sei que o título original é um pouco vago, mas a adaptação brasileira, que provavelmente para você está perfeita, para mim está horrível. Detesto esses títulos melodramáticos com cara de título de novela mexicana. Se fosse no título americano eu ficaria calado, pois sou adepto ao título real, mas no Brasil… tsc tsc… sei não viu.

5501) The Sunset Derby (O Clássico Pôr do Sol). BRASIL: Amargores da Fama.

5502) Ritzy (Ritzy). BRASIL: Ilusões de Amor. 801ª fuga e 229ª do século XX de nomes próprios nos títulos.

5503) Night Bride (Noiva Noturna). BRASIL: Viu, Gostou e Casou! Que título brasileiro sem graça… e esquisito! Faz até a gente pensar demais.

5504) Spider Webs (Teias de Aranha). BRASIL: Não Sejas Leviana.

5505) Smile, Brother, Smile (Sorria, Irmão, Sorria). BRASIL: Aventuras de um Cometa. E com um título desses no Brasil, tudo o que tenho a dizer é: chore, Edailtom, chore.

5506) Surrender (Rendição). BRASIL: Capitulando o Amor.

5507) The Wrong Mr. Wright (O Errado Sr. Wright). BRASIL: Dois Charás e uma Charada. Há um jogo de palavras no título original. Os tradutores adaptaram o título e fizeram o mesmo aqui no Brasil; Mas até em um momento raro os tradutores souberam fazer! Só tem um problema, caríssimos tradutores… chara é com “x”. Ou quiseram fazer um jogo de palavras?. Ah! 802ª fuga e 230ª do século XX.

5508) One Increasing Purpose (Um Propósito Crescente). BRASIL: Contrastes de Almas.

5509) Naughty But Nice (Impertinente, Mas Legal). BRASIL: Em Maus Lençóis.

5510) The Poor Nut (A Pobre Porca). BRASIL: O Araquera. Mais outra palavra estranha que os tradutores, expert em títulos para o “povão”, colocam nos títulos brasileiros. Mesmo que no filme se explique o significado de tal termo, que também não sei se explica mesmo, já que não assisti, a escolha brasileira encabula. Por causa dessa palavra que nunca ouvi falar, vou colocar mais este na Lista de Piores. Imagine você chamar seus colegas para… “Ei! Vamos assistir O Araquera!”; ou “Tu viu? O Araquera é da hora!”; ou “Vamos assistir! Só de ouvi falar me dá medo!”. E que fique bem claro, não é Terror. É Drama. Acrescentei este último comentário porque com certeza nem fazemos ideia do gênero por causa desse estranho nome. Tradutores, vocês não estão no gibi!

5511) A Million Bid (Um Milhão de Licitações). BRASIL: O Sacrifício. Não entendi por que colocaram “Terror” se o filme é Ação e Drama. Vai nos induzir à Terror. Mesmo tendo a palavra, um simples artigo antes, “o”, tira o peso de algo assustador e pode nos fazer pensar em algo menos aterrorizador, ainda assim, induz ao erro. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2221.

5512) Blind Alleys (Becos Cegos). BRASIL: Saudades.

5513) Stark Love (Amor Absoluto). BRASIL: Conflagração do Amor. Não é que tenha algum erro na escolha brasileira. Eu nem poria nesta lista de estranhas traduções, mas uma coisa não consigo entender… ‘conflagração’ nem todo mundo poderá saber o que é. Mas mesmo que saibam, vamos combinar… ‘absoluto’ não soaria muito melhor? Além de ser mais intenso, é uma palavra bem conhecida, e convenhamos também, é muito mais fácil de ter em um título de filme do que ‘conflagração’. Eita, tradutores complicado de entender, viu!

5514) Cheating Cheaters (Enganando Trapaceiros). BRASIL: Logrados. AAARG!!! Só em ver o título original interessei-me em assistir este filme. Os gêneros são Comédia, Policial e Romance. Interessei-me mais ainda. Mas se dependesse somente do título brasileiro, não iria interessar-me nunca! Logrado? Quer dizer que Logrado é mais chamativo do que enganar trapaceiros? Nem todo mundo conhece esta palavra. Talvez naquela época sim, mas creio que nem todo mundo. Até eu pensei que não conhecia, mas aí lembrei-me de “lograr êxito”. Conheço então. Acho. Fala sério, tradutores!

5515) Survival (Sobrevivência). BRASIL: Luxo e Miséria. Posso dizer que a escolha brasileira foi sinônima do título real. Agora estou dividido entre a crítica positiva e negativa. “Sobrevivência” leva ao sentido de sofrimento e superação ao sofrimento. Não dá para saber se seria no sentido de Drama, Suspense ou Terror. Já a escolha brasileira já percebemos logo de cara, bem a cara dos títulos brasileiros, que é Drama. Mas aí poderíamos considerar também como sinopse da trama. Entretanto, não fica claro se esse luxo e miséria se refira a duas pessoas ou a algum caso, ao à mesma pessoa ou algum caso específico. Em suma, o título brasileiro deixou um abismo enorme na trama, tanto como o título real. Pela primeira vez uma escolha brasileira me deixa sem decisão nenhuma.

5516) The Dove (A Pomba). BRASIL: Mulher Cobiçada. Não sei o porquê de ‘a pomba’, mas provavelmente, e espero não estar deduzindo errado, já que os tradutores não seguem à risca a ideia do título original quando o modificam, ‘a pomba’ possa ser algum significado para ‘mulher cobiçada’ praticamente um século atrás.

5517) I’Homme à I’Hispano (Homem Latino-Americano). BRASIL: Supremo Adeus. NOSSA! Quanto exagero melodramático. Parece título de novela mexicana.

5518) Dearie (Dearie). BRASIL: Um Filho Só. 90ª fuga.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

10

104º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis. 5267) A Deusa do Espaço. 5462) Juízo Final.

Mudar gênero. Nada a ver.

18

169º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin; 5510) The Poor Nut.

Palavras estranhas.

44

349º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7673
The Walking Dead
2201
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7686
The Walking Dead
2210
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
16-13
The Walking Dead
8-9
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2631
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2642
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
9-0
Frases em Veículos
13-11
Censo de Torcida
0-2