quinta-feira, 25 de dezembro de 2014

FILMES 451 a 465 (Há 1 entre os 71 Piores).

451) The Clearing (A Justificação) – 1992. Sinopse: jovem é morta durante culto da fertilidade; o crime irá abalar a vida de toda a comunidade. Drama medieval baseada em lenda russa. Com excelente reconstituição da época, o filme recria com exatidão o clima de fatalismo e fanatismo religioso que marcou a Idade Média. BRASIL: A Floresta dos Desesperados. Será que se basearam o título no quadro da Porta dos Desesperados do Sérgio Malandro, que imitava a Porta da Esperança do Sílvio Santos??? Que título brasileiro HORRÍVEL!!! Desesperado ficou eu.

452) Esse filme vou direto ao título brasileiro e já o colocando entre os piores da minha lista. Floresta Maldita. O que você pensa com este título brasileiro? Está meio óbvio, não é? Mas, uma coisa posso garantir, o primeiro pensamento que me veio foi Cemitério Maldito, sem dúvida. Depois me lembrei de outro: Pânico na Floresta. Mas o pior é que o título brasileiro está longe de ser o Terror do primeiro filme que citei, e não chega nem perto de ser o Horror do segundo. Veja a sinopse do filme e confira o como esse título brasileiro é “realmente maldito”: empreiteiro chega a Redwood, mas enfrenta a resistência da comunidade e da filha do pastor, por quem se apaixona – E aí? Deu para assustar??? O filme nada mais é do que Drama romântico de fundo (parece até piada) ECOLÓGICO. Esse filme é uma refilmagem de O Vale dos Gigantes, de 1938 e o título original é The Big Trees (As Grandes Árvores). Na boa… e na ruim também, mas maldito mesmo são esses tra… essas viagens desses tradutores. Vai fazer propaganda enganosa assim lá na CochinCHINA.

Depois desse 452 que postei… fiquei imaginando se eu fosse um TRADUTOR BURRO e com preguiça pra pensar, batizaria os filmes como… tentem descobrir a quais me refiro:

Iceberg Maldito (esse tá meio óbvio);

O Macaco Tarado (meio óbvio também);

Ninguém Segura Esse Ônibus (óbvio também);

Wolverine do Mal;

Corra... que Eu Te Alcanço!;

Os Carros Possuídos;

Macacos Me Mordam!;

O Louco Ladrão Bêbado dos Mares;

Dominado Pelo Mal;

Como Adão e Eva;

Os Fantasmas Me Perseguem;

A Ninja Vingativa;

Ninguém Segura Esse Guri!;

O Mundo das Máquinas;

Os Super-Heróis Aposentados;

Invasão;
Sozinho na Ilha;

O Museu Encantado (óbvio);

Com o Diabo nos Couros;

Os Illuminatti;

As Pragas do Egito.

453) Personals (‘Encontros’ ou pode ser também ‘Pessoais’, que combina melhor com o enredo… aliás, os dois combinam) – 1989. Sinopse: Bela bibliotecária mata a punhaladas os homens com quem se encontra através dos classificados pessoais de jornal e fica impune até matar o marido de uma advogada – Resumindo, os dois supostos títulos têm tudo a ver com a trama, mas no BRASIL: Uma Flor, um Crime. Sério… depois de um exagero poético desses, me senti assistindo ao filme do tipo “Ser ou não ser, eis a questão” Faz sentido? Até que faria, porém, poetizar demais me incomoda. E como sempre friso, se fosse no título real eu ignoraria. O que está em jogo é estranha tradução.

454) Fluke (Fluke) – 1995. Vocês nem fazem ideia que filme é esse. Pelo nome, dá pra imaginar que a história se baseia em um cachorrinho, golfinho. No Brasil o título até que não ficou ruim, pois mantiveram o título original com um acréscimo super agradável, que acabou centralizando também o tema espírita, apesar de eu não concordar com esse tipo de coisa, mas o problema não está aí, está na TV, pois sempre que esse filme passa na TV eles retiram o nome do personagem e deixam somente o subtítulo acrescentado aqui no Brasil, portanto, o que era para ficar Fluke e seu subtítulo brasileiro… ficou somente o subtítulo, o que no fim das contas assassinou o título original, ficando somente… Lembranças de Outra Vida, e por esse motivo da TV aberta, vou considerar como Fuga, sendo a 79ª. Pois é, no Brasil o filme perdeu o sentido de filme para a família com cachorrinho e tudo e ficou com tom de espiritismo, um Drama adulto. Deprimente.

CHAMEM OS ATIRADORES DO THE WALKING DEEEEAAAAAAD!!!

455) Heat (Calor) – 1995. BRASIL: Fogo Contra Fogo. Será que Calor não era suficiente e os tradutores queriam transformar logo em um inferno???

456) Fire (Fogo) – 1996. BRASIL: Fogo e Desejo. Será que esse filme de Drama com a palavra “fogo” em sentido figurado não foi suficiente e ainda quiseram explicar para nós, público “burrinho”, que fogo não significa desejo em sentido figurado??? Belo Pleonasmo.

457) The Hunger (A Fome) – 1983. Filme de vampiro. Já disse tudo, mas vejam a bela cagada dos tradutores. Vampiro já se subentende que está morto, mas no BRASIL: Fome de Viver. “Tá” bom! Gênio! Dê licença que vou comer um doce de sal. AH! E pra não perder o pique dos filmes de hoje… Será que não era suficiente dizer que se tem fome (sentido figurado e literal), ainda foi preciso dizer que precisa se alimentar para sobreviver??? Nesse há os dois lados reversos da mesma moeda: Pleonasmo e Contradição. Eu entendo que há um jogo de palavras pelo “fome de viver”, também em sentido figurado e literal, ainda assim soa estranho e vampiros são mortos. Fome de viver, mesmo querendo sangue, sei lá, soa esquisito. PARABÉNS, GÊNIOS TRADUTORES.

458) Breathless (Sem Fôlego) – 1983. Sinopse: aventureiro rebelde se envolve com jovem burguesa. BRASIL: A Força do Amor. Sinceramente, pensei que fosse um filme feito por Roupa Nova. Título real bem mais interessante e chamativo.

459) Tender Mercies (Carinho) – 1983. Sinopse: cantor folk atua em motel do Texas e, em decadência por causa da bebida, casa-se com moça cujo marido morrera no Vietnã e que tem um filho de 10 anos. Brasil: A Força do Carinho. Considero isso uma figura de linguagem e procurei qual se encaixaria, mas acabei percebendo que muitas se encaixam para esse caso. 1º) Carinho é algo suave, logo, não se faz esforço. 2º) Não existe medida para carinho da mesma forma que o famoso “pecadinho”. “É só uma mentirinha. Não é um grande pecado!”. Mentira não tem tamanho. Mentiu, portanto… deixa eu pensar um pouco… bem… hum… hã… mentiu. Dito isto, pra que destacar o “carinho” como força, se no original há somente a palavra ‘carinho’? Que exagero!

460) Vou pôr primeiro o título brasileiro: A Força do Destino. O que você pensa? É filme romântico. Pensa em outra coisa? É bem provável que não. Mas vejam o título original e a sinopse: An Officer and a Gentleman (Um Oficial e um Cavalheiro) – 1982. Sinopse: rapaz quer graduar-se como tenente no curso de pilotos da Marinha americana, mas sofre o diabo nas mãos de um sargento-instrutor sádico; ao mesmo tempo, envolve-se sentimentalmente com uma garota – Enfim, o título brasileiro foca único e exclusivamente para o romance, mas vemos que na sinopse o romance é só um aperitivo a mais do filme. E convenhamos… A Força do Destino??? Espera aí que vou ali no banheiro enfiar o dedo na goela e já volto.

...

...

461) Under Siege (Sitiada) – 1992. Sinopse: agente super treinado disfarçado de cozinheiro enfrenta terroristas que tomam navio de guerra. BRASIL: A Força em Alerta. Desse jeito dá a entender que é o Força “Aérea” 1 americano, ou melhor, o Força Marítima. O filme se baseia na tomada do navio, não numa frota de guerra.

462) Sky Riders (Cavaleiros do Céu) – 1976. Sinopse: grupo de resgate tenta libertar a mulher e os filhos de um rico industrial usando asa-delta para chegar ao topo de uma montanha – Precisava de sinopse? Não! O título já deixa bem claro o que virá a ser o filme, mas vejam o antônimo que há no título brasileiro e que sinceramente… não entendi o que passou na cabeça desses tradutores. Cavaleiros estão livres, não presos; Céu = liberdade = pilotos. E sabem qual foi o título brasileiro? Fortaleza do Inferno. Comento mais nada.

463) Normal Life (Vida Normal) – 1995. BRASIL: Fronteiras do Crime.

464) Fugindo da Morte. O que você pensa neste filme? Terror, Suspense, Aventura. Na verdade, é Drama. Confira a sinopse tudo a ver com o título: garoto é obrigad0o a conduzir um grupo de nômades violentos pelas montanhas geladas da Noruega. Cenas brutais marcam este filme. Título original: Pathfinder (Guia) – 1988. Sendo assim, dispensa comentários.

465) Nowhere to Hide (Onde se Esconder) – 1994. Não vou citar a sinopse, pois o título tem muito a ver com o filme, e mesmo adaptando o título brasileiro, não somente tem a ver com a trama como também é um sinônimo para o título original. O problema é que esse filme surgiu 7 anos depois do item anterior, o 464, e ainda assim mudaram um título original para outro que já existiu no Brasil: Fugindo da Morte… de novo. Esses tradutores são “bons” em pesquisas, não é?

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

13º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

14º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

24º

410) Believe; 452) The Big Trees.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

26º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

30º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

34º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

42º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

45º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

47º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

49º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

50º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

51º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

16

57º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

58º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia.

Pleonasmo desnecessário.

18

60º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá;.

Desnecessário.

19

63º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

20

66º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

21

67º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith.

Informação errada.

22

71ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário