domingo, 21 de dezembro de 2014

FILMES 441 a 450 (Há 4 na Lista dos 70 Piores).

441) Picnic (Piquenique) – 1955. Sinopse: Um vagabundo chega clandestinamente a uma pequena cidade à procura de um ex-colega de faculdade para lhe pedir emprego, mas acaba causando profundas transformações na vida de todas as pessoas com quem se relaciona em menos de 24 horas. BRASIL: Férias de Amor. Bom… depois de ver a sinopse a pergunta que fica é: como é que um vagabundo desempregado vai entrar de férias??? Tradutores “geniais”. Além disso, o filme é Drama e os tradutores deixaram com cara de Comédia ou Comédia Romântica. E olha que o ano é 55 e mesmo naquela época os tradutores já despontavam o que vemos costumeiramente.

442) End of The Line (Fim da Linha) – 1987. Sinopse: no interior americano, dois funcionários de estrada de ferro pegam locomotiva emprestada para pressionar o patrão em Chicago a não fechar estação local – Título tudo a ver com a trama. Seria o “fim” da linha para a estação e o fim da linha para a rota, mas vejam como ficou no BRASIL: Fibra de Heróis. No meu Guia de DVD e Vídeo 2001 vem primeiro o título brasileiro e sério… quando veio esse título só pensei em duas coisas: provavelmente o gênero é Guerra ou uma pequena probabilidade para Faroeste. Quem sabe até de super heróis. Jamais imaginaria que fosse Drama. Fibra de Heróis??? De onde eles pegaram isso???

ESQUEÇAM A SINOPSE. DOS TRÊS FILMES A SEGUIR e que estão na ordem alfabética. Eles têm títulos que são uma COMÉDIA. Refiro-me à CAGADA que fizeram no Brasil (desculpem-me a palavra de baixo calão, mas não existe melhor termo para isso).

443) Fidelitá (Fidelidade) – 1982. BRASIL: Fidelidade a Três. Além de no Brasil estragar a história dizendo que é um trio amoroso, coisa do tipo, exemplo: dizer em um título que no final do tal filme o herói morre, que foi o que essa versão brasileira do 443 fez ao estragar na informação de que há um trio, há outro ‘porém’ no filme… na verdade, são dois filmes em um, portanto, Fidelidade é o tema dos dois filmes, posto isso, Fidelidade à Três passou a ser uma propaganda enganosa. É fidelidade aos dois filmes. Na nossa escolha brasileira o “a três” ficou preso a uma história só. São duas histórias, não uma, logo, somente “fidelidade” ia direto ao tema dos dois filmes, que é o correto Pode não parecer que essa escolha estaria na Lista de Piores porque praticamente foi fiel ao título original, porém, decidi deixar na lista por esses dois motivos: o quase spoiler ao estragar revelando trio amoroso, e trago também outro possível erro que posso classificar como pleonasmo. Se há fidelidade, implica dizer que tendo ou não, existe uma possível terceira pessoa no caso. E o segundo motivo pela mancada de adaptarem o título ara A trama, quando na verdade são AS tramas.

444) The Dresser (A Cômoda) – 1983. BRASIL O Fiel Camareiro. Cheguei a pensar que ‘Dresser’ fosse ‘Camareiro’ em português, e olha que conheço um bocado de palavras inglesas. Pena que os tradutores nos ensinam inglês bem erradinho (esse diminutivo não existe). “The Dresser” na verdade se traduz por “A Cômoda”. Sem o artigo, ou seja, “Dresser”, fica “Aparador”; “Costureiro”; “Desbastador”; “Guarda-louça”; “Médico”. Daí, pensei que encaixasse mais o termo “Costureiro”. Não convincente, procurei como ficaria ‘Camareiro” em inglês e qual não foi minha surpresa ao ver que ficaria “Chamberlain”, ou menos provável: “Steward” ou “Groom”. Já que a história se baseia em um velho ator shakespeariano que só faz sucesso graças à constante presença de seu fiel e compreensivo camareiro, se era pra colocar “Camareiro” no título, que pelo menos pusesse sem a palavra “Fiel”, que mais uma vez, como no filme acima, estragaram contando que no filme temos um camareiro fiel. Aliás, nem ‘camareiro’ tem no título original, não é mesmo?

445) Faithful (Fiel) – 1996. Se os dois filmes acima entregaram o enredo do filme, o que não dizer desse… BRASIL: Fiel, Mas Nem Tanto. CARA! IMPRESSIONANTE!!! O título brasileiro disse exatamente o contrário do título original. Outra coisa… se você vai falar que alguém é algo, não existe essa coisa de “nem tanto”, pois certos adjetivos já ficam subentendido como verdade absoluta, daí, acrescentam um “mas nem tanto”??? Senti-me como se dissesse: “Eu falo fluentemente inglês… mas… eu não falo fluentemente inglês” (nem esses tradutores hehe). E para completar os três filmes a respeito de estragar o enredo, no Brasil estragaram ao dizer que o personagem NÃO era “tão” fiel, mas no título original há uma IRONIA na palavra. Dá para ficar pior? Dá! O que você pensa ao ver o título brasileiro? Marido trai mulher ou vice-versa. NÃO FOI BEM ISSO. Na verdade, o marido contratou um assassino profissional para matar sua mulher. Cadê a infidelidade aí??? Sabendo disso, a mulher tenta assediar o assassino para se garantir viva. Cadê a infidelidade??? Ela na verdade usou de um estratagema para não morrer, e se o marido mandou matá-la, logo, o casamento morreu ali, portanto, 1) ela não traiu, pois só fez isso para não morrer, e 2) se ele mandou matá-la, o fato de tentar assediar o outro deixou de ser traição, pois estava óbvio que o marido não a queria mais, não é?

É sério, eu RI DEMAIS ao ver esses três filmes em sequência. Lembrei-me agora de uma piada do Tom Cavalcante que resume bem este último filme: o dono de um cachorro chamado Prafora foi chamar o animal para dentro de casa: "Prafora, pra dentro, Prafora!” O cachorro teve uma pane mental e morreu. Pelo menos esses não me irritaram, mas me fizeram rir bastante. Mas devemos levar também em conta que em todos os três filmes ficou um sentimento de “não me conte o fim do filme”, o que irrita qualquer um.

Inventaram tanto nessa INFIDELIDADE, mas INFIEL foram eles nessas adaptações.

É fiel ou infiel. Não existe meio termo.

DEPRIMENTE.

446) Europa, Europa (precisa traduzir isso???) – 1991. Nem vou falar da sinopse, pois o título brasileiro já disse tudo. Pra variar, aquela velha mania de os tradutores dizerem o gênero do filme pelo título brasileiro, portanto, BRASIL: Filhos da Guerra. Deixe-me pensar um pouco… … … será filme de Terror? Não, não, não… deve ser de Comédia. Nãonãonão! Deve ser um Romance. AH! Já sei! É Infantil! Isso sim! É! Eureca! Filhos – infantil. É ISSO!!! BINGO!!!

447) DEMOROOOOU, MAS CHEGOU. Sinceramente… eu esperava que fosse ser difícil um título brasileiro ser batido como o pior de todos, já que o 1º lugar era do 373: Tabor dos Ciganos. Mas sempre nunca existirá o melhor de todos… quanto mais o pior! Pois acabamos de chegar no pior de todos. Foi tão… mas TÃO RUIM que até no meu Guia de DVD e Vídeo 2001 há comentários sobre o horrível título brasileiro. Sendo assim, vou trazer toda a sinopse e crítica que há no Guia. O que tiver entre parênteses é minha parte no texto. Se preparem, pois até no título brasileiro, o próprio se acusa como o pior título, acreditem. E sinceramente, pela sinopse o filme parece ser muito bom e teve de tudo pra um grande sucesso, tanto que no Guia ele está classificado como 4 estrelas, considerado como um bom filme, mas não é o que vemos pelo título brasileiro…

Mystery Science Theater 3000: The Movie (Ciência do Mistério do Teatro 3000: O Filme) 1996.

SINOPSE: num futuro distante, cientista maluco pretende dominar o mundo. Para tanto, espera fritar o cérebro das pessoas forçando-as a assistirem aos piores filmes já realizados na história (kkkk essa deve ser muito boa). Sua primeira experiência é com um jovem que está numa nave espacial acompanhado de dois robôs. ((será que a tradução do título está correta? Bom, prosseguindo…) Antes de citar a crítica do Guia, preciso ter a ingrata missão de dizer o título no

BRASIL: O Filme Mais Idiota do Mundo.

Esse é o tipo de título que CORRE O SÉRIO RISCO DE FAZER UM BOM FILME MOFAR NAS LOCADORAS. Isso porque a ESCOLHA DO TÍTULO comprova a incrível FALTA DE CRIATIVIDADE do distribuidor (bom… não foi eu quem falou isso hehe. Obrigado, Guia, por destilar o veneno por mim. Que bom que não é somente eu que chama esses tradutores de… deixa eu pensar o melhor termo… … … pensei… Idiota.). A história é baseada numa série de TV pouco conhecida, mesmo para os americanos, que mostra apenas a silhueta de um jovem e seus dois amigos robôs numa sala de projeção. Mas bastou virar filme de cinema para conquistar UMA LEGIÃO DE SEGUIDORES (aqui no Brasil está mais para distanciar esses seguidores. Quem raios vai querer assistir ‘o filme mais idiota do mundo’? Só sendo um idiota mesmo. E na verdade o correto seria “O Pior Filme”, não “o Mais Idiota”… e mesmo assim eu criticaria). Aqui, o diabólico Dr. Clayton Forrester apresenta uma ridícula ficção científica B (The Island Earth, 1954), mas da melhor espécie. A grande piada é que os três espectadores não param de falar durante o filme. São esses comentários que tornam o ‘Filme mais Idiota do Mundo’ um CULT.

Enfim, já disse tudo. Como concorrer contra um filme cujo título já se demonstra ser o pior. O filme é excelente a tal ponto de ser classificado por 4 estrelas. No Guia, 3 estrelas é considerado bom; 4 estrelas é muito bom; e 5 estrelas é ótimo. Mas o Brasil afugenta os telespectadores. Depois dessa PALHAÇADA, melhor dizer que os tradutores são as pessoas mais… … … o filme é muito bom.

Agora vou dar uma pausa nos filmes para fazer um comunicado uma pergunta. Será que você tem…

UM MILHÃO DE MANEIRAS DE MANEIRAS DE PEGAR NA PISTOLA

Você deve estar se perguntando o que significa isso.

Bom… isso foi o que li nos dois jornais principais da Paraíba (Jornal da Paraíba e Correio da Paraíba – outubro, 2014) em suas páginas de Cultura. Tenho certeza que você deve estar “pensando” bastante o que pode significar essa estranha frase. Não é bem uma frase. Na verdade, acreditem se quiser, é um título de filme. Suponho que você deve estar imaginando que gênero seja esse filme, não é? O título original é A Million Ways to Die in the West, cuja tradução é Um Milhão de Maneiras de Morrer no Oeste. Agora você matou a charada… é Faroeste. Na verdade, não é bem Faroeste, mas sim, Comédia Romântica. Quando vi estes títulos acabei me lembrando que já tinha visto nos Blogs dos críticos de títulos brasileiros de filmes. E esses tradutores ainda se irritam e querem ter razão quando nós os criticamos? Imagine em um país em que vivemos hoje, com uma imaginação tão “fértil”. Duvido muito que quem tenha lido isso não tenha fantasiado a frase sem saber o que era exatamente. Depois dessa palhaçada, não tenham dúvidas que vou colocar este como o 2º pior título, até porque, o 1º saiu logo antes deste e não tem como concorrer contra o filme ‘mais idiota do mundo’, não é mesmo? Nossa! Primeiro e segundo no mesmo artigo e logo em seguida. Isso é raro… mas merece, portanto, vamos agora de praxe seguir a regra e vou colocar o nome do filme e sua identificação em ordem numérica…

448) Um Milhão de… AFF! Quero repetir mais não.

ESTRANHA OBSESSÃO POR TÍTULOS ASSIM

Acabei de assistir ao filme Estranha Obsessão, com Robert de Niro e Wesley Snipes. Dessa vez vou pular a ordem alfabética dos filmes intitulados aqui no Brasil e falar do filme que acabei de ver. É óbvio que me interessei em saber se o título original era esse mesmo e… por que será que não estou surpreso???

449) Estranha Obsessão. Sinopse: torcedor fanático tem obsessão pelo seu time e pelo jogador estrela do time – Quando comecei a assistir este filme fiquei tentando entender onde estava a ‘estranha obsessão’. Só a partir da metade do filme é que você começa a perceber. Quando vê que o fanático é um homem de meia idade, por causa do título brasileiro, aí sim, é que você fica se perguntando onde está a obsessão. Chega até a imaginar se esse “estranho” teria a ver com preferência sexual, até porque, para um homem de meia idade idolatrar o jogador de seu time. Pior é que você não vê nenhum traço de homossexualismo no personagem de De Niro, que por sinal, tem um filhinho de uns 6 anos. Por causa do título brasileiro, você fica matutando durante todo o filme pra saber qual é a do personagem de De Niro. Só nos últimos segundos, isso mesmo, acreditem se quiser, mas só nos últimos segundos do filme é que você percebe que era nada mais nada menos do que… realmente um fanático, ou seja, o título brasileiro te faz de pateta, porque você realmente vê em todo o filme que ele é fanático, mas o título brasileiro deixou a entender essa coisa de ele guardar algo oculto e faz com que você imaginasse se havia algo a mais no filme, quando não há. Só porque o personagem de De Niro é obsessivo, precisava nos avisar que há obsessão no filme? E de certa forma não era bem uma obsessão, mas só um fanatismo por baseball que ele carregava desde criança, nada a ver com obsessão por alguém, como sugere o título brasileiro e você assiste o filme todo esperando pela suposta obsessão. E sabem o que é mais irritante? É porque no título brasileiro o foco não somente é no personagem de Robert como também deixa bem claro de que fala o filme.

Depois de tanta “encabulação”, faltou só dizer o título original, não é mesmo? Pois é! O título brasileiro foca em De Niro com o jogador, mas o título original mostra exatamente o que o filme é, sem nenhuma enganação. O título inglês é nada mais nada menos do que… The Fan (O Fã). Simples assim.

Já é o segundo título brasileiro com “Estranha Obsessão. O 1º foi no 417 (The Drift).

450) Estranha Obsessão. Li a sinopse desse outro filme, mas como era muito extenso, achei melhor não relatar a sinopse, uma coisa é certa, de estranha obsessão não tinha nada. O título original é: La Femme Du Dème (A Fêmea do Quinto). Pior que isso é ver dois filmes com mesmo título, o anterior, 449 (The Fan), e o 417 (The Drift). Ô povo pra não saber achar título. Pois é, agora são três. Poderia ser pior? Pode. Não duvido nada que ainda surja outro filme intitulado Estranha Obsessão. Querem apostar?

Enfim, já comentei outras vezes sobre essas coisas de os tradutores brasileiros batizarem os filmes com títulos diferentes do original, daí, gastam um “cartucho” com um título bem bom que não era assim no original, e quando surgir algum filme americano cujo título original seja Strange Obsession, não vão poder ser fiel à tradução por já existir um filme com esse título, até porque, não se podem ter filmes com títulos iguais. Mas é aí onde está o outro problema… não se pode ter título iguais e com o “Estranha Obsessão” já houve três! Que estranha obsessão em insistir nesse título!!! Será que se surgir o Strange Obsession eles não vão traduzir porque já há três filmes assim ou não farão só por pirraça? Se acontecer isso será uma piada bem de mau gosto, não é mesmo?

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

13º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

14º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

24º

410) Believe.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

25º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

29º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

33º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

41º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

44º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

46º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

48º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

49º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

50º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

16

56º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

57º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia.

Pleonasmo desnecessário.

18

59º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá;.

Desnecessário.

19

62º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

20

65º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

21

66º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith.

Informação errada.

22

70ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário