segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

FILMES 416 a 430 (Há 2 entre os 64 Piores).

416) From the Hip (Do Quadril) – 1987. BRASIL: Este Advogado é uma Parada. Parada??? De novo??? O título anterior do artigo anterior veio com esta “parada”. Voltamos para o “Sessão da Tarde anos 90”. Vou poupar o mesmo comentário do anterior. E temos aqui mais um “é” tratado em título como se fosse artigo por ser uma letra isolada. Deveria ser maiúsculo, “É”.

417) The Drift (O Andarilho) – 1988. Sinopse: jovem desenhista de moda, prestes a ficar noiva, dá carona a desconhecido e transa com ele. No dia seguinte, ela encerra o caso, mas ele insiste em telefonar, cobrando atenção e carinho, e mostrando-se extremamente perigoso. BRASIL: Estranha Obsessão. Os títulos são diferentes, concordo, mas não tão estranho, e até que achei legal a escolha da adaptação, ainda assim, há algo bem errado aí: a óbvia facilidade na escolha do título adaptado. Como assim? São tantos os filmes de Suspense com esse tipo de história que não me admiraria se surgisse um filme chamado Strange Obsession (e nem sei se já existe), daí, os tradutores brasileiros serão vítimas da “pegadinha da adaptação”, pois não poderão traduzir ao pé da letra porque já existe um filme com tal título (ou talvez optem em repetir, o que não duvido nada). E outra coisa… por mais que o que ficou no Brasil tenha a ver com a história, gosto sempre de frisar: meu Blog vai de encontro ao título original, não à trama. E convenhamos, o título americano é óbvio que se baseia na história, portanto, não há razão de adaptação. Uma última obses… ops! Observação. É tanto filme com a palavra “obsessão” que podem aguardar, pois virão dezenas deles. Este é somente o primeiro. E já começa exatamente com Estranha Obsessão, um título, que como eu disse na segunda intercalação entre parênteses, acreditem, terão outros filmes com este exato título. Este é o 1º da lista de vários que irei trazer.

418) The Comfort of Strangers (O Conforto de Estranhos) – 1991. Namorados em Veneza conhecem estranho casal que os envolve em trama de sensualidade e domínio – BRASIL: Uma Estranha Passagem em Veneza. O título original é uma recepção a quem chega de algum lugar, portanto, se se trata de recepção o filme foca nos protagonistas recepcionistas, mas o título brasileiro fez o inverso. Está focando quem chegou, sendo estes os protagonistas, que na verdade são antagonistas. E ainda mais… o título brasileiro está mostrando e subentendo que é como se fosse um filme americano fazendo uma turnê em Veneza, mas na verdade, o filme é italiano, com auxílio americano, portanto, quem está em casa é Veneza, não os estranhos turistas se deslocando para um lugar. Entenderam o que falei? Para ficar mais compreensível, é como se dissesse que a Seleção Brasileira tivesse sido derrotada pela seleção de Honduras, em vez de dar o crédito para: Honduras vence o Brasil. Apesar de ter Nome Próprio, não vou pôr como Fuga Inversa.

419) Short Story Cinema 2 (Curtas Histórias do Cinema 2) – 1994. BRASIL: Estranhas Relações. Nem precisa de sinopse, pois o título original disse tudo por se tratar de três curtas metragens em um filme só. Daí, nossos “inteligentes” tradutores enrolaram tudo, deixando a entender que as histórias têm ligações entre si e como se tratasse de um filme único. Parabéns, inteligências raras!

420) Finding Graceland (Encontrando Graceland) – 1998. Sinopse: Viajando por uma estrada, jovem viúvo vê sua vida alterada a partir do momento que dá carona para um sujeito que diz ser Elvis Presley – BRASIL: Um Estranho Chamado Elvis. O título brasileiro leva ao sentido que pode ser qualquer pessoa chamada Elvis. Nem dá para imaginar que se trata do Elvis… Presley. E o nome do estranho não é Elvis, conforme ficou a entender no título brasileiro. O protagonista ACHA que é Elvis Presley, bem diferente da ideia do título brasileiro, que te faz pensar que o nome do personagem é Elvis, sem nem imaginar ser o Presley. A trama também ficou focada no estranho, não no encontro. E neste temos as duas fugas. A normal, que ignoraram o lugar, sendo então a 72ª Fuga, e a 13ª Inversa, por colocarem nome que não pediram, e que ainda por cima duvida-se se o nome do personagem é mesmo Elvis. E como eu conto a inversa como outra fuga, pula ao mesmo tempo para a 73ª Fuga.

421) Eva Perón (Eva Perón) – 1996. BRASIL: Eva Perón – A Verdadeira História. O filme é argentino, logo, está em espanhol, o que é uma língua próxima do português. Aquela velha história dos tradutores brasileiros terem pavor de deixar um título com o nome do protagonista. Ué? E neste caso não mantiveram o nome? Disso eu sei, é porque o pavor deles é tão grande que mesmo quando deixam o nome, resolvem pôr um subtítulo porque o pavor é grande demais.  Mas o pior aqui é que aqui nem é um personagem fictício, mas uma pessoa famosa em todo o mundo, posto isso, para que um subtítulo??? E dá para ficar pior? Dá! Dizer ‘A Verdadeira História’ se subentende que houve outras histórias mentirosas a seu respeito. Se queriam pôr um desnecessário subtítulo numa personagem conhecidíssima da História, por que pelo menos não tiraram a palavra ‘verdadeira’??? Por que será que nunca consigo me acostumar com esses tradutores, hein?

422) Streamers (Flâmulas) – 1983. Sinopse: num dormitório militar, quatro recrutas e dois veteranos esperam o momento de embarcar para o Vietnã – Alguém viu nessa sinopse qualquer vestígio de incompetência desses personagens? Não será que ficou um ar de esperança? Pois é, mas infelizmente a visão dos nossos “bravíssimos” e queridos tradutores foi bem diferente, pois vejam como intitularam o filme no Brasil: O Exército Inútil. Inútil e incompetentes são esses tradutores, arre!

423) Johnny 2.0 (Johnny 2.0) – 1997. Sinopse: Em 2013, invasão de laboratório precipita a clonagem de um cientista que descobre a verdade anos depois. Tenta achar seu original para não morrer. BRASIL: Experiência Fatal. A experiência fatal foi para o clone de Johnny, mas o título brasileiro deu a entender que estamos para ver um tipo de A Experiência, quando na verdade teremos um clone 2.0 (por isso o título original, que sempre tem a ver com a trama) querendo simplesmente sobreviver. 74ª Fuga.

424) Molly (Molly) – 1998. Sinopse: aos 28 anos, uma jovem autista vai viver com o irmão que, daí em diante, vê a sua vida pessoal e profissional tumultuada. BRASIL: Experimentando a Vida. Como sempre o pavor dos tradutores em deixar o título com o nome do (a) protagonista. 75ª Fuga. E sempre que o título leva o nome do personagem, implica dizer que vai falar de sua vida, logo, será de alguém que subiu na vida mesmo com dificuldades; que se superaram ou de pessoas importantes; da história… por aí vai. Já que este filme conta a história de uma pessoa autista, Molly ficaria perfeito por se tratar da história dela, mas é claro que não é assim que pensam os “impecáveis” tradutores. Eles acabaram sendo preconceituosos nesse título, pois, segundo os tradutores, no momento em que Molly passa a ‘experimentar a vida’, seria como se ela fosse de outro mundo, ou seja, vivia separada de todos e agora estava curtindo algo novo. Pelo contrário, o filme vai mostrar o que interessa para aquele momento de 103 minutos de filme, mas o cotidiano de Molly era normal durante toda sua vida. Autismo não é coisa de outro mundo, é só um distúrbio no cérebro que pode ser corrigido por remédios, psicólogos ou até mesmo pode sumir com o tempo ou simplesmente um convívio social poder eliminar o distúrbio, o melhor remédio. Portanto, no momento em que o título mostra um ‘experimentando a vida’, seria como se Molly não conhecesse a vida antes. Deprimente, tradutores. Deprimente.

425) Faccia a Faccia (Face a Face) – 1970. PLEONASMO à vista. Nem precisa de sinopse para mostrar a bizarrice, o assassinato da língua portuguesa neste título aqui no Brasil. Sem dúvida nenhuma o classificarei na lista dos piores. Sempre sou a favor de um subtítulo no Brasil quando não existe no original, mas e quando o título é ‘face a face’ que já se subentende que haverá confronto, precisa dizer mais alguma coisa? E sabem o que é pior… bom… para vocês entenderem vou logo direto ao BRASIL: Faca a Face – Quando os Brutos se Defrontam. É um erro GROSSEIRO e uma FIGURA DE LINGUAGEM vergonhosa dizer: ‘face a face, se defrontando’. É o mesmo caso do “encarar de frente”. Encarar É DE FRENTE dããããã. Ou vai me dizer que eles se encararam, ou seja, ficam cara a cara de costas??? Mas dizer ‘face a face’ ainda é mais explicado do que ‘encarar’… e ainda enfeitam com ‘se defrontar’? TENHAM DÓ!!! QUE RIDÍCULO!!! Vejam outros exemplos absurdos de PLEONASMO: acabamento final (é o fim da picada!); amigo pessoal; canja de galinha (ou quem sabe de sapo); labaredas de fogo (óóó); metades iguais (é ‘memé’?); repetir de novo (dá pra repetir!); todos são unânimes; enxame de abelhas (pensei que era de bois); erro de ortografia (orto = correto); bonita caligrafia (caligrafia vem do grego Kalligraphía, que significa letra bonita) etc. Mas há um pleonasmo que pouca gente sabe que está errado: prefeitura municipal. Enfim, quando eu ficar face a face com alguém, será que vou defrontar??? Só mais um último detalhe… há sim um clichê, ou melhor, plágio. Toda vez que um título faz sucesso, começam a vir outros parecidos. Este vem do 207, Os Brutos Também Amam, apesar de estar em subtítulo, nem por isso escapa do plágio. É sério, eu não aguento essas faltas de criatividade em versões brasileiras! E se preparem, pois está só começando. Podem esperar que veremos mais títulos parecidos ao de Shane. Também farei uma lista dos “brutos”.

426) The Brady Bunch Movie (O Filme do Grupo de Brandy) – 1995. BRASIL: A Família Sol, Si, Dó. Acho que poderiam adaptar  Dessa vez a crítica não será minha. Vou transpor todo o texto que peguei do meu Guia de DVD de 2001 e a sinopse dele falará por mim. Estão vendo que não é somente eu quem pega no pé desses tradutores de meia tigela? Vamos lá…

Família sempre alegre que parece viver nos anos 60, dos costumes às roupas que usam, pode perder sua casa por dever impostos. Adaptação para as telas de um dos seriados mais famosos da TV americana, inédito por aqui. Este ineditismo atrapalha, pois o espectador brasileiro não é íntimo dos personagens e o título em português é infeliz porque remete à telessérie brasileira A Família Dó-Ré-Mi. O humor é exagerado e caricato, tipicamente americano.

Bom… eu disse que a sinopse falaria por mim, mas não dá pra não ficar calado e tecer minhas severas críticas. Como esses mentecaptos desses tradutores tiveram a infeliz ideia de mudar o título do filme para algo desse gênero??? E o que é pior, título parecido com uma telessérie brasileira. Pior? Dá pra ser pior. Mesmo título, mudando as notas musicais? ARGH!!! Sem noção isso! A sinopse deixa bem claro que o filme é de uma série tipicamente americana, mas esses mer… mercadores brasileiros fizeram parecer ser uma história daqui. ARGH!!! Esse fica entre os piores da minha lista.

427) Hard Evidence (Provas Concretas) – 1996. BRASIL: Fantasias Ocultas. Além de o título aparentar ser erótico, colocaram cenas do filme para que o thriller parecesse erótico, mas como vemos, no título original não dá nenhuma ponta de erotismo, não é? Presepada!

428) Ghost in the Shell (Fantasma no Cartucho – não sei bem a tradução, já que Shell tem várias traduções. Pode também estar se referindo a um nome próprio). Não importa aqui qual seria a tradução correta para Shell, o que poderia ser mesmo um substantivo próprio, palavra que não se traduz… mas… o que escolheram no Brasil… bem… alguém afinal já ouviu falar em Fantasma do Futuro??? Que loucura foi essa nesse título??? Vai ver que foi bem o T9.000 que passou a ter alma. Estão querendo embarcar na onda do Exterminador para adquirir público aqui no Brasil? Essa foi a escolha mais tosca de todos os títulos que já vi até agora. Por causa disso, começarei a listar também os títulos com cópias de outros, igual ao 425 dos Brutos logo acima também. Neste caso será os “do futuro” copiado do Exterminador do Futuro. A falta de criatividade de nossos tradutores é de encabular. Mas essa do “Fantasma” se supera. A sinopse não deixou claro, mas tudo indica que o filme, que é animação junto a Ação e Ficção, já é do futuro, portanto nada é do futuro porque tudo pertence a tal ano, que não importa qual, mas para o filme é presente, NUNCA futuro. O futuro deve ser considerado para os personagens, se houver futuro, jamais para os telespectadores. Se passa naquele ano, e não de um viajante do tempo. E o pior é quando esse suposto viajante é um fantasma… do futuro. Isso sim é bizarro.

429) Ghost of a Chance (Fantasma de uma Chance) – 1987. Sinopse: Homem honesto, assassinado acidentalmente, convence os executivos celestiais de que deve voltar à vida, mesmo que na pele do assassino, para ajudar seu neto. BRASIL: Um Fantasma Fora de Hora. Em outras palavras, ele foi assassinado POR ACIDENTE, não que sua morte não deveria ter sido naquela hora, conforme dá a entender a adaptação brasileira. Ele teve UMA CHANCE, que é bem diferente de dizer que NÃO ERA A HORA DELE. A pergunta que fica é: quem empregou esses tradutores??? Será que eles eram bons em interpretação de texto??? Suponho até que nunca fizeram faculdade, pois para chegar a ela é preciso passar pelo maior dos obstáculos: Redação.

430) In Country (No País) – 1989. Sinopse: Jovem filha de um soldado morto no Vietnã, que não chegou a conhecer o pai, envolve-se com veteranos, procurando entender o significado da guerra. BRASIL: Fantasmas da Guerra. Esse “fantasmas” pode até estar no sentido figurado, mesmo assim, não agradou nadinha a escolha, distante do título original. E da forma como os tradutores deixam, deixa claramente subentendido que o (a) protagonista veio da guerra e sofre com seus fantasmas do passado. Não tem nada a ver. O original é meio vago, mas não gostei da enganação brasileira. 

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item. 

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

22º

410) Believe.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

23º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

26º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

9

29º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

37º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

40º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

42º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

44º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

45º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

46º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

16

52º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

53º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

18

56º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

19

57º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas.

Informação errada.

20

59º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia.

Pleonasmo desnecessário.

21

61º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions.

Desnecessário.

22

64ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário