domingo, 7 de dezembro de 2014

FILMES 406 a 415 (Há 3 na Lista dos 62 Piores).

406) Charlie Muffin (Charlie Muffin) – 1979. Sinopse: espião do serviço secreto britânico, que age segundo suas próprias regras, entra em conflito com superiores. BRASIL: O Espião Traiçoeiro. 69ª Fuga de Nomes Próprios nas versões brasileiras. Digam aí vocês… o que é mais interessante? O título com o nome do protagonista e que toda a história é a sua vida… ou essa nossa versão chinfrim? Tradutores e seu velho pavor de nomes de filmes pelo personagem… grrrr.

407) Spies Like Us (Espiões Como Nós) – 1985. BRASIL: Os Espiões que Entraram Numa Fria. Vou nem citar a sinopse, só digo que se trata de espiões novatos, mas precisava de uma mudança tão … grande? E se tivesse sequência? Será que seria: Os Espiões que Entraram Numa Fria Maior ainda? E se tivesse um 3º filme? Os Espiões que Entraram Numa Fria Maior Ainda com a Família??? Aliás… todo espião entra numa fria, portanto, que “ideia genial” foi essa de nos lembrar que eles entrarão em enrascadas??? Se não me avisam podia jurar que eles iam participar de Reality Show de culinária. “Gênio!”.

408) The Sea Wolves (O Mar dos Lobos) – 1980. Sinopse: Durante a II Guerra Mundial, civis britânicos se organizara, para atacar navios de guerra alemães, no oceano Índico, e destruir transmissor estratégico. Título perfeito. Mas olha como transformaram um poético título de Guerra em um mero roteiro de Aventura: Espionagem em Goa. Lamentável. Nem todo mundo, aliás, muita gente nem sabe que Goa é um lugar, mas os tradutores trazem o nome, claro. Fogem de nomes e trazem outros, e quando esses outros são estranhos, aí sim que a coisa estranha. 12ª Fuga Inversa, totalizando 70. Trocaram um perfeito título por isso? Ah! Só mais um detalhe… a sinopse eu peguei do Guia de DVD. Além desse exagero de vírgulas, que na verdade não era pra ter NENHUM, ainda puseram “organizaram” no singular. AFF!

409) Spirit of the Eagle (Espírito de Águia) – 1989. AH, NÃO! Essa eu tenho que pôr entre os piores! Precisa nem de sinopse, pois olha o título brasileiro: O Espírito de um Selvagem. AAAAARGH!!! Como é que esses tradutores abandonaram um título original massa desses para fazer uma mudança tão radical?!! Como é que ele mantém metade do título traduzido corretamente e modificam o tipo de espírito??! Águia tem referência para tudo em todos os sentidos, mas ‘selvagem’ tem sentido de brutamontes, mesmo sendo a águia selvagem! O personagem se transformou de valente (original) para ‘homem das cavernas’ (“tradução”)! E tem como piorar? TEM! Eles puseram um ARTIGO! Sem o artigo soa como espírito no sentido de garra, gana, mas com artigo se tornou realmente um… espírito! Eu sei que na tradução pode vir o artigo, mas há casos que se deve deixar para lá. Eu sei que até parece sinônimo de “águia” para “selvagem”, mas também não! O filme, que é Aventura, no Brasil virou sinônimo de Terror!!! Cara!!! E vou chamar esses tradutores de… espírito de porco!

410) Believe (Acreditar) – 1999. Sinopse: garoto expulso da escola por pregar susto nos colegas vai morar com avô em mansão no campo, onde avista o fantasma de uma mulher. O problema da ausência paterna acaba sendo bem colocado nesta aventura que, com seu romance e adolescência, é mais apropriado ao público infantil. Tem um rumo previsível a história, mas assim mesmo convence, frustrando aqueles que esperam mais sustos, já que o clima espiritualista predomina – Esse título pode até soar estranho, mas ‘acreditar’ está no duplo sentido: acreditar em fantasmas e acreditar em adolescentes. Soar estranho é uma coisa, mas soar diferente é outra, e dependendo da diferença, acreditem, soar estranho passa a ser normal. BRASIL: Espíritos. E aí? Soa ou não diferente, mesmo que realmente haja espíritos no filme? Correção: espíritO, no SINGULAR, pois se trata do espírito de UMA MULHER. O estranho título original não tem nada de estranho, mas tem tudo a ver com a trama e é bem normal, na verdade. E vejam o gênero do filme: Aventura. Sabe qual sensação o título brasileiro deixou? TOTALMENTE SUSPENSE com umas pitadas de Drama, longe de infantil, adulto total. Quando vi o título ‘Espíritos’ e antes de ver a sinopse, sério mesmo, pensei que fosse ler uma história idêntica ao filme Os Outros, mas quando li a sinopse, nem acreditei, pois até nela consta provas claras que o título brasileiro foi uma gafe tremenda que ruma a filme espírita. Reveja os trechos claros na sinopse: “bem colocado nesta aventura”; “romance e adolescência”; “mais apropriado ao PÚBLICO INFANTIL”; “FRUSTRANDO aqueles que esperam mais sustos”. O próprio Guia de DVD se encarrega de falar mal da “adaptação” brasileira. Detalhe, eu não esperaria tanto susto no filme se não tivesse sido induzido pela versão brasileira, em vez da lógica: ‘Acreditar’. Você acha pobre o título original? Então que tal “Acredite em Mim!”? Melhor do que uma propaganda enganosa. Penso melhor que esses “tradutores”.

411) The Men (Os Homens) – 1950. Sinopse: semidocumentário feito para defender um comportamento adequado perante os incapacitados e rodado no Hospital Birmingham de Veteranos, nos EUA – BRASIL: Espíritos Indômitos. A pergunta é: onde estão os espíritos? De onde surgiu essa ideia maluca de intitular assim no Brasil? E o pior… que raios de palavra é essa que nunca ouvi, nem vi??? Na verdade, suspeito, mas pouca gente saberá o significado. É isso que não entendo nos tradutores, pois eles modificam alguns títulos porque ficariam incompreensíveis para nós, brasileiros. Mais incompreensível do que uma palavra que ninguém nunca ouviu falar? Eu sei, o ano é 1950 e talvez a palavra fosse mais conhecida. Nem por isso impede de dizer que não seja uma palavra para o povão. E o bom é que enquanto estava digitando esse texto tive de sair para resolver algo. Não tinha digitado o nome do filme, só lido. Ao retornar, tentei, juro que tentei lembrar qual era a estranha palavra (indômito), mas nada veio na mente. Tive que rever o Guia de DVD para me lembrar. E o significado da palavra? Indômitos significa bravos. E por que não batizaram como Espíritos Bravos??? Só para poetizar??? E o pior em tudo isso é que, como no item anterior, induz a pensar em gênero Suspense, mas é Drama. Se tivesse posto Espíritos Bravos melhoraria, e ainda assim, induziria a pensar em Ação e Aventura juntos. Eu tento, juro que tento, mas não consigo entender esses tradutores. Depois dessa… indômitos… isso me causou ânsia de vômito… desculpem pelo trocadilho e rima pobre.

412) Play Date – Amizades Perigosas. Minha resenha crítica sobre o filme. Ontem (14/08/16) passou um filme que me causou estranheza pelo título, mas de uma coisa eu tinha QUASE CERTEZA: o título era o original, pois estava em inglês e supunha também que Amizades Perigosas pudesse ser um subtítulo acrescentado aqui no Brasil e que fosse o significado de Playdate, ou seja, imaginei que desta vez os tradutores tinham marcado um golaço, pondo o título correto e acrescentando um subtítulo de explicação.

Como eu disse… tinha quase certeza que tinham sido fiéis ao título original e posto o significado do termo. ESTAVA “COMPLETOTALMENTE” ERRADO. O que significa Playdate? Trata-se de uma expressão principalmente nos Estados Unidos e soa no sentido de uma creche, quando os pais vão deixar os filhos em tal lugar enquanto trabalham. Mas há um diferencial interessante neste caso e que soa até bem social para as crianças: lembra um pouco playground, mas na verdade é um local onde os pais levam seus filhos para que elas se interajam com outras crianças, independente se os pais estejam no trabalho ou não. É uma forma de eliminar até o “tempo ocioso” que acometem as crianças. Seria como, digamos, criar um mundo sociável entre as crianças para que elas se divirtam, interagindo.

Depois de toda essa explicação, o título deixa bem claro que a história está baseada NOS FILHOS, não nos pais. E eu pensei que o subtítulo brasileiro era a explicação do título original. LEDO ENGANO e NADA A VER. ‘Playdate” é para FAZER AMIZADES, tornar as crianças SOCIÁVEIS e o que está no original é uma forma irônica e malévola de citar ‘Playdate’, mas no Brasil está dizendo o contrário, que Playdate é um risco para a sociedade infantil (amizades perigosas). EITA VACILO DESSES ‘ESPERTOS’ TRADUTORES!

Outra coisa devo destacar aqui: a estranheza do título original. Foi estranho para nós, brasileiros? Foi. Mas… doeu ser fiel ao título original, Playdate, apesar de acrescentar um subtítulo??? A estranheza de Playdate é porque se refere a uma expressão estrangeira. Eu não entendo o porquê desses tradutores eliminarem palavras inglesas em outros filmes que inclusive a maioria provavelmente possa conhecer, mas desta vez, que é uma expressão, não eliminaram. Não estou sendo contra, pelo contrário, aplaudo de pé manter a expressão, mas o problema é que, se eles não acham certos títulos vendáveis, porque não ignoraram Playdate que não é exatamente uma palavra, mas expressão, além do mais, uma expressão que soa bem estranho??? Mas independentemente do subtítulo, olhem aí! Foi difícil deixar o termo inglês por achar que as pessoas não conheceriam? Isso me impediu de pesquisar na internet para saber o significado disso? Senhores Tradutores… aqui não há nenhum incapaz que não consiga pesquisar o significado de algo, especialmente nos dias de hoje, o qual o mundo vive conectado e com seus aparelhos grudados nas mãos e que acessam internet brincando, até mesmo o “público infantil” faz isso.

Agora vamos à resenha crítica. Ontem (14 de agosto, dia em que postei isso), ainda no começo do filme, comentei sobre a previsibilidade deste filme no Facebook, que já demonstrava inclusive como um “perfeito clichê”. Já no começo suspeitei logo diretamente dos filhos serem os assassinos, especialmente o guri de cabelo de cuia. Mas não estou aqui dizendo que gostei do filme. Detestei pela previsibilidade, os clichês e aquela voz “suave”, sussurrante e irritante da dublê de voz brasileira da protagonista. Eu ia desistir de ver o filme, mas como já sabia que ia criticar fervorosamente dele no dia seguinte, precisava ir até o fim para que minha crítica tivesse consistência. Os gêneros que mais gosto de filmes são Drama e Suspense, mas não esses filminhos de suspense classe Z, que temos uma família que vai morar em uma casa mais abandonada da cidade, cujos vizinhos são estranhos e que mortes estranhas ocorrem e ninguém descobre. A mulher avisa do perigo; o marido não acredita; tem um policial que investiga e nada vê, quando acha, é assassinado… e no final… SURPRESAAAA!!! O assassino é alguém da família do vizinho, o próprio policial ou alguém relacionado ao vizinho. Inclusive neste filme você chega a suspeitar de todos os filhos, e pensa mais ainda que é o garoto malvado. Mas esse filme é TÃO previsível, que o assassino era realmente o filho do vizinho que já demonstrava ser estranho assim que apareceu. AH! E só pra avisar… nem sequer havia policial neste filme. Resumindo… é uma porcaria.

 

413) The Flying Tigers (Os Tigres Voadores) – 1942. Filme cujo gênero no Guia é Aventura, mas pelo que li na sinopse trata-se de Guerra, sendo assim, não há necessidade de citar a sinopse, pois já se resume toda a história. BRASIL: A Esquadrilha Mortal. Pelo menos colocaram um sinônimo para Voadores, que seria Esquadrilha, entretanto… mortal??? Tive a sensação de um filme de Terror. Por que não manter o original, já que se refere à equipe dos Tigres Voadores? Codinomes se usam em todo tipo de grupo de guerra em qualquer lugar no mundo. Outra coisa que não entendo é que décadas atrás os tradutores brasileiros tinham a mania de poetizar os títulos, e neste filme da década de 40, Tigres Voadores caía bem para o momento, aí, desta vez ignoram. Melhor não comentar mais nada senão vou me irritar. Ah! Nome de equipe é nome próprio, logo, 71ª Fuga.

414) Home Alone (Sozinho em Casa) – 1990. Bom… acho que algumas pessoas sabem que filme é esse. Se não souberem pelo título original, deduzirão pela tradução, mas no Brasil a adaptação que fizeram atropelou, assassinou a coitada da linha portuguesa. Esqueceram de Mim. O correto é Esqueceram-me. Mas já foi, agora não adianta chorar pelo português derramado. Até que Esqueceram de Mim não ficou ruim e costumo criticar estranhas traduções, que não é este caso. Quando a escolha no Brasil soa como sinônimo pelo original eu aceito, ou seja, esquecer alguém seria o mesmo que deixá-lo em casa, já que todos fizeram uma viagem de férias. Irônico não? Esquecimento no retorno é mais provável, porém, na ida? Enfim, só pus esse filme por causa do crime no português, senão, eu teria ignorado o título brasileiro.

415) What’s Up, Doc? (O Que Está Acontecendo, Doutor?) – 1972. BRASIL: Essa Pequena É uma Parada. Parada??? Posso até ignorar determinados jargões brasileiros, mas… parada??? Acho que em todo o Brasil nem todo mundo sabe o significado. E vejam só! Eu pensava que essa cosia de Fulano de Tal é uma Parada ou títulos parecidos tinha surgido na década de 90, mas já deu as caras no início de 70! Está a cara das chamadas do Sessão da Tarde na década de 90 que já virou até piada na internet e eu comentarei sobre isso mais além.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

22º

410) Believe.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

23º

30) Like Mike; 279) Confronto Final.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

25º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

9

28º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

36º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

39º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

41º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

43º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

44º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

45º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

16

51º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

52º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

18

55º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

19

56º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas.

Informação errada.

20

58º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

21

59º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions.

Desnecessário.

22

62ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário