sábado, 13 de dezembro de 2014

FILMES 431 a 440 (Há 2 na Lista dos 66 Piores).

431) Waiting for the Light (Esperando Pela Luz) – 1990. Sinopse: no começo dos anos 60, senhora mágica e arteira passa um trote no vizinho com a ajuda do casal de sobrinhos. O trote, que consiste em simular a aparição de um anjo, dá início a romarias em busca da repetição do “milagre”. BRASIL: Fantasmas Endiabrados. O título original tem tudo a ver com a história. Aliás, todo título tem a ver com a história. No Brasil os tradutores modificam segundo aquilo que eles acham que terá mais sentido para nós. Será mesmo??? Essa escolha no Brasil ficou bem “longinho” da trama, convenhamos. E mais uma coisa… no filme NÃO HÁ fantasmas. Anjos NÃO SÃO fantasmas (burrice pouca é bobagem). No filme não HÁ NENHUM alcoólatra. E para finalizar… desde quando fantasmas ficam bêbados??? Até essa sinopse aponta o quão o título original casa bem com a trama, mostrando o engano às pessoas, enquanto que nossa “amada” versão faz parecer Comédia daqueles com cara de sem graça. Não tenham dúvidas, este filme colocarei nos piores de minha lista.

432) A Double Life (Uma Vida Dupla) – 1947. Sinopse: consagrado ator teatral experimenta na vida real os mesmos sentimentos dos personagens que interpreta – Título tudo a ver e muito bem escolhido com a trama, mas no Brasil eu estou tentando entender a escolha: Fatalidade. Todo filme de Drama, já que esse é um, terá alguma fatalidade, daí, desprezam um título perfeito para dizer qual é o gênero. Quer dizer que quando houver um filme de Terror vou batizar como Assombração??? E considero um pecado deixar de lado um título real tão chamativo.

433) Leap of Faith (Um Salto de Fé) – 1992. Sinopse: falso pastor faz show em uma pequena cidade, a qual acontece um milagre de verdade. Essa vou pôr entre os piores títulos da minha lista negra. O filme é um DRAMA POLÊMICO, só que a escolha Brasil foi bem infeliz… e bota infeliz nisso: Fé Demais Não Cheira Bem. Esse título já soa como Comédia e como o filme é com Steve Martin, aí sim, virou Comédia pura… só que não é. Imagina um pastor charlatão e de repente um milagre ocorre dando exatamente o sentido de ‘um salto de fé’. Em outras palavras, o título evoca a fé, pena que os tradutores brasileiros fizeram totalmente o inverso, pois está mais parecendo coisa de ateu. E ainda há mais uma coisa aí: a cacofonia. Fede Mais. O que fedeu foi esse título, na verdade. Se bem que se olharmos melhor há um jogo de palavras aí que não é a cacofonia. Fede mais… não cheira bem. Olhando por esse lado, e se os tradutores não observaram isso, que acho que não, até porque suponho que eles nem sabem o que é cacofonia, seria uma mudança interessante, porém, repito e friso, seria uma escolha brasileira boa para outro momento, não este, pois como eu disse, o filme começa com o charlatanismo descobrindo a “fé de” verdade e é isso a trama. Nossos queridos tradutores inverteram a coisa e parece que começa com a fé para se tornar farsa. Está bem “erradinho” (essa palavra entre aspas não existe no diminutivo).

434) Frankie Starlight (Frankie Starlight) – 1995. Além de o título se tratar do nome do personagem, Starlight está como para um apelido característico com jogo de palavras para ‘luz estelar’, logo, esse ‘Starlight’ não se traduz. E o curioso é que o filme é Drama e a única coisa que tem de estrela é pelo fato de o garoto viver olhando para as estrelas, admirando-as… e mais nada… pois a história é bem diferente. Já nossos “espertíssimos” tradutores foram fiéis à FALSA TRADUÇÃO e modificaram para Feitiço das Estrelas. Feitiço das Estrelas??? Juro que quando li o título, já que no meu Guia a primeira coisa que vem é o nome do filme no Brasil, pensei se tratar de um Romance, talvez Comédia Romântica ou menos provavelmente Comédia. Jamais pensaria que fosse Drama. 76ª Fuga de Nomes Próprios nas versões brasileiras.

435) Groundhog Day (Dia da Marmota) – 1993. Sinopse: meteorologista de TV cobre evento anual em cidade do interior e na manhã seguinte descobre que está vivendo outra vez o dia anterior. Bom… o título original deixou altamente claro que é Comédia, mas o título brasileiro fez parecer Aventura, além do mais… feitiço??? Fez parecer que tem bruxaria. BRASIL: Feitiço do Tempo. Não é que o original pareça fraco e nossa versão, aparentemente melhor, mas é que de certa forma não deixa de nos enganar. Esses tradutores são mesmo uma MARMOTA!

436) The Sunshine Boys (Os Garotos de Sunshine) – 1995. Feitos um para o Outro. Revelação de lugar. Vou considerar como Fuga, a 77ª.

437) Good Sam (Bom Sam) – 1948. Sinopse: gerente de loja extremamente gentil, que empresta dinheiro a todos, acaba perdendo as economias guardadas para comprar a casa dos sonhos de sua mulher. BRASIL: A Felicidade Bate à Sua Porta. O Título original tem tudo a ver com o bom Sam, além de destacar o protagonista da história, só que no Brasil ficou totalmente inverso, e poderia dizer até… estranho. Quando diz que ‘a felicidade bate à sua porta’ está dizendo que toda a história se baseia na bondade de Sam para com os outros e que o foco do filme é no que ele faz, mas não é bem assim. Observe bem o título original e a sinopse, pois, provavelmente você dirá: “Não entendi sua crítica. Você não acabou de dizer que o filme segundo o título brasileiro foca na bondade de Sam e não é isso que é a história e que a trama está no que ele faz??? Então? Bom Sam, ou seja, Bondoso Sam!”. Aí eu respondo: Bom Sam significa realmente que ele é bondoso e que tem boas atitudes, mas ao mesmo tempo, o filme e seu título não estão exatamente se baseando em sua generosidade e boas ações. “Tá” confuso? Vai entender agora. Esse é mais um daqueles filmes em que os tradutores têm pavor: o nome do protagonista, que neste caso vem junto com um aspecto dele: bondoso, que passou a ser o adjetivo como um codinome. Sendo assim, o título soa como uma espécie de monólogo, ou seja, se tem no título seu nome e uma virtude como “sobrenome”, logo, o filme fala de SUA HISTÓRIA, e não, de sua virtude e atitudes. Seria como: A História do Bondoso Sam, ou para melhor entendimento utilizando outro filme como exemplo, Forrest Gump e Erin Brockovich (desconsiderando os subtítulos brasileiros de ambos). Para finalizar, como eu disse: para entender tudo é só reler a sinopse, pois o filme não se baseia exatamente na bondade e atitudes dele, pois vemos que a outra metade do filme mostra Sam se desfazendo de todas as suas economias para comprar a casa dos sonhos de sua mulher, ou seja, não ajudará mais os outros, pois passou a focar somente sua mulher, levando em conta que, se resolveu gastar todas as suas economias, logo, passou a não ter mais nada. Resumindo a coisa, realmente o filme FALA sobre a HISTÓRIA de Sam, dos seus altos aos baixos, e não que foca somente em sua BONDADE. Ô bando de tradutores ruim de interpretação, viu! 78ª Fuga. Só mais uma observação sem muita importância: essa sinopse consta no Guia de DVD e eu acho que não deveria haver nenhuma vírgula. Estaria exagerado ou pode-se considerar? Eu retiraria.

438) It’s a Wonderful Life (É uma Vida Maravilhosa) – 1946. Sinopse: por ocasião do Natal, anjo que precisa merecer suas asas desce à Terra para salvar do suicídio homem que sempre só fez o bem e que agora vê seus sonhos de felicidade desabarem. BRASIL: A Felicidade Não se Compra. Curiosamente os títulos, original e brasileiro, bem como a sinopse, são bem parecidos com o filme anterior. Até nos anos de produções são praticamente vizinhos. O anjo tem uma dura missão e vê como o “mundo” lá embaixo é interessante, mas alguém pode explicar o que tem a ver o título brasileiro??? O original mostra um mundo maravilhoso e um anjo querendo salvar alguém, o brasileiro mostra um mundo de fachada e… quem quer comprar quem??? Esse encabulou viu! Mesmo que a trama tenha alguma coisa sobre essa versão brasileira, nem por isso escapa de minhas críticas.

439) The Nut Job. Na verdade, este filme tem um curioso jogo de palavras. Significa Trabalho de Noz (ou no plural, se assim preferir). Mas também toda essa expressão significa: maluco. Pela sinopse vemos que o filme realmente se baseia em nozes, pois se trata de um esquilo que foi expulso de um parque, até que descobre uma loja repleta de nozes e se reúne com amigos para roubar todas as nozes da loja para suportar o inverno. A tradução, ou melhor, adaptação no Brasil, até que ficou interessante por se tratar de um duplo, ou até mesmo triplo sentido, sendo também um inteligente jogo de palavras, entretanto, o uso de neologia e trocadilho com flexão de palavra no sentido do pronome nós, por mais que tenha sido expressivo e até mesmo considerado como uma espécie de linguajar, se olhar bem não ficou tão legal assim não. BRASIL: O que Será de Nozes? Não vou negar que foi inteligente e até que ficou legal inclusive com a história, mas… “nozes”? Para um amante da língua portuguesa como eu, não me agradou tanto não. Apesar dos pesares, classifico essa escolha dos tradutores na minha lista de todos os filmes que já postei até agora (e o continuarei classificando nos filmes por vir) em último lugar. De todos os filmes, todos ganharam dele como o mais estranho, até porque, estar em último em minha lista implica dizer que de todos esses que já postei até aqui (430 e com certeza dos que virão) é o que mais me soa normal e legal, desconsiderando a indução a erro que não é erro.

440) Frozen (Congelada). Brasil: Frozen – Uma Aventura Congelante. Sempre sou de acordo com fidelidades aos títulos de filmes, seja na tradução se possível ao pé da letra, ou mantendo a palavra em inglês e acrescentando um subtítulo, seja pela tradução do título ou por alguma especificação, desconsiderando a tradução. Já outros filmes percebo que fica bem interessante manter a palavra em inglês sem nenhum subtítulo se justificando. Esse é o caso de Frozen. Mesmo que as pessoas não saibam o significado desta palavra, de certa forma tal palavra já se torna referência para o clima da trama, associando Frozen (que lembra freezer) à palavra gelo. Mas infelizmente puseram um subtítulo, e este, ficou bem tosco. O filme é de Aventura e resolveram dizer ao público que obviamente é de Aventura. Aliás, todo desenho em longa metragem será Aventura (diria que 90% das animações em longa-metragem). E para piorar colocaram Frozen – Uma aventura Congelante. Só faltou explicar pelo bê-a-bá como é o filme. Mas interessante é que quase ficou como uma tradução de Frozen para ‘aventura congelante’, ainda assim, não consegui digerir muito bem não essa escolha. Pareceria redundante dizer Frozen – congelante, sendo que neste caso aceito porque acaba se tornando uma tradução, mas o problema, como frisei, é dizer que um óbvio filme de Animação é Aventura. Para mim esse é o pior dos piores gêneros a citar o gênero em um título, porque sempre será destinado às crianças.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item. Só mostro na tabela abaixo o intervalo dos dois títulos acrescentados nesta página. 

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

22º

410) Believe.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

23º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

27º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

9

30º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

38º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

41º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

43º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

45º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

46º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

47º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

16

53º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

54º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

18

57º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

19

58º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith.

Informação errada.

20

61º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia.

Pleonasmo desnecessário.

21

63º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions.

Desnecessário.

22

66ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

3 comentários:

  1. Sem dúvida Truque O Grande é um filme onde a magia não é um jogo, mas o melhor recurso para revelar segredos e mistérios. Seu enredo é muito semelhante ao da nova serie HBOO Hipnotizador, um filme em que a hipnose é tão eficaz que chega a parecer como mágica para resolver os segredos de alguns pacientes.

    ResponderExcluir
  2. Obrigado pelo comentário. Interessei-me pela série rsrs.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. De onde você é, só para saber onde meu Blog tem alcançado. Se não quiser responder, sem problemas também.

      Excluir