domingo, 7 de setembro de 2014

FILMES 71 a 80.

71) Sirens (Sirenes) – 1999. BRASIL: Abuso de Poder. Os dois títulos têm tudo a ver com a história, especialmente o brasileiro, entretanto, com tanto filme de abuso de poder, poderia ter guardado esse título no momento certo para quando surgir outro filme com título assim. ‘Sirenes’ soa mais poético, além de ser o título correto. Executiva vê ex-marido ser morto por um policial que sai impune depois de manipular o acidente. Ela luta para provar a verdade e fazer justiça. Aí você diria novamente que nossa versão é que melhor. Mas vejam bem, “Sirenes” está se referindo à polícia e que o filme foca nela, independente se seja uma referência positiva ou negativa. Como eu disse, nossa versão parece bom, mas há fatos bem interessantes que o original, por mais que não pareça bom, serve, e repetindo, gastaram um bom cartucho no brasileiro que poderiam ter deixado para outro momento, pois não é tão difícil surgir um título real com Abuso de Poder.

72) Dogkeselvy (Dogkeselvy) – 1982. O título provavelmente deve ser esse, pois não achei tradução. Pela sinopse vi que se trata de um engenheiro frustrado com dinheiro, mulher, patrão, namorada prostituta, e que foi roubado por duas idosas. Ele perde a cabeça. Passa a ser perseguido pela polícia. Não sei o sentido do título, provavelmente deve ser um daqueles jogos de palavra utilizando a palavra “cão” (dog) com algum nome referente à história. Como o próprio personagem, se for isso então o título leva o que o personagem é: um “cão sarnento”, no sentido figurado. De uma coisa eu tenho certeza… cão está muito mais próximo do personagem do que o título brasileiro: Abutre. O que tem a ver??? Piada.

73) Two Mules For Sister Sara (Duas Mulas para a Irmã Sara) – 1970. Vou ter que dar a sinopse para entender o título. Vagabundo ajuda prostituta disfarçada de freira a atravessar o deserto enfrentando bandoleiros. A mulher na verdade monta uma mula lenta, além de carregar várias coisas. O título é uma ironia para Sara, mas no Brasil a “tradução” teve uma distância como de Marte para Plutão. Logo acima comentei sobre O Abutre, mas o título do filme tinha a palavra “cão”. Neste a situação é a mesma. O animal é um no título, mas a tradução é outro e… tem tudo a ver… de MULA para ABUTRE… não é mesmo? E de novo. Como era um filme de faroeste, até que não ficou ruim. BRASIL: Os Abutres Têm Fome. Voltando ao assunto, poderiam fazer de tudo, menos pôr um título tão longe do original, que é o que costumo questionar. Outra coisa: Os Abutres Têm Fome é um título típico para muitos filmes de Faroeste. Por que não guardaram esse título para o momento certo, lembrando que o filme é de 70, época de ouro dos filmes de Faroeste, o que poderia muito bem surgir um título parecido nos EUA, igual ao que comentei no 71, daí, os tradutores poderiam utilizá-lo, mas por que neste não puseram algum mais próximo do título original? Irritante! 15ª Fuga de Nome Próprio.

74) The Crossing Guard (O Guarda de Trânsito) – 1995. No Brasil ficou longe do título original, mas tem muito a ver com a história: Acerto de Contas, todavia, gosto sempre de frisar que a questão aqui não é o título com o filme, mas o título brasileiro pelo menos parecido com o original. Se bem que de certa forma o título tem a ver com o filme, claro, mas segundo os EUA. Um casal se separa após a morte trágica da filha. O ex-marido se entrega à bebida e prostituas e com o objetivo de matar o homem que atropelou sua filha, ou seja, o título original é focado ao fato e ao causador da tragédia, mas no Brasil o foco ficou na vingança. Entretanto, de novo, o original não vende bem e é muito abrangente. Posso tolerar e dar preferência aos tradutores. Até o número de por volta de 17 mil filmes, ainda achei mais uns CINCO títulos iguais a esta escolha brasileira. Quanta falta de criatividade!

75) Accident (Dispensa tradução, não acham?) – 1967. Essa foi para encabular. BRASIL: Acidente Estranho. Eu só queria entender por que puseram um acréscimo. Que eu saiba, todo acidente é estranho, mesmo que seja cômico. Ao ver um título como esse o que você pensa? Que se trata de um filme de Suspense. Passou longe disso. É Drama! Um estudante de Oxford morre em acidente de carro e seu tutor investiga sobre os últimos meses de vida do estudante. Digamos que uma biografia foi transformada em filme. Pra falar a verdade acho até que isso soa como pleonasmo, pois a meu ver, acidente É estranho. Para mim, estranho foi o acréscimo ao título original que fizeram aqui no Brasil. Precisa especificar o acidente? Acidente é acidente, UAI! Que tristeza!

76) Pensionat Oskar (Pensionato Oskar) – 1995. BRASIL: Aconteceu Naquele Hotel. Com um título desses, você pensa que é um filme de suspense, terror, romântico, erótico ou até mesmo de sexo. Mas esses belos tradutores brasileiros gostam de pregar peça. Não é nenhum desses vários gêneros que citei. Com tanta possibilidade de acerto, já que há poucos gêneros para filmes, a pessoa ainda erra. É Drama. Não ficaria ruim o título igual ao do original, mas não sei o que se passa na cabeça desse povo. Curioso é que vi outros filmes como esse título, mas modificado do original, entretanto, pelo menos fez sentido. Observe: Midnight Movie Massacre (Aconteceu à Meia-Noite). Retirou o “Movie Massacre” e trocou por “Aconteceu”, mas ficou legal e não fugiu muito do título original; Fiorile (Aconteceu na primavera). Esse ficou bem diferente, mas Fiori é italiano e significa flor. Fizeram um trocadilho entre “Fiori” e “fiorile”. Já no Brasil também fizeram um trocadilho entre flores e primavera, além de acrescentar o “Aconteceu”, sendo assim, ficou criativo o título, não se distanciando tanto assim do original; Suit 16 (Aconteceu na Suíte 16). Acrescentaram somente a palavra, mas não perdeu o sentido do título original, apesar de não necessitar esse acréscimo. Aí eu me pergunto: se mantiveram o Suit 16, por que não fizeram o mesmo com Pensionat Oskar??? Vai entender. E temos aqui a 16ª fuga de nome próprio, o pensionato identificado.

77) Dream With the Fishes (Sonhar Com Os Peixes) – 1997. Veja a sinopse: rapaz deprimido que tentou o suicídio recebe proposta de jovem com doença terminal: ele promete matá-lo, caso satisfaça seus últimos desejos. Não assisti ao filme nem sei o porquê desse título, mas desta vez eu até preferiria o título brasileiro: O Acordo. Tudo a ver com a história, entretanto, esta postagem é referente às traduções dos títulos, portanto… precisa dizer mais nada, não é mesmo? E convenhamos, apesar de, de certa forma, haver um acordo, você pensaria que o filme seria assim por essa adaptação brasileira? Mais parece um filme referente a negócios entres empresas ou até mesmo de Ação, daqueles típicos de gangsters. O original nos é estranho, só que nossa versão, pelo menos para mim, não se encaixou bem, por mais que pareça “ideal”.

78) The Trail McMartin (A Trilha McMartin) – 1995. BRASIL: Acusação. Baseado em história real ocorrido em 1983 que teve seu desfecho em 1990. Donos e funcionários de escola são acusados por abuso de crianças. Advogado tenta provar o contrário. O filme procura mostrar como uma avaliação errada feita pela imprensa pode desencadear terríveis consequências. Até que o título brasileiro tem a ver com a história, mas como todo filme com julgamento, obviamente tem acusação e o título original leva ao caso McMartin, destacando de que se trata a história e focando o caso e a pessoa, seguindo trilhas para a verdade, mas o título brasileiro focou numa simples acusação qualquer e fazendo o óbvio: dizendo que o filme é de julgamento. E este título seguiu a mesma ideia do anterior. Resolveram ir direto ao ponto, porém, Acuação além de ser amplo, abrangente, pode ser qualquer coisa. Não teria problema se não fosse baseado em história real, e neste caso eu prefiro sim o original por destaca o caso, e se temos destaque do caso e da pessoa, temos mais uma fuga, a 17ª. Minha conclusão é: horrível tradução.

79) All Quiet On the Western Front (Tudo Tranquilo na Frente Ocidental) – 1979. Estudantes alemães partem para o campo de batalha durante a I Guerra Mundial. Está na cara que o título indica que o filme é de Guerra, mas nossos “bons” tradutores tentaram poetizar aqui no Brasil e vejam como ficou: Adeus à Inocência. Quer dizer que antes de irem para a guerra eles eram inocentes? O mundo ainda tem essa visão que idade pra guerra é de inocência? Esqueçam o ano em que o filme foi feito, 1979, idade de 18 não é tão novinho assim nem nada inocente, mesmo que a idade seja de 16 anos. E o bom é que esse filme foi refilmagem de outro: Sem Novidade na Frente. Mesmo mudando o título referente ao anterior, nem chega perto dessa “inteligente” invenção dos tradutores: “adeus à inocência”. “Tá” mais parecendo um filme de Drama entre adolescentes. Inocente sou eu que não sei Inglês. Já os tradutores… SABEM BASTANTE. E fui irônico. E só mais uma coisa. No Brasil os caras têm a mania de apontar o gênero quando se trata de guerra por meio de alguma palavra-chave. O original apontou. Os tradutores mudaram o curso. É demais, viu!

80) Racing With the Moon (Correndo Com a Lua) – 1984. Da mesma forma do anterior, esse também se refere à guerra. Sinopse: às vésperas de partir para a I Guerra Mundial, jovem vive um romance adolescente. Mas este filme é Drama. BRASIL: Adeus à Inocência. Só porque é um filme de romance jovem antes de uma guerra eles põem esse título? Para entender o porquê do título original “Correndo com a Lua”, só assistindo ao filme, ainda assim, subentende-se mostrar um mundo bonito para quem vai estar em breve em um mudo feio: a guerra. Eu só queria entender a escolha do título brasileiro. Além de não ter nada a ver com o original, 5 anos atrás houve um filme com o mesmo título, conforme pode ser visto no item acima (79), mas aí, eles põem o título igual ao anterior. Brincadeira! O título real pode até ficar um pouco estranho, mas e essa mudança brasileira? Além de a ver com guerra de novo, dois títulos iguais ninguém merece.

Nenhum comentário:

Postar um comentário