sábado, 27 de setembro de 2014

FILMES 116 a 125.

116) Mrs. Winterbourne (Srta. Winterbourne) – 1996. Sinopse: Garota é expulsa de casa pelo namorado quando fica grávida. Depois de um acidente de trem, ela é confundida com uma milionária que também esperava um bebê e morreu no desastre – Só porque fatos acontecessem em um acidente, precisava deixar o título: Amor Por Acidente? O título original traz exatamente uma trama que se desenrola com a Mrs. Winterbourne, que ao meu ver, não estraga a pergunta do “Quem é Mrs. Winterbourne?”. 22ª Fuga de Nomes Próprios.

117) The Mating Habits of the Earthbound (Os Hábitos de Acasalamento do Humano de Earthbound). Não sei se Earthbound é o lugar, mas como Earth é Terra e Bound é Salto, talvez seja traduzido mesmo como extraterrestre, podendo ficar: Os Hábitos de Acasalamento de um Extraterrestre. Comédia de 1999. Que fique claro aqui que o fato de eu intitular “estranhas traduções”, não quer dizer que estou discordando sempre do que os tradutores fazem. Costumo ser “devoto” do título original, CONTANTO, caso modifique bastante o título, que também tenha o mesmo valor de um sinônimo. Chegamos a esse momento. BRASIL: Amor Segundo um Extraterrestre. Perceberam que o título foi diferente, mas não deixa de dizer a mesma coisa… de ser um sinônimo do título original? Sendo assim, APROVO essa ADAPTAÇÃO de título, pois não foge do original. Como eu disse no filme anterior, agora digo o contrário aqui: gostei da adaptação na tradução, pois não comprometeu o título original.

118) Falling in Love (Apaixonando-se) – 1984. Apesar de criticar bastante esses tradutores, não implica dizer que vou estar sempre em desacordo com o título no Brasil. Como sempre costumo dizer, sou contra títulos brasileiros nada a ver com o título original, independente se tenha a ver com a história, entretanto, se o título estiver bem próximo ou mesma que seja sinônimo do original, eu considero válido. Logo acima postei filmes próximos a isso e aqui vai se repetir o caso. Veja a sinopse: Encontrando-se diariamente num trem do subúrbio, arquiteto e artista gráfica acabam se envolvendo num romance, embora sejam casados. BRASIL: Amor à Primeira Vista, ou seja, dá no mesmo, portanto, considero válido.

119) Crossing Delancey (Cruzando Pela Delancey) – 1988. Sinopse: Isabelle, trabalha numa livraria de Nova York e leva a vida entre escritores, intelectuais, boêmios, amantes ocasionais e amizades duradouras. Mas Bubbie, sua avó judia, resolve bancar a casamenteira e transformar o último vendedor de picles da cidade no futuro marido da neta – É costume nos títulos de filmes americanos pôr nome de ruas, ou seja, Delancey é uma rua de NY. Até duas famosas séries são batizadas assim, Barrados no Baile (Beverly Hills 90210) e seu spin off Melrose (Melrose Place). Inclusive já comentei sobre títulos de séries artigos atrás. Resumindo a história comparado ao título, dos homens que passam pela rua e entram na livraria, um deles será preparado pela avó para se juntar à neta. Se os tradutores achariam estranho o título original, pelos menos, e como sempre, pusessem algo próximo ao título original. Aliás, com uma sinopse bem contada e bem propagada na TV brasileira ou nos cinemas, convenceria bem às pessoas para assistirem. Você pode até questionar que o real não fica bom para a gente, como sempre costumo dizer, é questão de costume. Se ficasse o título real você nem perceberia estranheza e já se agradaria e até acharia sentido. Não que eu esteja dizendo que é estranho ao citar estranheza, estou me referindo a vocês. Poderia… poderia fazer sentido o título brasileiro: Amor à Segunda Vista, mas dá a entender que Isabelle quem foi tendo entrosamento com o cliente e assim começou o romance, mas não, foi a avó quem preparou. Os sentidos desses títulos sempre mudam a trama, não tem jeito. Aliás… Amor à Segunda Vista??? Não me agradou. Sugestão minha: Buscando Amor em Delancey (apesar de não gostar de inserir as palavras “amor” e “busca”; Amores Cruzados em Delancey (mais uma vez a palavra “amores” não me agrada), enfim, se até eu pus sugestões, eles poderiam ter feito melhor do que… Amor à Segunda Vista??? E como temos nome de rua, que é Nome Próprio, 23ª Fuga.

120) True Romance (Romance Verdadeiro) – 1993. Sinopse: jovem apaixona-se por prostituta, mata seu cafetão e foge com ela de posse de grande carregamento de heroína – Esse filme só podia ser de quem? O primeiro roteiro de Quentin Tarantino. É uma bem-humorada e sanguinolenta brincadeira com os clichês do cinema. Até que no Brasil não ficou ruim a adaptação do título, mas como costumo dizer, tal adaptação tem que ser segundo o título original, e não segundo a história. (se bem que todo título real tem a ver com a trama, lógico). Filme de Aventura com paixonites que terá tiroteios, daí, batizam de Amor à Queima-Roupa??? Combina bem com os gêneros do filme: Policial, Drama, Ação, Suspense e Romance, porém, o título real, que tem a cara de “nossos” títulos por apontar os gêneros no próprio título, e eu até acharia uma escolha fraca, como bem diz a sinopse é uma sátira aos clichês de cinema, portanto, o original caiu como luva para o filme e no final das contas ficou bom. Eu transformaria o Verdadeiro em Real para ter boa consonância com Romance.

121) Golden Gate (Apesar de haver tradução para isso, na verdade, Golden Gate trata-se da ponte de São Francisco, Estados Unidos, portanto, NÃO HÁ TRADUÇÃO) – 1993. Sinopse: Nos anos 50, advogado acusa comerciante oriental inocente, que após anos de prisão se suicida. Com remorsos, o americano se aproxima da filha órfã. Drama. BRASIL: Um Amor Assassino. Pense em um título NADA A VER em todos os sentidos. O título tem o nome da ponte porque ela é famosa por ter inúmeros suicídios. O título brasileiro se imagina um filme de Ação, Policial ou Suspense (APS), mas Drama??? Chega nem perto. O original é perfeito para Drama. Outra coisa IRRITANTE: O filme se trata de um suicídio, e o advogado com remorsos, tenta fazer algo pela filha do falecido. Fica até óbvio o romance, apesar de ser Drama, mas no Brasil fizeram “COMPLETOTALMENTE” o inverso. 1º) Ninguém matou ninguém para haver um assassino. 2º) Não houve assassinato, mas sim, suicídio (será que tem de ter aula para esse povo aprender palavras?). 3º) O filme se baseou em suicídio e remorso com pitada de romance, não em crime, pois não houve NENHUM! Moral da história: se você for assistir um filme desse interpretando a história por causa do título… terá uma DECEPÇÃO HORRÍVEL, pois quem gosta do gênero APS vai esperar ver aquilo que curte, daí, se irrita porque é um drama. Cadê a Ação?! Cadê a merda do Suspense?!! Cadê a droga do Policial?!!! AAHHH! E nem me venham querer dá um sermão pelas palavras de baixo calão, pois fui enganado ao querer ver esse filme e descobrir que fui feito de toupeira. Já que temos o nome da ponte, que é Próprio, 24ª Fuga.

122) Black Magic (Magia Negra) – 1991. QUE MERDA FOI ESSA?!! Você vê um título desse e deduz o ÓBVIO: filme de HORROR, talvez somente Suspense. Olha a merda do título brasileiro: Amor de Bruxa. O que voe pensa em um título assim? Filme romântico ou pior que isso. Tem como deduzir pior? TEM SIM! Filme TEEN ROMÂNTICO meio que no estilo Crepúsculo, sendo mais romântico do que tendo alguma pitada de horror. Pior do pior ainda, filme típico daquelas séries adolescentes de canais da Disney. E aí? Vão querer me dar um sermão dessa vez pela palavra de baixo calão ou vai concordar comigo??? Melhor dizer mais nada!

123) Second Chorus (Segundo Coro) – 1940. OUTRA MERDA!!! Se deduz o ÓBVIO: filme de Musical. É filme puramente para MÚSICOS, ORQUESTRAS!!! No Brasil CAGARAM como: Amor de Minha Vida. O que você imagina??? ROMANCE DE NOVO! Pode crer, não tem NADA A VER, pois eu li a sinopse e não vou nem dizer aqui como é, pois o título original já resumiu bem de que se trata. Ah, e mais uma coisa: não vou pedir desculpas pelo palavreado, pois vocês não fazem ideia como esse tipo de coisa irrita quem gosta de ser adepto ao título… ou vão me dizer que também não se incomodaram com a forma como ficou o filme no Brasil??? EU DETESTO ESSES TRADUTORES!!!

124) Dessa vez vou citar primeiro o título brasileiro para que vocês entendam minha indignação: Amor de Verão. O que você pensa? Filme romântico; filme teen; filme de aventura entre adolescentes com Romance e Comédia. Correto? Pode parar por aí! Não tem NADA A VER! Vou mostrar a sinopse logo para que vocês vejam como tem “tudo a ver”: delicada crônica familiar cobrindo as transformações vividas num período de 7 anos por um casal em crise e seus filhos, que também enfrentam dificuldades em seus relacionamentos amorosos – Depois de ler isso o que você deduz a respeito do gênero? Isso mesmo… é Drama dos brabos. O título brasileiro foi quase igual ao original, o que poderia me fazer ignorar esse comentário, ENTRETANTO, o problema é o gênero e o teor da história. Mudou totalmente o sentido da história, do gênero e mesmo estando próximo, ao mesmo tempo ficou distante do título original. Qual é o filme? La Eté Prochain (O Próximo Verão) – 1985. Não é um romancezinho barato de recordação! E um, como já disse, Drama dos brabos.

125) West Side Story (História do Oeste) – 1986. Resumindo a sinopse, trata-se de uma espécie de Romeu e Julieta narrada em um filme de gênero Musical. No Brasil é mais conhecido como o famoso Amor, Sublime Amor. O real fica parecendo Faroeste, mas nem por isso se distancia de qualquer gênero, como principalmente Romance ou Drama. Nossa escolha brasileira? Um senhor Romance dramático. Estou me sentindo um em um dramalhão de novela mexicana.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário