domingo, 20 de setembro de 2020

FILMES 13641 a 13689. FIM de 2018.

 13.641) Curse of the Nun / The Nun (A Maldição da Freira / A Freira). BRASIL: Não Adianta Rezar. Adianta sim depois de um título desses. Preparem-se para a bagunça. Suponho que os tradutores possam ter sido mais inteligentes. Por quê? Para evitar confundir com uma possível franquia dos últimos filmes de Terror. Foi mesmo? Então por que no filme The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo) ficou no Brasil como: A Maldição da Freira. Filme do mesmo ano de 2018 enumerado por 13558. Este não era focado na freira, mas em um portal. Os tradutores quiseram saber disso? Pelo contrário, confundiram. Aí agora eles vêm dar uma de cuidadosos? Não salva a escolha. Aliás, escolha essa que talvez eles tenham deixado de lado por quê? Por causa de outro filme que já era A Maldição da Freira no mesmo ano. Só que esse Curse of the Nun consta de 2019. Bom, não importa se 2018 ou 2019, o que importa é que o verdadeiro A maldição da Freira veio depois do falso A Maldição da Freira de 2018. Daí, os tradutores, que inventaram uma maldição da freira em 2018, sendo  que o título focava um portal, não uma freira, ficaram de mãos atadas no ano seguinte com um título real que foi literalmente A Maldição da Freira. Bem feito! Quem manda não seguir à risca o que é pra ser, especialmente quando no original é perfeito! E que escolha brasileira mais mixuruca! Nem parece com Terror.

13.642) El Reino / The Realm (O Reino). BRASIL: O Candidato.

13.643) Breaking Habits (Quebrando Hábitos). BRASIL: O Culto da Maconha. Sinopse: Irmã. Curadora. Produtora. Conheça a irmã Kate, ex-executiva corporativa, rebelde e fundadora da Sisters of the Valley, a fazenda de plantação de maconha que mais cresce na Califórnia, fornecendo maconha medicinal. – Leram bem a sinopse, não é? Viram algum culto à maconha? Só isso já é piada sem graça, agora avalie sabendo do gênero. Pensa que é Terror ou Suspense pelo título? Lê a sinopse e supõe Drama? Nhecadipitibiriba. É um documentário, logo, é filme real. Nem sequer baseado, mas literalmente real. Isso rechaça mais ainda um culto à maconha. Esse título foi conveniente para indução a algo ou os tradutores quem fumaram a maconha? O filme nem sequer se refere a um culto, mas ao uso da erva como medicina. Pois é, os tradutores literalmente fumaram. Estive quase pensando em pôr na Lista de Piores.

13.644) Tinker (Funileiro). BRASIL: O Diário Secreto.

13.645) Neron. BRASIL: O Filho de Satã. 2288ª Fuga.

13.646) Chernovik /A Rough Draft (Esboço /Um Rascunho). BRASIL: O Guardião dos Mundos.

13.647) White Chocolate (Chocolate Branco). BRASIL: O Mundo Sobre Nós.

13.648) Rémi Sans Famille / Remi, Nobody’s Boy (Rémi sem Família / Remi Filho de Ninguém). BRASIL: O Pequeno Órfão. 2289ª Fuga.

13.649) Lo Sono Tempesat (Eu Sou a Tempestade). BRASIL: O Rei de Roma.

13.650) Sorry for Your Loss (Meus Pêsames). BRASIL: O Último Desejo.

13651) Any Bullet Will Do (Qualquer Bala Servirá). BRASIL: O Último Duelo.

13.652) The Wrong Teacher (A Professora Errada). BRASIL: Obsessão Pela Professora. A última OBSESSÃO foi no 13590, Obsessão Perigosa. Vamos ao Roteiro das 51 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 51) Pela Professora. 51 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13.653) BuyBust. BRASIL: Operação Manila. Eu não sei o porquê do título real com essas palavras juntas, porque separadas ficam “comprar” e “busto”. Só pus na lista porque de uma certeza tenho: essa escolha brasileira não é a tradução, já que “OperaçãoAlgumaCoisa” já é um clichê bem usado no Brasil.

16.654) Merry Men: The Real Yoruba Demons (Homens Felizes: Os Verdadeiros Demônios Iorubás). BRASIL: Os Sedutores de Abuja.

13.655) Riot (Tumulto). BRASIL: Pelo Direito de Ser Feliz.

13.656) Game Over, Man! (Fim de jogo, Cara!). BRASIL: Perda Total.

13.657) Hou lai de wo men / Us and Them (Nós da Área H / Nós e Eles). BRASIL: Pérolas no Mar. Títulos chineses infelizmente nunca trago porque nem o Google Tradutor acerta. Dá duas letras maiúsculas; uma; duas e uma, por isso tenho quase certeza que essa Área não se chama H, mas seja mais uma das letras isoladas maiúsculas. Sequer também posso garantir que a tradução esteja 100% correta. Mas curiosamente temos o pronome nos dois. Outros títulos que já pus aqui que tinha chinês e inglês eram bem diferentes, por isso nada é garantido quando se trata de chinês.

13.658) Deadsight. BRASIL: Perseguição Zumbi. Sinopse: Um homem quase cego e uma policial grávida se encontram durante uma epidemia zumbi no CANADÁ. Para sobreviver, precisam unir suas forças e se protegerem mutuamente – Eu não pus tradução porque as palavras juntas não existe, mas separadas dá Visão Morta. Achei interessante o título real. Precisa apontar que o filme é de zumbi? O original nem apontou e ficou muito bom, além de focar o interessante drama da quase cegueira sobrevivendo em um mundo zumbi. Gostei.

13.659) Fast Collor (Última Cor). BRASIL: Poderes Extraordinários.

13.660) Mean Queen (Rainha Média). BRASIL: Popular e Perigosa.

13.661) Finders Keepers. BRASIL: Presos nas Sombras. Estão vendo o como é bom pesquisar pelo Google Tradutor mesmo supondo a tradução? Eu ia traduzir errado para Guardiões Encontrados. NADA A VER . Eu ia errar feio! Trata-se de uma das expressões americanas cujas palavras traduzidas não vão ser exatamente o que dizem. Expressões são diferentes. Confiram o título real: Achado Não É Roubado.

13.662) Hajwala 2. BRASIL: Procuram-se Motoristas. Não sei a tradução dessa palavra árabe nem o Google Tradutor soube, mas com certeza entra na lista não pela tradução, que eu não sei se é isso, mas pela sequência omitida. Até a sinopse começa com “Nesta sequência…”. Por que esses caras fazem isso? Década de 90 foi campeã em omissão, não esperava encontrar em 2018. Pelo menos só vi um.

13.663) Swing (Balanço). BRASIL: Quarteto Amigo.

13.664) Beautifully Broken (Lindamente Quebrado). BRASIL: Restaurados. Título real estranho. Seria uma expressão que tenha a ver com “restaurados" ou outra expressão?

13.665) Twisted (Torcido). BRASIL: Retrocesso. Outra expressão para Retrocesso?

13.666) Await Further Instructions (Espere Mais Instruções). BRASIL: Saída Proibida.

13.667) Josie / Huntsville. BRASIL: Sedução Perigosa. 2290ª Fuga.

13.668) Sleeper (Dorminhoco). BRASIL: Segredos e Verdades.

13.669) La Maison des Secrets (A Mansão dos Segredos). BRASIL: Segredos Mortais Na Nova Casa. Eu toleraria este título porque é sinônimo, mas me incomodou um título real tão perfeito ser adaptado sem necessidade. O original é muito chamativo, daí, os caras trocam por algo que, por mais que haja “segredos” e “mortais”, não substitui a perfeição do título real. E acho até sem graça a escolha brasileira…com esse “Na” erradamente maiúsculo.

13.670) Up North (Para o Norte). BRASIL: Serviço Nacional.

13.671) Seven in Haven (Sete no Paraíso). BRASIL: Sete Minutos na Escuridão. Sinopse: Jude e June entram em um armário escondido e emergem em uma realidade alternativa onde nada é o que parece. Os jovens precisam achar um caminho de volta ao armário antes que ele se feche para sempre. – Eu iria tolerar, mas além de me incomodar trocar paraíso por escuridão, bem contraditórios, faltou raciocínio nesses caras. Escuridão não seria ruim, mas eles não ficam presos no escuro armário, ficam em outro mundo. Poderia ser o mundo paralelo a escuridão como sentido figurado? Poderia, porém, outra palavra que soaria parecido para escuridão, mas que chegasse ao sentido de outro mundo seria Sete Minutos no Desconhecido ou algo que lembre outro mundo. Escuridão dá sentido de Terror, cegueira, ou uma própria prisão escura, como literalmente uma prisão. O filme é Drama. Só uma diferença de nomes, mas que achei por bem pôr na lista, mesmo que você não concorde, mas eu não gostei.

13.672) Unlovable (Não Adorável). BRASIL: Sexo, Música e Amor

13.673) Africa’s Home Run: The Gift Ngoepe Story (Corredor Africano: A História de Gift Ngoepe). BRASIL: Sonho de Campeão. 2291ª Fuga e das que me incomoda por se tratar de ser não somente baseado em história real, mas simplesmente por se tratar de Documentário. Isso é o que chamo literalmente de baseado em história real. Nome que nos interessa por ser da História simplesmente omitido no título.

16.674) Baazaar (O Mercado). BRASIL: Sucesso em Mumbai.

16.675) Earie (Estranho). BRASIL: Testemunha Fantasma.

16.676) New Money (Dinheiro Novo). BRASIL: Toun – A Nova Rica. 356ª Fuga Inversa e 2291 no geral.

16.677) Thousands Yard Stare (Olhar de Mil Jardas). BRASIL: Traumas de Guerra. A adaptação brasileira foi melhor, mas eu entendi o poetismo do original, só que desta vez ela não soaria tão interessante assim… apesar de ser.

16.678) Sidelined (Marginalizados). BRASIL: Treinadora do Mal.

16.679) Santa Jaws (Santa Mandíbulas). BRASIL: Tubarão Assassino. Esse Santa não é substantivo comum, mas próprio, por isso não traduzi porque é… pela segunda vez acontece isso. Algo que curto muito: trocadilho. Não é Santa flexionado, mas Santa Claus, o Papai noel. Um excelente trocadilho pela 2ª vez com Santa Claus. Gostei. Não gostei da adaptação. O filme não é Suspense nem Terror. É Ação, Aventura… e Comédia. Nada a ver com essa escolha brasileira. Engana.

16.680) Itlauli Barrah. BRASIL: Um Livro Muito Louco. ARGH! Eu pensei que não fosse mais encontrar isso! Não sei a tradução, sequer sei que língua é essa, mas tenho certeza que traduzido não foi porque o clichê de “algomuitolouco” é um clichê tão batido no Brasil que… vamos comprovar de perto. O último foi no 13449 do ano passado, Uma Floresta Muito Louca. Pelo menos só teve um em 2018. As outras da lista: ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, ACAMPAMENTO, FLORESTA, por fim, UM LIVRO. TRINTA! A maioria da década de 90!

ETTF – Últimas postagens de 2018.

16.681) Pulang (Retorno). BRASIL: Um Mar de Esperança.

16.682) Raghda Motawahesha / Savage Raghda (Selvagem Raghda). BRASIL: Um Papel Muito Diferente. Sinopse: Determinado a sustentar o filho, ele está disposto a tudo para conseguir o papel em um comercial. Até se vestir de mulher. – Pelo menos fugiram de clichês dos tipos de filme em que se muda de “personagem”, mas eu não gostei da escolha “papel”. Pensei até que fosse um filme em uma fábrica de papel. De início nem pensei no sentido de encenação. Para um impacto na TV o título não é chamativo. Mesmo que façam a propaganda explicando o sentido da palavra, não é chamativo.

16.683) Vita & Virginia. BRASIL: Um Romance nas Entrelinhas. Dupla Fuga: 2292 e 2293.

16.684) Teefa in Trouble (Teefa em Apuros). BRASIL: Um Sequestrador Apaixonado. Outra Fuga, a 2294ª.

16.685) The Miracle Season (A Temporada Milagrosa). BRASIL: Uma Razão para Vencer. Mais um clichê. Quais foram os outros? O Último foi no 13421 do ano anterior, 2017: Uma Razão para Viver. Você vê alguma diferença aí? Até os verbos são quase parecidos. E os outros? É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer, Uma Chance Para Amar; Um Verão Para Amar; Uma Chance Para o Amor; Uma Razão para Vencer. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.

16.686) Brothers in Football (Irmãos no Futebol). BRASIL: Unidos Pelo Timão. Sinopse: O documentário conta a história do Corinthian Casuals, um dos maiores times não profissionais da Inglaterra. De início modesto, o clube foi o responsável direto pelo surgimento do time brasileiro Corinthians. – Epa, epa, epa! Está errado! Isso é engano! 1º… Timão é o apelido do Corinthians brasileiro que por sinal, timão é o nome da direção do navio, um dos símbolos do time, não é um time grande. Nem isso os próprios corintianos sabem. Acham que é “timão”. Que piada). 2º… o filme narra a história do time INGLÊS! Nada a ver com o time brasileiro. Tudo errado! Eita, tradutores piada!

16.687) Maine. BRASIL: Vida na Natureza.

16.688) (Vivir Allí No Es el Infierno Es el Fuego del Desierto La Plenitud de la Vida Quedó Ahí Como un Árbol / Living There Is Not Hell, It Is the Fire of the Desert. The Plenitude of Life That Stayed There Like a Tree)  (Viver Lá Não É o Inferno, É o Fogo do Deserto A Plenitude da Vida Foi Deixada Lá como uma Árvore) BRASIL: Viver Lá. Eu até que teria tolerado pela brilhante ideia de os tradutores resumirem, porém, não já como não deixar de comentar sobre o original. Fizeram uma estrofe como título de filme? Aí depois percebi que a segunda parte é igual à primeira, então, se o título por si só já é grande, avalie duas vezes? Nem precisa dar parabéns pela brilhante ideia dos tradutores  porque com certeza seja lá o que fosse, ninguém no Brasil traria um título tão grande e repetitivo.

16.689) Take Point (Tomar Ponto). BRASIL: Zona Desmilitarizada.

domingo, 13 de setembro de 2020

FILMES 13601 a 13640.

 13.601) Little Bitches (Putinhas). BRASIL: As Calouras. É… devo concordar que palavrão em título não fica agradável.

13.602) Babysitter’s Nightmare (O Pesadelo da Babá). BRASIL: Invasão Noturna. Sinopse: Desempregada, a enfermeira Daphne aceita tomar conta do filho de um médico rico. Quando surge a notícia de que uma babá foi assassinada na mesma vizinhança, Daphne percebe que sua vida está em risco. – Vocês perceberam que não há invasão? Só se for no quarto da babá, entretanto, quem “invade mesmo é a babá, correção, quem é VISITANTE por trabalhar ali é a babá. A não ser também que se refira à invasão de algum vizinho, ainda assim é errado. Tudo isso para causar impacto de efeito atrativo para o filme? Pois eu prefiro o título real.

13.603) Um Beau Voyou / A Clever Crook (Um Bandido Bonito / Um Vigarista Inteligente). BRASIL: A Arte de um Ladrão. Tá, essa foi interessante. Pela primeira vez vejo três títulos progredirem um após o outro, sendo diferentes, mas sem fugir da ideia. A começar pelo país principal, França. Título fraquinho, sem graça, porém, válido. Aí nos EUA seguiram a ideia, só que dando um ar melhor. Fica mais interessante e chamativo. Em seguida chega ao Brasil e… acreditam que ficou ainda melhor? Deu literalmente arte ao título. Seguiu a ideia original pegando a inteligência americana e transformando aqui de uma forma bem mais charmosa. Quem diria, se saiu melhor que o original e ainda seguiu de uma forma ascendente entre os três que me fizeram até gostar dos três por esta ordem, preferindo a nossa versão, claro.

13.604) Lake Fear (Medo do Lago). BRASIL: A Cabana do Mal 3 – O Mal não Tem Fim. Eu nem tinha visto que era Lake. Pensei que fosse Cabana em inglês. Não tinha lido o original ainda. Se eu achei que estava literalmente traduzido, por que pus na lista? Raramente eu coloco devido um subtítulo. Só o fato de ter, não importa como, eu aprovo. Mas resolvi pôr neste porque eu achei desnecessário isso. Bom, só o fato de ser o 3 precisava dizer que o mal não tem fim? Se chegou no 3 pode ter um 4, 5, 6, ou mesmo que não tenha, mas esperamos. E alguém já viu um filme de terror que não exista o clichê de que o mal se dá bem no fim? Por esses dois motivos achei o subtítulo sem importância nenhuma. É para chamar a atenção dos cinéfilos? E daí? Eu devo aprovar? Aliás, hoje em dia já estamos tão acostumados com filmes de terror que esse tipo de atração não encanta mais. PORÉM, o filme também é Comédia. Seria isso uma ironia? Mesmo que fosse, ainda acho desnecessário. Para encerrar, o Google Tradutor deu acertadamente “Medo do Lago”. Tradução de palavras se invertem para nós. Mas não seria Lago do Medo? Enfim, deixa isso pra lá. O que importa é que o subtítulo é sem importância. Está parecendo dois títulos de Terror de filmes diferentes.

13.605) Come Sunday (Vem Domingo). BRASIL: A Caminho da Fé. Eu ia tolerar por considerar fé associado a domingo por se tratar do dia principal de muitas religiões. Mas aí eu pensei bem e nem é tanto assim. Vem Domingo (ou seria Venha, Domingo?) não aponta evento ou situação religiosa nenhuma. A Caminho da Fé não especifica dia nenhum. Apesar de a adaptação brasileira ser mais direta e aceitável, também não aponta exatamente religião, pois fé é credibilidade. Os dois títulos acabam associando o que é o filme. Separados não indicam, só nos fazem suspeitar. Mas não há nenhum problema nos dois. São bons, especialmente o nosso título. Só pus aqui para mostrar o como analiso os títulos.

13.606) RBG. BRASIL: A Juíza. As iniciais e história real de uma juíza, ignorada pelos tradutores. Uma irritante fuga que me incomoda, 2285ª Fuga.

13.607) Stella’s Last Weekend (O Último Fim de Semana de Stella). BRASIL: A Namorada do Meu Irmão. 2285ª Fuga.

13.608) Tha Sweetheart (A Querida). BRASIL: Amante Sob Suspeita.

13.609) Doubbing Thomas (Duvidoso Thomas). BRASIL: Amor e Dúvida. 2286ª Fuga.

13.610) The Etruscan Smile (O Sorriso Etrusco). BRASIL: Antes de Partir.

13.611) The Convent (O Convento). BRASIL: As Hereges.

13.612) Hippopotamus (Hipopótamo). BRASIL: Até Que Você Me Ame.

13.613) Deadly Shores (Margens Mortais). BRASIL: Atormentada.

13.614) Deadtectives. BRASIL: Caçadores das Almas Perdidas. Que título real massa! É a minha cara essa coisa de inventar palavras com muita criatividade. Dead = mortos; detective precisa falar? Então temos “Detetives mortos” ou coisa parecida. Sinopse: Uma equipe de investigadores paranormais de um reality show vai à casa mais assombrada do México em busca de melhorar a audiência do programa. – Vendo essa sinopse não chego a denominador comum nenhum nos dois títulos, mas nem por isso tira o brilhantismo criativo do original.

13.615) American Dreamer (Sonhador Americano). BRASIL: Caminhos de Sangue. Esse título real parece o que os tradutores fazem: babança. Às vezes eles põem identificação americana e ainda mostram como se fosse o paraíso. Então, neste 13615 o original é exatamente isso, mas os caras simplesmente não põem. Se isso é a cara dos tradutores, por que agora evitaram? Foi só pra contrariar?

13.616) Mistrust (Desconfiança). BRASIL: Chave do coração.

13.617) No One Would Tell (Ninguém Diria). BRASIL: Ciúme Assassino. Vou comentar algo não sobre o filme, mas sobre a protagonista. Não sabia que Shannnon Doherty a eterna Brenda Walsh de Barrados no Baile tinha retornado aos cinemas. Só não entendi uma coisa. A sinopse fala de uma adolescente. Ela? Era adolescente na época da série, hoje deve ter uns 45 a 50 anos.

13.618) Funny Story (Estória Engraçada). BRASIL: Coincidência em Família. Esse título real parece as escolhas brasileira que apontam o gênero, mas não é e claro, pelo fato de apontar os tradutores não fariam isso, andando sempre em sentido oposto. O filme é Comédia e Drama.

13.619) Soltera Codiciada (Solteira Cobiçada). BRASIL: Como Superar um Fora.

13.620) The Simone Biles Story: Courage to Soar (A História de Simone Biles: Coragem para Voar). BRASIL: Coragem Para Vencer. Aquelas fugas que me incomodam: história de alguém da vida real. Aquelas que me irritam: história de superação de alguém no esporte. Daí você vê somente a versão brasileira e fica parecendo um Drama qualquer. E esse “Para” é minúsculo!

13.621) Superfly. BRASIL: Crime e Poder. Não pus tradução porque Superfly significa uma pessoa ostentosa e autoconfiante. (De roupas ou aparência) ostensivamente na moda. O filma trata de drogas e riquezas. Luxo além da conta, então faz sentido o título real. A adaptação brasileira ficou perfeita e podemos considerar como uma explicação da expressão americana. É isso que vivo dizendo aqui. Se se trata de uma expressão, basta “traduzir a expressão”. Não perde a essência do filme.

13.622) Mistress Hunter (Senhora Caçadora). BRASIL: Descobrindo Uma Traição.

13.623) The Queen of Story (A Rainha do Pecado). BRASIL: Desejo Fatal.

13.624) Bucket List (Lista de Balde). BRASIL: Desejos do Coração.

13.625) The Outsider ( O Lado de Fora). BRASIL: Dívida Perigosa.

13.626) Elliot – Uma História de Natal. O nome foi mantido, que bom, mas o que você pensa sobre este filme? A gente pensa em várias lindas e emocionantes histórias de Natal… com uma pessoa. Mas o filme foca uma rena. O título real foca a rena e ainda por cima mostra o que é o filme. Podem esperar que terá um bonito  drama para a trama. A escolha brasileira só fala que é um filme de Natal, e como sempre digo, os títulos brasileiros gostam de apontar Natal. Vejam a sinopse que entenderão minha crítica (E “pólo” não tem acento!). Sinopse: Quando Blitzen anuncia sua aposentadoria em 21 de dezembro, um cavalo em miniatura tem 3 dias para realizar seu sonho de ganhar uma vaga na equipe do Papai Noel nos testes do Pólo Norte.

13.627) Ricordi? (Lembra-Se?). BRASIL: Entre Tempos.

13.628) Girls with Balls (Garotas com Bolas). BRASIL: Falcons em Jogo. Sinopse: Perdidas na mata e sob a mira de caçadores implacáveis, as jogadoras de um time de vôlei enfrentam a disputa mais perigosa da vida. – Nossa! Que título real horrível! É… tem vezes que os originais são deprimentes. Fica até parecendo que esse “bola” tem conotação masculina, do tipo, testículo. Pior é que o título é literalmente bola, mas para um título? Soa até ridículo. O filme é Drama. E suponho que Falcons seja o nome do time. Mesmo que não seja, está na cara que se refere a nome próprio, portanto, 2287ª Fuga.

13.629) Old Boys (Meninos Mais Velhos). BRASIL: Fluentes no Amor.

13.630) Sebelum Iblis Menjempu / May the Devil Take You (Antes que o Diabo Tome / Que o Diabo Leve Você). BRASIL: Fortuna maldita. Sinopse: Na esperança de encontrar respostas para a misteriosa doença do pai, uma jovem visita a velha casa dele e descobre uma verdade terrível sobre o passado. – Pela sinopse não associamos tanto assim com os dois títulos. Talvez assistindo possa fazer sentido, mas gosto de analisar mais pelo título, não pela trama, até porque meu Blog se chama Estranhas Traduções, não Estranha Tramas. O “Tra” é outro. O original é muito bom. A versão brasileira não é ruim, mas para que mudar? Aí pra variar deixam o gênero apontando, mudando por outra palavra… do gênero.

13.631) In the Cloud (Na Nuvem). BRASIL: Fronteira Virtual. Nuvem no sentido virtual também (deixar em nuvem), mas como nem todo mundo entenderia, foi boa a adaptação brasileira.

OBSERVAÇÃO) Achei um filme aqui que o título real foi muito curioso: Great Great Great… e para não ficar extenso, são 12 Greats, encerrando com Movie. Não passou no Brasil, não teve nem tão tradução. O que leva os caras a fazer um título assim tão estranho? Eu, hein!

13.632) Hurricane Bianca: From Russia with Hate (Furacão Bianca: da Rússia com Ódio). BRASIL: Furacão Bianca: da Rússia, Sem Amor É sinônimo. Só disse o contrário. Título traduzido, nome próprio mantido. Por que pus na lista? Exagerei? Bom, não exatamente. Vamos pensar um pouco… Por que retirar ódio? Censura? Fica forte e pesado demais? Quem tem de se incomodar são os russos, não os brasileiros. Mas aí seria no sentido de ficar forte aqui no Brasil, nada a ver por ser Rússia. Vamos falar sinceramente… você acha isso forte demais para o Brasil? Tem coisa muito mais forte em nosso país do que censurar uma reles palavra. Tem coisas bestas que me encabulam nesse país.

13.633) Killer Single Dad (Pai Solteiro Assassino). BRASIL… digo daqui a pouco. Quero elogiar primeiro o título real. Chamativo e interessante. Sabem como ficou no Brasil? Preparem-se para rir. Se não rirem vão rir com minha explicação: Inseminação Mortal. Por que será que os tradutores sentem essa obrigação de pôr alguma coisa mortal? Nem em tudo combina. Fica até ridículo. Como é essa inseminação mortal? Um esperma ácido? Um esperma que sai dando facada dentro do corpo? Um alien? Faria até sentido. Um vírus? Lista de piores? Talvez. Mas é ridículo.

13.634) Zaspanka za Vojnike / Soldier’s Lullaby (Dorminhoco para Soldados / Canção de Ninar do Soldado). BRASIL:: Heróis de uma Guerra. Esse título real esloveno eu traduzi conforme o Google Tradutor e suponho que possa ser adaptado. Tanto é que o inglês é bem melhor e até que é interessante.

13.635) Saint Judy (Santa Judy). BRASIL: Justiça Sem Fronteiras. 2288ª Fuga.

13.636) Night Nurse (Enfermeira Noturna). BRASIL: Más Intenções.

13.637) Out of Blue (Do Nada). BRASIL: Mistérios do Universo. Sinopse: Detetive chamado para investigar o assassinato de uma jovem professora que na noite anterior de sua morte, deu uma palestra sobre os mistérios do universo e… para, para, para! Já basta isso. Basta a metade da sinopse. Percebam que uma mulher foi dar uma palestra sobre o assunto. O que fazem nossos queridos tradutores? Apontam o assunto da palestra. O filme foca um assassinato e investigações. Os tradutores focam o tema da palestra que já se foi. Só não entendi o Google Tradutor. Eu traduziria como Fora do Azul.

13.638) Bikya / Used Goods (Bens Usados). BRASIL: Meio Sem Memória. Só não sei qual língua e seu significado. Seria tcheco? Só fiquei com uma dúvida. O Google Tradutor deu “Bens”, mas não seria “Bons”?

13.639) The Legacy of a Whitetail Deer Hunter (O Legado de um Caçador de Cervos). BRASIL: Minha Primeira Caçada.

13.640) Il Mangiatore di Pietre /The Stone Eater (O Devorador de Pedras. BRASIL: Morte Abaixo de Zero.

domingo, 30 de agosto de 2020

TÍTULOS 13586 a 13600.

 13.586) Mara. BRASIL: Mara – O Demônio do Sono. Tudo certo. Nome próprio fora mantido, já que tradutores fogem de nomes próprios nos títulos; título real fora mantido, o que eu aprovo. Fizeram um complemento sem comprometer o título original, o que eu aprovo mais ainda. O complemento é exatamente isso mesmo: um demônio do sono. Então, por que pus na lista? Bom, vamos lá passear com meus pensamentos. Primeiro que eu li a curta sinopse: A psicóloga criminal Kate Fuller investiga o caso de um homem que parece ter sido assassinado pela esposa enquanto dormia, mas o caso é completamente único. Aí fiquei intrigado. Onde há demônio aí? Fui ver os comentários. Todos os que assistiram deixaram bem claro o recado: “Fuja deste filme! É péssimo e nem assusta!”. Todos disseram regular, ruim ou péssimo. Aí quando vi um dos comentários, que é interessante por abordar sobre paralisia no sono, interessei-me por mais comentários poupando-me de assistir. Um crítico disse que se trata de uma entidade sobrenatural, logo, não é demônio. Já começou errando por aí. Pensando por aí, a paralisia, assunto muito interessante, poderia até me interessar em ver o filme, e sabem por quê? Pelo exato motivo de meu Blog: Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Eu vivo dizendo aqui que os títulos costumam dizer diferente ou dar expectativa falsa. Vocês acharam o filme ruim porque foram induzidos a esperar um bom filme de Terror com um chamariz excelente: demônio do sono. Uau! Deve ser muito massa! Daí vocês vão assistir algo esperando um Terror digno de pular da cadeira, porém… bom, o filme é Terror mesmo, além de Suspense, o que é um bom acréscimo, e Policial. Então já podemos apostar que não é somente Terror. Se o título fosse somente o original talvez vocês pudessem se agradar por não esperar demais, mas graças a nossos “queridos” e “amados” tradutores, somos levados por propaganda enganosa. É uma entidade sim, mas não demônio. “E entidade não é demônio?”. Depende do ponto de vista. Mas mesmo que fosse, o problema é informar isso no título, já que vemos claramente que o filme não é somente Terror e demoníaco. Pelo assunto, paralisia no sono, eu me interessaria em assistir e garanto que acharia um pouquinho melhor pelo preparo que vocês me deram e pela enganação da versão brasileira, mas pela propaganda de vocês, eu nem me arriscaria, mas garanto a vocês que detestaram o filme mais por causa da expectativa falsa dos tradutores. Se nada esperassem somente por “Mara”, poderiam achar o filme em um “mais ou menos” sem muito interesse.

13.587) How It Ends (Como Termina). BRASIL: Próxima Parada Apocalipse. Não vou mentir que gostei dos dois títulos. O original não dá para imaginar o que seja. Como termina o quê? Um namoro? Um livro? Uma guerra? Um filme? Apesar de parecer fraco, mas gostei por ser inovador. Já a adaptação brasileira vai logo direto dizendo o que é a trama, o que eu não gosto, porém, neste caso aqui ficou bom e até um pouco inovador também. Mas há um erro aqui que me fez andar pelas paredes. Erro de português que mais me incomoda é uso errado de infinitivo ou falta dele. Há outro que me incomoda muito também: falta de pontuação. Todavia, este caso em questão foi quase o pior de todos. Vejam que estranheza: “próxima parada apocalipse”. É porque você leu e não viu nada de mais. Quando eu ensino algumas pessoas que inclusive orientei em artigos e monografias, a melhor dica que dou é: leia em voz alta e do jeito que está escrito, ou seja, não há pontuação, leia sem pausa. Exemplo: leia em voz alta sem pausa por não haver pontuação a frase: ‘Oi sou eu Rebeca o que você está fazendo agora”. Se você leu em voz alta e do jeito que falei, deve ter percebido que parecia Robocop falando. Mas se você lê com suas pontuações devidas, pausando na intensidade certa exigida por cada pontuação, aí sim, é outra coisa: “Oi! Sou eu, Rebeca! O que você está fazendo agora?”. Neste título do filme, a gente fica sem saber se o nome da parada é Apocalipse. Se Apocalipse é nome de pessoa. Se Apocalipse é um tipo de parada. Sem pontuação é tudo tosco! Quem disse que título não precisa de pontuação? Tem certos casos que é OBRIGAÇÃO! Portanto, o correto seria: “Próxima parada: Apocalipse.”. Como é que os caras não põem Dois Pontos aí??? Ai que dor… ops… Ai! Que dor!

13.588) Before Someone Gets Hurt (Antes que Alguém Se Machuque). BRASIL: A Casa Assombrada. Oh! Por que será que não estou surpreso que os tradutores iriam ao clichê óbvio e preguiçoso? Prefiro o título real, que mesmo que pareça simples e nem pareça Terror, prefiro que não aponte o clichê. Entretanto, se olharmos bem, o título real que parece simples, não é. Vejam a sinopse: Tim e sua equipe são as estrelas em ascensão do jogo de caça fantasma. Uma coisa que todos gostam é melhor do que um bom assombrador de uma grande brincadeira. Quando a equipe chega a um novo inquérito, eles não podem descobrir se as ocorrências são parte de uma elaborada brincadeira de mestre ou se a casa é realmente assombrada. Infelizmente, eles não encontraram a resposta até que seja demasiado tarde. – Fica o mistério se tudo não passa de brincadeira de mal gosto ou se seja real.

13.589) Malicious (Malicioso). BRASIL: O Chamado do Mal. Eu devo concordar que para nós, brasileiros, o título real soa diferente. Apesar de “malicioso” vir de “mal”, para nós tem uma entonação mais de sensualismo. Sacanagem, mais precisamente. Apesar dos pesares, eu não curti tanto assim a mudança brasileira porque torna-se um pouco clichê. Chega de “chamado”! Isso já está ficando batido!

13.590) The Neighbor (O Vizinho). BRASIL: Obsessão Perigosa. AAAAARGH! Não é nem por entrar na lista das Obsessões, mas por causa de seu complemento. Já simplesmente o QUINTO título com ESTRANHA! Está virando corrida agora? O último foi no 13.536, cujo título era somente Obsessão. Antes dela foi o 13439, Paixão Obsessiva. É guerra agora de quem tem mais, somente Obsessão, Paixão, Estranhas e agora Perigosa?  Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 50 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13591) The Front Runner (O Corredor da Frente). BRASIL: O Favorito. Esse “corredor” é no sentido do verbo correr, ou no sentido de compartimento da casa? Talvez os dois. Trata-se disputa de eleição presidencial. Corredor no sentido de bastidores ou no sentido corrida presidencial, mais provavelmente, só que compartimento também não pode ser descartado. Isso é o interessante de palavras, em que em um país tem um significado e em outro país pode ter dois ou mais. Parece estranho e fraco, mas não considero um título ruim. Também é favorável “o favorito”. Sem muito a declarar dos dois títulos.

13.592) Private Life (Vida Privada). BRASIL: Mais uma Chance.

13.593) Distorted (Distorcido). BRASIL: Paranoia.

13.594) Welcome Home (Bem-Vindo ao Lar). BRASIL: Privacidade Violada. Sinopse: Com o intuito de fortalecer a relação, o casal Bryan e Cassie decide tirar férias em uma casa de campo alugada na Itália. Mas, o clima de tensão é instaurado quando o misterioso vizinho Federico se aproxima da mulher. – Tradutores e suas manias de dizerem o oposto do título. Se há o convite não há violação, uai! Mas aí vendo a sinopse entendemos que de fato houve uma violação e um convite. A violação vem do vizinho. Mas eu gostei mais da ironia do título real. Eu não gosto quando um título aponta logo direto o que é. Muitas das vezes a ironia é mais forte. Se fosse no título real eu teria ficado calado, mas sempre digo que está em questão a “tradução”, não o título real.

13.595) Blue Night (noite Azul). BRASIL: Segredos e Despedidas.

13.596) Nobody’s Fool /The List (Ninguém É perfeito). BRASIL: Uma Irmã Nada Perfeita. Escolha brasileira com cara de clichê de título. Até que tal escolha chega perto do original, mas acaba tendendo para o clichê. E nem sei para que trocar, se o título real é muito bom e parecendo uma expressão do cotidiano que infelizmente é pouco aproveitado em títulos. Expressões e ditados populares ficam interessantes em títulos.

13.597) Damsel (Donzela). BRASIL: Sob o Sol do Oeste.

13.598) Hold the Dark (Aguente o Escuro). BRASIL: Noite de Lobos.

13.599) Social Animals (Animais Sociais). BRASIL: Livre, Mas Impedido E a pontuação final?

13.600) Steig. Nicht. Aus! / Don’t. Get. Out! (Levante-se. Não Desligue! / Não. Saia. Fora!). BRASIL: Direção Explosiva. Eu não se rio ou se me envergonho com a mudança brasileira. O filme é alemão. Em inglês mudou o que foi dito, mas manteve a forma. Três palavras separadas por ponto com exclamação no fim. E o que fazem os tradutores? Clichê, claro! Mais um para a lista “explosiva”. Vejamos todos: o último foi no 13431, Dupla Explosiva. Depois da Obsessão de antes é a vez do Explosivo aqui. O último foi no 13111: Reação Explosiva. Vamos ao resto: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada. 17) Fuga. 18) Reação. 19) Dupla. Já temos TRÊS “Duplas”. 20) Direção.

domingo, 23 de agosto de 2020

Filmes 13551 a 13585.

 13.551) Incoming (Entrada). BRASIL: Prisão Estelar.

13.552) Prospect (Prospecto). BRASIL: Riqueza Tóxica.

13.553) Um Homme Pressé (Um Homem com Pressa). BRASIL: Sem Palavras.

13.554) An Actor Prepares (Um Ator Se Prepara). BRASIL: Sobrevivendo ao Meu Pai.

13.555) Christmas Harmony (Harmonia de Natal). BRASIL: Voltando Para Casa. Eu nunca consigo entender esses tradutores e creio eu que meus discursos iniciais devem começar sempre assim nesses casos de Natal. Todo filme natalino os caras costumam trazer Natal no título. Nos títulos reais às vezes nem mostram nada, mas são bem criativos e demonstram que não precisam apontar nada. Daí, vira e mexe encontro algum filme natalino que no Brasil não apontam nada associado a isso. E da mesma forma que inicio, acabo encerrando igual… qual é a regra desses caras?

13.556) Instant Family (Família Instantânea). BRASIL: De Repente uma Família. Uma escolha brasileira literalmente sinônima, então por que pus na lista? Bom, os tradutores acertaram, mas erraram. Explico. Não é um daqueles clichês que tem uma vasta lista de títulos iguais. “DeRepenteAlgumaCoisa” existem poucos, mas não deixa de ser clichê, e foi aí onde comprometeu este 13556. Acho que não teve melhor adaptação do que essa, melhor do que o título real, o problema é porque já surgiu tantos “De Repentes” que esse acaba se tornando mais um. E ninguém vai pensar em título real ao ver De Repente uma Família. Ninguém observa isso, simplesmente pensa que é mais um “De Repente” de vários. Pois é, um acerto de agora comprometido por imitações anteriores.

13.557) Hunter Killer (Caçador Assassino). BRASIL: Fúria em Alto Mar. O que você pensa dessa escolha brasileira? Catástrofe natural? Uma família sobrevivendo no mar? Amigos que se perderam no mar? Vou comentar mais nada, confiram a sinopse que já responde tudo, daí, você fica pensando o que tem a ver, pois nem em Guerra a gente imagina. Sinopse: Em meio a conflitos entre EUA e Rússia, submarinos de ataque nuclear altamente sofisticados rondam as profundezas do Oceano Ártico. Quando o presidente russo é capturado por inimigos, o capitão Joe Glass se une a um grupo de elite da Marinha norte-americana para tentar salvá-lo. Agora, americanos e russos devem trabalhar juntos para impedir que uma Terceira Guerra Mundial se inicie.

13.558) The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo). BRASIL: A Maldição da Freira. Fiz questão de ler críticas em outros sites para ver o que eu imaginava encontrar: opiniões iguais à minha. Em um dos sites o redator concorda que o título real é melhor e que essa escolha brasileira nos faz pensar ser um derivado de A Freira que é spin-off de Invocação do Mal (eu nem me lembrava disso). Assisti ao filme esperando isso, mas passa longe. Não há maldição de freira nenhuma, pelo contrário, ela tenta exatamente isso, interromper o portal. Quase nem há freira e o filme foca um padre. E o filme é baseado em história real. Enfim, vi tanta crítica negativa que por si só já mostra que você vai se desagradar do filme. Por causa da trama? Não mesmo! Por causa da escolha no título brasileiro que te faz esperar ligação com outros filmes de uma franquia que não é. A culpa não é do filme, da trama do filme. A culpa é dos tradutores. Não é à toa que meu Blog se baseia em Estranhas Traduções. Essa foi uma péssima ideia que paga caro (não o preço, mas seu tempo) para você ver algo, esperar, e ver que o título brasileiro não é!

13.559) Destroyer (Destruidora). BRASIL: O Peso do Passado.

13.560) Dans la Brume (No Nevoeiro). BRASIL: O Último Suspiro.

13.561) Final Score (Pontuação Final). BRASIL: Refém do Jogo.

13.562) Tag (Etiqueta). BRASIL: Te Peguei!

13.563) Xiong chu mei zhi bian xing ji / Boonie Bears 5. BRASIL: Bonnie Bears – Aventura em Miniatura. Se me serve de consolo, não fugiram dos nomes… porém… bom, antes da crítica devo falar que não sei se o título chinês é o mesmo do inglês, porque como eu sempre digo, nem o Google Tradutor sabe traduzir, trazendo letras duplas, isoladas ou as duas coisas em maiúsculo. Agora a crítica. Década de 90 foi campeã em omitir sequências. O recorde tinha sido no 4. Em pleno 2018 o problema se repete, todavia… pior que todos. Foram CINCO filmes e nada da referência. Fica parecendo que foi o 1º. Por que os tradutores fazem isso? GRRR!!!

13.564) Tout le Monde Debout (Todos de Pé). BRASIL: De Carona Para o Amor.

13.565) Set It Up (Configurá-lo). BRASIL: O Plano Imperfeito.

13.566) Sabrina. BRASIL: Boneca Maldita. Não sei se rio ou se levo a sério a escolha brasileira. Rir porque pra variar fugiu de nome próprio, a 2282ª Fuga, para ir ao óbvio apontando o gênero e o clichê de “algumacoisamaldita” com outro clichê: boneco. Pode até confundir com Anabelle ou Chucky. Levar a sério porque pode confundir com filme de feiticeira, aí nesse caso até que seria interessante mudar. Só digo uma coisa, a boneca da forma como está na capa do filme está parecendo uma junção de Betty, a Feia, em Nova Iorque, com o Predador.

13.567) Hielstätten. BRASIL: O Manicômio. 2283ª Fuga. Gostei de ambos. A fuga não foi ruim, mas eu teria deixado o nome do manicômio. Ficaria mais completo sem fugir do Terror.

13.568) Minutos to Midnight (Minutos para Meia-Noite). BRASIL: Ano Novo, Morte Nova Eu gostei dos dois títulos, mas antes devo falar do natural nesses títulos… que não deveria ser: a falta de pontuação. Pontuação no meio pede pontuação final que não sei se faz parte de fato da nossa gramática portuguesa, mas eu particularmente acho errado. Um título desta forma “Ano Novo, Morte nova” a mim soa bem estranho. Ver uma vírgula torna-se uma frase e uma frase necessita de pontuação final, não importa se é título de algo. Por isso não há pontuação entre o título e o início de meu comentário e por isso meu comentário começa com letra maiúscula sem nada de pontuação antes. Faço de conta que há, mesmo sem ter, graças aos tradutores. Voltando aos títulos, o real refere-se à passagem do ano, ok, mas pode ser qualquer dia. Não dá para pensarmos ser virada de ano. Nem por isso perde a ideia do título. A nossa adaptação foi ao ano e apontou o gênero, que eu não gosto, porém, até que neste ficou bem legal.

13.569) Braven (Bravura). BRASIL: Perigo na Montanha.

13.570) Nos Batalles / Our Struggles (Nossas Batalhas / Nossas Lutas). BRASIL: A Nossa Espera. Teve tudo igual nos três títulos: o pronome. Só não teve o complemento. E não me refiro ao caso de no francês ser uma coisa e no inglês ser outra porque ambas são sinônimos. Refiro-me, claro, à escolha brasileira. Os tradutores gostam mesmo de ser do contra. Só que essa escolha, por mais que pareça Drama para os dois títulos (desconsiderando três por dois serem sinônimos), imagina-se na trama algo bem diferente. A versão brasileira mais fica parecendo um drama simples e bonito ou até mesmo um romance do que um drama de “luta” no sentido figurado (ou até mesmo sentido literal da palavra).

13.571) Terminal (Terminal). BRASIL: A Vingança Perfeita.

13.572) Two Tails (Duas Caldas). BRASIL: Animais em Apuros.

13.573) Mingle All the Way (Misture-se Totalmente). BRASIL: Aplicativo Para o Natal. Conforme eu falei recentemente no 13563, os tradutores têm a mania de apontar Natal quando não hão nenhuma descrição no título real. No 13563 fizeram o inverso, tendo informação no original os tradutores nada apontaram, quando de praxe eles sempre apontam isso.

13.574) The Possession of Hannah Grace (A Possessão de Hannah Grace). BRASIL: Cadáver. Além da Fuga, a 2284ª, ei sei que Cadáver é um título bom, mas por que retirar o original? Quem não gosta de filme de possessão para quem curte Terror? Qual o sentido de mudar um Terror para outro? Vai entender.

13.575) The Surrogate / The Sinister Surrogate (O Substituto / O Sinistro). BRASIL: Família Interrompida. Família interrompida? Que escolha brasileira mais esquisita! E é porque eles se julgam mestres e reclamam quando reclamam deles.

13.576) Les Chatouilles / Little Tickles (Péquenas Cócegas). BRASIL: Inocência Roubada. Agora desta vez quem foi esquisito foi o título real, porém, por mais estranho que fique, o filme é isso mesmo. Começa com “inocentes” cócegas e vai mais além do que isso. Eu sei que pode parecer estranho, mais fazer o quê? A trama é isso mesmo! O que significaria? Bom, a escolha brasileira resume bem.

13.577) Karma. BRASIL: Karma – Aqui Se Faz, Aqui Se Paga Pontuação no meio, pontuação final. Deveria haver pontuação ao fim do título, por isso que o início de meu comentário, “Pontuação”, está com P maiúsculo. Vamos ao que interessa… os títulos. Eu não colocaria na lista. Eu não vejo estranheza. O título real foi explicado, porém… bom, gostei da explicação e desse bom complemento “aqui se faz, aqui se paga”, só que karma todo mundo sabe o que é. Precisava mesmo explicar? Entretanto, por ser um interessante complemente dizendo o mesmo do título principal, será que dá para tolerar isso? Acho que dá. Fica bonito. E Karma não se traduz para Carma? Por que ficou em inglês. Todavia, olhando pelo lado positivo digamos que o título real fora literalmente mantido. Título real explicado por complemento em português. Todavia, tradução é praticamente a mesma escrita e som. É tanto vai e volta aí que nem sei definir se esse complemento foi bom ou desnecessário.

13.578) Blockers (Bloqueadores). BRASIL: Não Vai Dar.

13.579) The Mercy (A Misericórdia). BRASIL: Somente o Mar Sabe.

13.580) Keepers / The Vanishing (Guardiões / O Desaparecimento). BRASIL: O Mistério do Farol.

13.581) Dead in the Water (Morto na Água). BRASIL: Resgate Mortal.

13.582) Brampton’s Own (Próprio de Brampton). BRASIL: Um Amor do Passado.

13.583) The Breaker Upperers (Os Superiores do Disjuntor). BRASIL: Até que a Gente te Separe. Nossa! Que título real ruim! Será que a tradução é isso mesmo? E a escolha brasileira está errada. No título do filme? Provavelmente não porque na capa é tudo maiúsculo. Deve ser no site mesmo. Preposições ficam minúsculos, mas pronomes? Nunca! E eles sabem disso.

13.584) The Land of Steady Habits (A Terra dos Hábitos Firmes). BRASIL: Gente de Bem.

13.585) The Week Of (A Semana De). BRASIL: Lá Vêm os Pais. Não gostei de nenhum dos dois títulos. Além de serem fracos, o original dá sinal que está incompleto, além de ter um “De” maiúsculo. A escolha brasileira dá uma informação sem importância e sem atrativo.

domingo, 16 de agosto de 2020

13525 a 13550. INICIANDO 2018.

 

13.525) Sir. BRASIL: A Costureira dos Sonhos. Não sei se esse Sir é o Senhor traduzido ou se esteja se referindo a outra coisa, mas como o filme é francês, deve ser isso mesmo.

13.526) Võta või jäta / Take It or Leave (É pegar ou Largar). BRASIL: A Escolha. Fazer uma escolha dá no mesmo que pegar ou largar. Eu ia deixar essa “escolha” brasileira pra lá, mas ao olhar a trama e gênero do filme pensei melhor. A ex-namorada de um trabalhador de construção civil entra em trabalho de parto, mas não está pronta para a maternidade. O trabalhador tem de decidir se fica com a criança ou entrega para a adoção. Vendo isso desta vez acho que os tradutores foram mais felizes. A mudança ficou melhor e mais a cara com Drama. O original fica parecendo uma história de amor ou alguma oferta de emprego em que tem de decidir se fica ou se deixa pra lá. Para um recém-nascido fica estranho o título.

13.527) Charming (Encantador). BRASIL: Encantado. “E o que há de errado neste título?”, você pergunta. “Praticamente foi traduzido! Só por que acrescentou um R?”. Bom, vou mostrar que não somente não é como pode enganar cinéfilos que gostam de Animação. Prepare-se para a bagunça, pois o que parecia simples… não era. Eu achei que este filme, Encantado, era a versão feminina de Encantada, ou mesmo que fosse continuação. “Globo e você…nada a ver”, invertendo um antigo bordão da emissora. Eu até me confundi, pois pensava que Encantada era 100% Animação, mas é misto de Animação com realidade. Quanto a esse 13527, o protagonista é amaldiçoado com um feitiço em que todas as mulheres do reino se apaixonam por ele e ele só se livrará disso quando receber o clichê do beijo do amor verdadeiro. No final das contas, não é ele o encantado, são as moças. Ele é, como deixou bem claro o original, ENCANTADOR. Entendeu agora a diferença com ou sem R? Ele não foi encantado, as moças quem foram. Ele tornou-se encantador. Mas vou aumentar mais ainda essa bagunça. O título real de Encantada é “Enchanted”, portanto esse sim é Encantado… porém… ainda não acabei. Em inglês a palavra não demonstra masculino, feminino ou plural, daí, o título correto seria Encantado, Encantada, Encantados ou Encantadas? Se for Encantado, teremos então dois “Encantados”, título, como Animação. Bagunçado, não? Se antes você não via diferença entre Encantado e Encantador, agora vai perceber que até Enchanted e Charming não chegam exatamente a ser sinônimos. Charming está mais para Encantador… Charmoso. Enchanted está para encantado, enfeitiçado, aí, muda tudo de novo, pois dentre os dois filmes quem foi encantado de verdade foi o filme de 2007. Este de 2018 não foi “encantado”, foi literalmente ENCANTADOR. E agora? Pareceu igual para você ou deixei agora com dúvidas?

13.528) Greta. BRASIL: Obsessão. Nossa! Não foi somente a Obsessão que voltou, mas ela voltou isolada. E pela primeira vez trazendo consigo uma fuga, a 2277ª. A última obsessão foi recente, no 13439, Paixão Obsessiva. Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 49 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! E AGORA SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO EMPATOU TAMBÉM, deixando Paixão isolado em 2º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

15.529) Yao. BRASIL: Jornada da Vida. 2278ª Fuga.

13.530) Polaroid. BRASIL: Morte Instantânea.

13.531) Accident Man, BRASIL: O Carma de um Assassino. Neste aqui há uma fuga porque é o codinome do assassino. 2279ª Fuga.

13.532) Pistachio (Pistache). BRASIL: O Destino Indomável.

13.533) Mes Provinciales (Mês Provincial). BRASIL: Paris 8.

13.534) Ballon / Balloon (Balão). BRASIL: Ventos da Liberdade.

13.535) Where Hands Touch (Onde as Mãos Tocam). BRASIL: Amor em Tempos de Ódio.

13.536) On the Basis of Sex (Com Base no Sexo). BRASIL: Suprema.

13.537) Urban Country (País Urbano). BRASIL: Hora de Recomeçar.

13.538) Peppermint. BRASIL: A Justiceira. Peppermint é uma espécie de planta.

13.539) Book Club (Clube do Livro). BRASIL: Do Jeito Que Elas Querem.

13.540) Red Joan (Joan Vermelha). BRASIL: A Espiã Vermelha. 2280ª Fuga.

13.541) The Pages /Na Acceptable Loss (As Páginas / Uma Perda Aceitável). BRASIL: A Verdade em Segredo.

13.542) Luis & the Aliens / Luis and the Aliens (Luis e os Aliens). BRASIL: Amigos Alienígenas. 2281ª Fuga. Dois títulos reais considerados só por causa de um “E Commerce” e um “e” conjunção? E eu que pensava que somente no Brasil tinha essa confusão. Isso só prova o que falei. Por mais que o “&” e o “e” tenham o mesmo significado, são diferentes e não precisa “traduzir”. Digo isso porque o Google Tradutor costumar traduzir os títulos que têm E Commerce como se traduzisse. Não é! Não se traduz. Mas que é perda de tempo considerar dois títulos só por causa dos dois casos, isso é.

13.543) Demi Soeurs (Meia-Irmãs). BRASIL: Irmãs Por Acaso. 2018 e certos clichês não saem “de moda”. O último “Por Acaso” registrado foi no 12883, O Poderoso Chefão Por Acaso de 1999, mas não foi o último ano. Houveram outros depois. Vejam a lista dos Por Acaso:

1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos (ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro (A Frente); 5) 949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor Bagtimole); 7) 2038: Treinadora (Mamãe Futebo); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721: Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do Andarilho); 11) 2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um Valentão); 13) 4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14) 4737: Conquistador (As Pesosas Falarão); 15) 4742: Confissões (As Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para Sempre); 17) 6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de Morgan); 18) 10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20) 11358: Empresários (Deleit Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23) 11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na Barbie); 25) 12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói e Um com herói)); 26) Fada; 27) O Poderoso Chefão (Essa doeu). 28) Irmãs.

13.544) Swiped (Roubado). BRASIL: Deslize.

13.545) Víti í Vertmannaeyjum (Penalidade nas Ilhas Westman). BRASIL: Falcons. 356ª Fuga Inversa, pois em vez de citar o lugar, citaram o nome do time. 2282 no geral. Temos também a fuga pelo nome do lugar, a 2283ª Fuga. Trocaram fuga normal por fuga inversa. Também não tenho certeza se Falcons é o nome do time. A sinopse não revela isso. Mas vou arriscar que seja e deixar como fuga.

13.546) The Padre (o Padre). BRASIL: Jogo Duplo. Não tem algo errado aí? Uma palavra em inglês e outra em português? Fui ver se o Google Tradutor reconhecia a palavra como inglês, mas deu padre mesmo, confundindo mais ainda as coisas, apontando como espanhol. A sinopse aponta sacerdote na trama. É padre mesmo. Que confusão!

13.547) Backtrace. BRASIL: Memória de um Crime. O Google Tradutor não deu tradução, mas separando as palavras temos Rastreamento de Volta.

13.548) Plagi Breslau / The Plagues of Breslau (As Pragas de Breslau). BRASIL: Morte Às Seis da Tarde. “Às” maiúsculo? Até onde eu saiba isso é preposição e o pessoal do site sabe demais que preposição fica minúsculo. E essa escolha brasileira? Está parecendo título de obra de Agatha Christie.

13.549) Der Junge muss na die frische Luft /All About Me (O Garoto Precisa Estar ao Ar Livre Tudo Sobre Mim). BRASIL: O Menino Que Fazia Rir. Rir foi o que me deu agora vontade de fazer com esse título. Apesar de a trama ser isso, mas para um título de filme não ficou legal. Aliás, pode até ter isso no filme, mas será que o foco do filme é isso mesmo? Lembrando que mesmo que a sinopse aponte isso, a sinopse brasileira não está baseada no foco principal da trama, mas sim para nos convencer da escolha dos tradutores. Tanto é que fui ler a história do filme no alemão original e a parte de “rir” consta em um dos vários parágrafos que mostram como é o filme. Nos outros parágrafos narra o resto de trama, e garanto que o filme não se volta somente a isso, mas a toda a história do menino. Isso só prova o que já comentei em outros filmes: que muitos dos títulos tem uma sinopse conveniente para o título e nos convencer que o título é isso, ou seja, mais certo do que os próprios donos, roteiristas do filme. Mas se forem ler a sinopse original, vão ver que não é isso ou somente isso.

13.550) Night School (Escola Noturna). BRASIL: Operação Supletivo: Agora Vai! Eu acho que não há tantos “Operação Alguma Coisa” para fazer uma nova lista clichê, mas já está ficando chato essa coisa de “Operação”.