domingo, 24 de agosto de 2014

FILMES 41 a 50 (1 entre os 7 Piores).

    Durante o Oscar 2014, eu havia colocado alguns filmes vencedores do Oscar. Nesta página dedicarei os títulos estranhos a tais filmes.

    E para quem vai o Oscar de pior dos títulos?

41) The Blind Side (O Lado Cego) – 2009. Não ganhou o Oscar; Sandra Bullock quem ganhou como atriz. Resolvi postar por causa dos títulos. Realmente ficaria estranho o título traduzido, mas como é em sentido figurado, era só encontrar um título aproximado ao do original. O título brasileiro tem tudo a ver com a história: Um Sonho Possível, ao mesmo tempo… nem tanto. Apesar de vermos que o protagonista construiu seu futuro devido a bondade de uma família, ele não tinha sonho nenhum. Ele não esperava se tornar um grande jogador de basquete nem de ir muito além nos estudos. Daí você diz que a escolha no Brasil foi perfeita. Se quiser considerar clichê como ótima escolha, à vontade, mas eu não aguento vários filmes de Drama ter essas palavras-chave como “sonho”; “possível”; e até as duas. É mais por isso que mais me incomoda. Está na hora de usarem criatividade, não cópias. Já que é um filme baseado em fatos reais, por que não usarem o nome do jogador ou algo que se encaixasse melhor à trama. Esse encaixa, eu sei, porém, cópia. E como eu disse, deram um futuro a alguém que não esperava ter, não foi ele quem sonhava com um bom futuro. Não sei mais como explicar isso, só sei que dependendo do caso, sempre serei adepto ao título original, NÃO ME AGRADOU.

42) The Hurt Locker (Mágoa Ressentida) – 2010. Esse até que não seria ruim, ENTRETANTO, além de o título brasileiro que direi logo mais, não ter nada a ver com o original, se observar bem, tal título mostra algo óbvio e trata o telespectador (que nem faz ideia que é tratado assim) de, como diria a palavra inglesa, IDIOT. Só porque o filme é de Guerra precisava pôr no título que é de guerra??? No Brasil, o que era pra ser Mágoa Ressentida ficou: Guerra ao Terror. Na verdade, a história se trata de um esquadrão antibombas, cujo membro do grupo aciona acidentalmente o dispositivo, matando seu colega. O outro que entra no lugar do que morreu o considera irresponsável e a história se fixa nos dois, ou seja, tem TUDO A VER com Mágoa Ressentida… e nada a ver com guerra, quanto mais ainda de terrorismo (no sentido de qualquer tipo de pânico). Poderia pelo menos manter o título original com algo a ver com guerra (o que ainda me deixa com o pé atrás por ter mais cara de Drama do que de Guerra), mas infelizmente os tradutores distanciaram o título que tem tudo a ver com a história, para um título que tem tudo a ver com o gênero: guerra. Na verdade, nem nisso acertaram, pois o gênero do filme é literalmente Drama. Mas ao vermos o que se fala sobre os títulos no Wikipédia se percebe uma justificativa para a escolha do que ficou no Brasil. Observe: “Os títulos do filme no Brasil e em Portugal passaram longe do significado da expressão inglesa hurt locker, que é uma situação ou período de grande sofrimento físico e emocional — locker é um armário com fechadura ou cadeado (um espaço reduzido onde alguém pode ficar preso ou ser trancado), e hurt (como adjetivo) é algo que causa dor ou sofrimento. No entanto, essa expressão não possui tradução para o português, portanto o nome do filme no Brasil e em Portugal teve de ser mudado para algo diferente.”. Em Portugal o título foi ‘Estado de Guerra’. Para mim isso ainda não justificativa. Se não havia tradução para a expressão, que criasse um sinônimo ou que tivessem uma ideia para se aproximar do título, da expressão, não que mudassem o gênero tão drasticamente.

43) No Country For Old Man (Sem País Para os Mais Velhos) – 2008. Em Portugal o título ficou muito próximo do original, quase a mesma coisa (Este País Não é Para Velhos). Mas é claro que estamos falando de Brasil, e nesse quesito… bem… vamos prosseguir. A trama narra a história de “um xerife aposentado que encontra por coincidência uma grande quantidade em dinheiro numa cena de um crime, desencadeando uma perseguição no Oeste do Texas em 1980”, Wikipédia. No Brasil ficou: Onde os Fracos Não Têm Vez. Sério, pensei que era um filme de Faroeste, mas se trata de Drama e Suspense. E o que tem a ver com o filme? Só porque é um xerife aposentado? Só porque é velho quer dizer que é fraco? E se estava se referindo na verdade aos outros serem fracos e o xerife aposentado ser o forte e experiente (e eu seu que esse Fraco na verdade está dizendo Forte, nem por isso salva a escolha brasileira, mesmo que aparente ser um excelente título), quer dizer que só por ser experiente quer dizer que vai sempre vencer? Na boa, nunca vi um título tão preconceituoso. O título seria bom, se fosse Faroeste e a história fosse outra, não de um xerife aposentado.

And the Oscar goes to…

44) Crash (Colisão) – 2006. Filme excelente, mas o título… Bom, prosseguindo. Título melhor que esse não existe, e tradução melhor que essa nem se fala, mas há uma sopa maluca nesse título. Eu sempre comento que se não acham que o título ficaria bom em português, PELO MENOS poderiam manter em inglês com um subtítulo, e de preferência que esse subtítulo seja a tradução. Neste filme fizeram isso, mas não entendo o que passa na mente desses tradutores, pois além de fazer em um momento que não deveria ter feito, fizeram pior: puseram um subtítulo NADA A VER. O filme trata da história de vários personagens (também há Sandra Bullock nesse filme em outra atuação brilhante) que vão se entrelaçando, mostrando que todos nós, mesmos que não tenhamos contato com alguém, podemos interferir na vida de outro ou mesmo colidir com alguém que nunca vimos na vida e que pode mudar algo em nossa vida, ou seja, TUDO A VER COM O TÍTULO: COLISÃO. ENTRETANTO, além de manterem o título original: Crash, que a meu ver poderia ter a tradução: Colisão como subtítulo, puseram algo na distância entre Brasil e Japão, cuja escolha foi: Crash – No limite. O que tem a ver No Limite com Colisão e a história do filme??? Quem não conhece inglês fatalmente irá pensar que a expressão “estar no limite” é uma tradução para “crash”. Eu pensei, e olha que conheço um bocado de inglês e sua gramática.

Há um texto muito interessante sobre a Teoria da Centralidade que você encontra nos Extras do DVDs da 1ª temporada da série Lost. Eu tenho um Blog sobre esta série transpus da narração para a escrita, além de comentar sobre excelente texto: https://curiosidadeslost.blogspot.com/2020/08/teoria-da-centralidade-seis-graus-de.html. Convido para que leiam o brilhante texto que fala sobre essas colisões, esses encontros.

Sem dúvida, o Oscar de pior tradução vai para este filme, mas o pior é que o título original foi mantido, a mancada foi no complemento, portanto, batizo isso como o pior subtítulo do Oscar.

    AND THE OSCAR GOES TO...

    Desta vez resolvi colocar somente filmes vencedores de Oscar. E para quem vai o pior dos títulos?

45) Out of Africa (Fora da África ou Para Fora da África) – 1986. Não conheço o filme e olhei a sinopse. Pelo menos em Portugal se aproximou do título original (quero dizer… quase… teve praticamente sentido contrário: África Minha). Quanto ao Brasil… bem… preferia chamar de ‘Preguiça em Pensar no Título e Descrever a História no Título’, ou seja, no Brasil se chama Entre Dois Amores. Não vou contar a sinopse do filme, pois é longa, mas pelo título já resumiu todo o filme, que belo estrago de deixar o filme no mistério de o que seja a história, ENTRETANTO, a questão é: E aí? Tudo a ver com o título original???

46) Rocky (precisa traduzir?) – 1977. Não houve um grande erro nesse título, só fizeram um acréscimo, um subtítulo, coisa que eu aprovo… mesmo assim… precisava dizer que era Rocky – Um Lutador??? Em Portugal se manteve o título original sem subtítulo. Como se não soubéssemos que o filme narrava a história de um lutador chamado Rocky Balboa. Aquela velha mania do pavor de deixar um título pelo nome do personagem. Nesse os tradutores deixaram o original e ainda assim complementam para mostrar que Rocky é uma pessoa, não um estilo de música. Essa foi boa.

    AND THE OSCAR GOES TO…

    The Godfather: Part II – 1975. Por que não enumerei este filme? Porque este foi o primeiro que eu coloquei neste Blog. Tudo sobre ele está lá no começo. É só ir lá ler.

47) Annie Hall (nome de pessoa, portanto, precisa de tradução?) – 1978. Em Portugal manteve o título original, mas no Brasil… bem… sem dúvida nenhuma o Oscar de pior título… agora PIOR MESMO, vai para esse. Os tradutores brasileiros conseguiram achar não sei de onde a tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Alguém pode explicar de onde veio essa ideia absurda? Lembro-me até de ter visto crítica sobre esse título dos outros blogueiros, pois na trama do filme, o noivo era de tudo, menos neurótico… e a noiva era de tudo, menos nervosa. Nem vou explicar mais nada, mas alguém discorda de que o Oscar de pior título vai para esse filme??? Ah! E Temos uma Fuga de Nome Próprio, portanto, a 13ª Fuga.

48) Let It Be Me (Que Seja Eu) – Direto ao ponto… o filme é Vem Dançar Comigo. Tentei entender a sinopse, mas fala muito pouco, não sei muito o que comentar, mas se o filme retrata a vida de três casais que tentam se refazer através da dança, fica meio tosco pôr no título que o filme é de dança (dããããã). Não importa a intenção do título relacionado à história, o que importa é ser fiel ou se aproximar ao TÍTULO do filme, não à história (que por sinal, todo título original já tem a ver com a trama, convenhamos). “Que Seja Eu tem a ver? Onde?”. Bom, eles sabem o que fazem, não é? Eu só não gosto de títulos-clichês nem tão pouco dizer o que é. Todo filme de dança precisa dizer na adaptação brasileira que é dança??? Vejam o título seguinte.

49) Duets (Duetos) – Pelo que li na sinopse tem a ver com um concurso de Karaokê. É claro que o título brasileiro passou na distância entre Brasil e China de tão diferente ao original. No Brasil se tornou Vem Cantar Comigo. Deveriam ter posto um título pelo menos com a palavra “dueto”, mas o pior de tudo foi na “originalidade”, na “genialidade”, na “esperteza” desses “super inteligentes” tradutores que… seguiram a moda do Vem Dançar Comigo logo acima. Por que os tradutores acham que não somos inteligentes o suficiente para sabermos que se trata de um concurso de música??? Aliás, Dueto tem tudo a ver com Dança! Quem disse que não? E os tradutores têm essa mania de colocar títulos parecidos com outros filmes. Não tem nada a ver a tradução brasileira do “Vem Cantar Comigo”. Fizeram isso pra nós sabermos que o filme é no estilo de Vem Dançar Comigo. Será que é parecido mesmo? Que mania pobre de colocar títulos parecidos com outros para que saibamos como seja o estilo do enredo. Alguns desavisados de plantão podem até pensar que é sequência do “Vem Dançar Comigo”. Já em se tratando de complemento, eu sempre sou de acordo, menos esse. Motivo? Redundância, E das grossas. O que significa dueto? Um par que dança, toca ou canta. Um convite para dançar? Se é dueto não precisa informar essa coisa óbvia. Dueto… deixa que eu danço só?

50) Step Up (a tradução seria “Incrementar”) – Para um título brasileiro isso soaria bem estranho, portanto, necessitaria de um título melhor, mas sem se distanciar do original. Só que distanciar da forma como fizeram foi o CÚMULO! Se eu coloquei no item anterior sobre “Vem Cantar Comigo” para sabermos que se trata de filme parecido com o “Vem Dançar Comigo”, avalie então essa. No Brasil ninguém jamais imaginaria que o filme seria: “Ela Dança, Eu Danço”. Para mim, isso sim foi o CÚMULO. Na época em que lançaram o filme no Brasil estava nas paradas musicais a música de mais um desses MCs da vida. Um filme de qualidade batizar com título de música brasileira… E PIOR… gênero: FUNK! AAAARRRGHHH!!! O que tem a ver meter cultura brasileira na cultura de um filme originalmente americano? Nunca gosto quando fazem isso: pôr título de música brasileira no filme? DEEM UM TIRO NESSES TRADUTOREEEEEEESSSS!!! CADÊ OS CARAS DO THE WALKING DEAD??? Aí você diria "debochadamente" que o título real seria melhor? Claro que não! Mas o que eles fizeram aqui nada me agradou! 

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

47) Annie Hall.

Sem sentido.

2

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

3

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

4

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.

5

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário