sexta-feira, 22 de agosto de 2014

SÉRIES 36 ao 40.

36) Beverly Hills 90210 (Precisa traduzir???) Alguns filmes e séries têm o título conforme o endereço que é onde toda a história acontece. Posso até entender que pôr o endereço no título ficaria estranho. Cultura americana, não nossa, contudo, o que vem após o comentário dessa série vai calar a lógica… então, vamos por enquanto à lógica: como já disse, ninguém entenderia uma série pelo título do endereço. Qual seria a solução? Sinceramente? Nem eu sei… mas ao citar o título dessa série ninguém imaginaria que se trataria do famoso Barrados no Baile. Aí… vejam só… o que tem a ver esse título brasileiro com a história? Só porque realmente no episódio Piloto alguns personagens foram barrados numa festa? E os tradutores são tão tapados que optam por um título pelo episódio piloto? Não se esqueçam que isso é uma série, não um filme. São vários episódios! Focar uma série pela história do primeiro episódio é de um erro e inocência tremenda. Direto ao assunto, de um amadorismo tremendo! Aliás, nem sequer baile era. Era uma festa normal entre jovens que só querem curtição, bem típico de uma festa com adolescentes e jovens que por sinal tem no Brasil de sobra. Agora… baile no Brasil? Só em formatura. O título ficou preso ao primeiro episódio, até porque, festa pouco acontece em toda a série. Trata-se de história de adolescentes e “pré-jovens” e os seus relacionamentos complicados. Eu até poderia confessar que se mudasse o título acharíamos estranho, mas isso acontece porque já nos acostumamos com o título brasileiro… pois não deixa de ser tosco essa escolha no Brasil. Agora vamos fugir da lógica. Seria estranho pôr o título pelo endereço? Então por que na série coligada à Beverly Hills 90210 que também foi um sucesso aqui no Brasil, o título foi QUASE igual ao original: MELROSE? Que bom, pelo menos foram quase fiéis ao original. Digo QUASE, porque a emenda ficou pior que o soneto. O nome mesmo da série é Melrose Place, ou seja, também é outro endereço, mais precisamente um condomínio. Imagine um endereço incompleto. Como se chega ao destino sem estar completo? Outro detalhe bem interessante: por se tratar de um condomínio, o PLACE tem que OBRIGATORIAMENTE vir junto para que as pessoas saibam que se trata exatamente de um condomínio, até porque, Melrose também é nome de rua. Então, esses inteligentes tradutores achavam que o nome de um endereço soaria estranho para Beverly Hills 90210, mas NÃO ACHARAM ESTRANHO o mesmo em Melrose? Foi pior ainda, partiram o endereço pela metade. Sei não, viu. Ah! E Temos fuga de Nome Próprio, pois se refere a um endereço, portanto, 10ª Fuga.

37) The Fresh Prince of Bel-Air (O Príncipe de Bel-Air) – Provavelmente muitos já saberão que série é essa, mas tem certas traduções que são inadmissíveis. Devo confessar que ficaria estranho pôr o título original, até porque, “o príncipe de alguma coisa” é uma expressão que só os americanos iriam entender o significado. Mas convenhamos… 1) só porque é de comédia e 2) só porque ele é um maluco de engraçado mesmo… precisava ser “Um Maluco no Pedaço” para que entendêssemos que é de comédia??? Como se ainda por cima aquelas risadas que ocorrem durante cada episódio (que não gosto muito) não apontassem o gênero da série. Aí alguém poderia dizer: “E como você batizaria?”… É o seguinte, ou algo próximo ao original ou pelo menos manteria o título com o nome do ator à frente: “Will Smith, o Folgado de Bel-Air”. Ao se assistir a série vemos que ele está mais para folgado do que maluco. Ainda assim, preferiria o original, mantendo Príncipe em vez de Folgado, já que ele se achava, não é mesmo? Novamente outra fuga de endereço, a 11ª.

38) Smallville – Nomes de lugares não têm tradução (as três séries mencionadas acima explicam isso), ENTRETANTO, nesse caso poderia ser Pequenópolis, mas eu prefiro o título em inglês mesmo. Mas para falar a verdade, segundo a regras das línguas estrangeira, nome de lugar não se traduz, o que torna Pequenópolis errado. Bem… o título SERIA somente isso, mas é claro que o Brasil tinha que cagar geral no nome (desculpem a palavra de baixo calão). Só assisti a série porque já tinha assistido muito antes de iniciar em TV aberta, senão, pelo que me conheço, é bem capaz de não ter me interessado pela série, mas com a mer… cadoria que fizeram no, título como a gente viu no SBT, é de vomitar: Smallville, as Aventuras do… SUPERBOY??? DÁ UM TEMPO!!! E sabe o que é pior? É que o título realmente SERIA somente Smallville nos EUA, ENTRETANTO, há um acréscimo que às vezes eles consideram, parecido com o do Brasil, CONTUDO, vejam a BAITA diferença… vou pôr direto em Português: Smallville – Toda História Tem um Começo. E aí??? O que me dizem? Soa até poético e BASTANTE chamativo. Agora comparem vocês a diferença desses dois subtítulos e vejam se realmente não é uma bela de uma ca... chorrada.

39) Birds of Pray (Aves de Rapina) – Pouca gente conhece essa série, e com a ENORME diferença na tradução brasileira, aí sim, é que fica ENORME. Passou no SBT e POUQUÍSSIMA gente saberia que série seria essa. Bem… no Brasil ficou… dá até vergonha de falar. Se As Aventuras do Super Boy já ficou tosco, avalie Mulher Gato. Uma séria que trata de quatro heroínas do Universo DC, mas NÃO, NÃO, não… eles tinham que dar outra ca… (ops! A palavra de baixo calão está quase saindo. Se controla, Edailtom) mancada. Leva a entender que a série é somente dela e as outras heroínas são coadjuvantes. CARA! Isso é uma equipe, não uma mulher liderando as outras. Só porque ela é conhecida e para mostrar que tem a ver com Batman???  Desprezar um nome massa desse como Aves de Rapina… melhor parar por aqui antes que diga besteira.

E para finalizar a parte das séries (pelo menos por enquanto), lá vem mais uma. Só que dessa vez vou inverter a ordem. Em vez de citar o título primeiro em inglês, vou citar em Português. Depois vocês entenderão aonde quero chegar.

40) Profissão Perigo. Década de 80 a 90 (acho). Muitos podem até saber que série seria essa só em ouvir falar do nome, até porque, o título era dito sempre que começava cada episódio, mas ainda arrisco em dizer que nem todos saberiam DE QUEM se trata a série, mesmo quando era sempre falado o título brasileiro sempre que começava os episódios ou durante as chamadas nas propagandas. O curioso é que a série em seu título original leva o nome do personagem (coisa que nossos “queridos” tradutores têm medo de manter pelo original só porque se trata do nome). E olha que o protagonista se tornou um ícone na TV, sendo assim, sempre que alguém ia assistir essa série ou era fanzaço dela, IRONICAMENTE os telespectadores NUNCA, JAMAIS falavam pelo título brasileiro, ou seja: “Vamos assistir Profissão Perigo” mas sim, pelo original, sem nem fazerem ideia que era o título original. “Ei! Você assistiu hoje Fulano?!” falando sempre da série com entusiasmo. Ironicamente o nome brasileiro não colou, o que colou foi o nome do personagem que era o título original. TOMEM, TRADUTORES! Que série é essa? O título original é nosso famoso herói: MacGyver (pode ser até que alguém não conheça se for ler conforme a pronúncia, portanto, no Brasil se pronuncia “Magáiver”). E se observarem o título brasileiro ainda está com um português bem erradinho, viu! Se você vai falar sobre algo e tem um complemento com um item, tem que haver DOIS PONTOS entre as palavras, portanto, aprendam, “inteligentes” tradutores, é Profissão: Perigo. Além de darem mancada ainda erram até na mancada. Lamentável. E finalizando, temos uma Fuga, a 12ª.

Nenhum comentário:

Postar um comentário