segunda-feira, 4 de agosto de 2014

FILMES 15 a 26 (1 entre os 4 Piores).

15) Tommy Boy (Garoto Tommy). Sinopse: Tommy chega da faculdade para assumir os negócios do pai e descobre que tem uma nova madrasta. O pai morreu e, enganado por seus novos ‘familiares’, se junta a um contador trapalhão para tentar recuperar o que perdeu. – Parece ser uma boa comédia, mas infelizmente escutei muitas queixas de pessoas ao dizer que o filme era ruim, e sabem por quê? Do que mais poderia ser??? Por culpa do título brasileiro. As pessoas acharam o filme ruim porque esperavam uma comédia bem no estilo de Debi & Loide, mas não tinha nada a ver. O título brasileiro deu uma falsa impressão ao que se esperava por intitulá-lo no Brasil como Mong & Loide, pois fez com que os brasileiros pensassem que era um filme parecido com o de Jin Carrey, dessarte, poderia ser considerado uma propaganda enganosa. E tem mais um detalhe: aos desavisados de plantão, como era eu na época, achava que Mong & Loide era uma cópia mal barata de Debi & Loide, logo, não quis assistir ao filme porque não gosto quando copiam algo que foi bom. Pois é, nunca assisti esse filme por considerar cópia, quando na verdade nossos “espertos” tradutores quem fizeram com que parecesse cópia, pois lá nos EUA, provavelmente nem pensaram nisso. E se você não se levasse a esperar demais do filme por causa da escolha brasileira e se o título fosse outro, era bem capaz de você gostar do filme e não ter tantas reclamações dele nos sites. Foram induzidos errados pela “excelente” escolha brasileira.

Temos aqui a 4ª Fuga de Nome Próprio, mas tem outra fuga também que eu considerei, a Fuga Inversa. Essa será a primeira. E como funciona? Bom, como sempre digo, os caras fogem de nomes. Neste, fogem de Tommy. Mas qual o sentido de pôr nomes no título se não há? E este ainda foi pior porque no Brasil, e somente no Brasil, eles inventaram os nomes que não existem de verdade no filme. Então, quando eu conto Fuga Inversa, contabilizo também como nova conta, pois retiraram Tommy, mas puseram outros dois nomes, e neste caso são duas fugas inversas. Se tivemos uma fuga com Tommy e 2 inversas com dois nomes, então temos 6 fugas no geral.

        Anos depois eu acabei colocando este filme de novo sem perceber que já havia listado. Agora que revisei retirei a duplicação, porém, foi interessante ter errado porque eu acabei achando outro comentário que não posso deixar passar batido e que na primeira vez, uns 7 anos atrás, eu não tinha percebido. Esse título foi bem ofensivo. Quando eu trabalhava em uma locadora de DVDs e Play Game, eu e um garoto de 13 anos (o mesmo que citei na Introdução de meu Blog e um dos responsáveis pelo meu incentivo a criar este Blog, Bruno Machado, e citado nos filmes 1 e 3059 10623) comentávamos sobre a capa de um filme em que tinha um menino com síndrome de down. Ele perguntou o que era isso. Como explicar isso a um garoto de 13 anos? Eu não sabia o que dizer, então me lembrei de um termo pejorativo do passado e disse: “É como chamavam antes de mongoloide”. Ele respondeu: “Ah! São aqueles que fazem assim”, e imitou com língua para fora, sons e gestos leves de choque. Uma mulher que estava locando um filme viu e ouviu a situação e deu um sermão em mim tão grande a respeito do respeito a esse tipo de pessoa que me deixou do tamanho de um feijão. Ela ensinava pessoas com a síndrome. Quase deu uma aula científica e social para mim ali em pleno trabalho. Só faltou me crucificar. Fiquei sem ação e palavra, sem saber sequer o que dizer. Aquilo me incomodou por dias, porque eu não pude me defender naquele minuto por ter sido pego de tão surpresa. Bruno Machado, somente de 13 anos, ficou com pena de mim e raiva da mulher. Dias depois ela reapareceu para locar outro filme e eu a chamei para apresentar minha defesa. Como é que vou explicar a um garoto de 13 anos o que é uma síndrome de down? Com aquelas explicações sociais e científicas dela? Não me agradou falar mongoloide, mas foi a única forma que ele entendeu, mas naquele dia que ela tinha saído eu disse a ele que respeitava e que foi para ele entender e que em nenhum momento eu tinha ofendido. O próprio garoto de 13 entendeu minha explicação e viu que não fiz nada por mal, nem tão pouco o jeito que ele gesticulou foi ofensivo ou por deboche, também achando que a mulher se excedeu. Daí, neste retorno que apresentei minha defesa e que não respondi porque fui pego de surpresa, ela reconheceu que tinha se excedido e me pediu desculpas da forma como foi grosseira e que eu tinha agido da melhor forma possível explicando algo que ela não teria feito melhor, inclusive ressaltando o respeito, mas que tinha sido somente para explicação. UFA! Terminei! Entenderam agora que Mong e Lóide não foi legal? Quem tem parente com a síndrome não iria gostar de um título assim e é nesse sentido que apresento que essa escolha brasileira é ofensiva sim. É isso o que vivo batendo na tecla que esses tradutores são péssimos.

        16) The Graduate (O Formando). BRASIL: A Primeira Noite de um Homem. Vou nem citar a sinopse. Esse é um dos filmes mais criticados entre os blogueiros. Primeiro, o protagonista transa próximo ao começo do filme e a história não se baseia nisso. Existe uma longa história após isso, mas os tradutores brasileiros focaram o título em um momento do personagem. Considerei isso até um preconceito contra estudantes universitários. Seria como se universidades se resumissem em sexo. Segundo, e essa é a pior parte… o protagonista… não é virgem.

        17) Bandslam (Bandslam). Mais um filme bastante criticado pelos blogueiros. Só porque o filme tem bandas musicais, quiseram embarcar na onda do High School Musical e batizaram como High School Band. Como não assisti nenhum dos dois filmes, já que não é muito meu gênero, os blogueiros falaram que os tradutores aproveitaram a presença de Vanessa Hudgens no elenco dos dois filmes e batizou aqui no Brasil como High School Band para fazer lembrar "High School Musical". O problema é que os blogueiros disseram que, como assistiram o “Musical”, se negaram a ver o “Band” por não aceitarem uma cópia barata do primeiro. Mas era aí onde estava o problema, pois o título brasileiro causou aversão logo de cara para quem via o segundo filme como algo fraco, decidindo não assistirem. Um desses blogueiros demonstrou resistência por muito tempo ao segundo filme, por insistência constante de um de seus amigos para que ele assistisse. Quando resolveu assistir, ficou surpreso com a boa história do filme, que não tinha nada a ver com aquilo que ele considerava cópia, mas que estava longe disso. Outro fator extremamente negativo na escolha brasileira foi porque o título original se referia a um programa de disputa de bandas, chamado Bandslam, portanto, título “completotalmente” a ver com a história, mas aí, nossos “queridos” e “espertos” tradutores racharam o programa pela metade e isso nenhum blogueiro que pesquisei comentou. Se o nome do filme era o nome do programa ou da disputa entre bandas, como é que racham o nome pela metade??? Seria como se fizessem o filme Superstar, baseado no programa de mesmo estilo na rede Globo, e colocassem somente “Super”. O que vocês pensariam??? Que se trata de um filme de super-herói. Que piada! E olha que até essa divisão de Band aqui no Brasil leva ao sentido de outra emissora, a rede Bandeirantes. E agora vamos à terceira mancada neste título: a… tradução??? Alguns comentaram negativamente sobre isso, mas eu também fico irritado quando fazem esta escolha. Como é que traduzem um filme por outro título em inglês… e pior ainda… nada a ver com o original? Bom… melhor não falar mais, pois este filme é um show de mancadas.

          18) Memento (Memento). BRASIL: Amnésia. Achei interessante o comentário de onde peguei isso: “Quem traduziu este título não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele se lembra de tudo durante o dia e de repente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como Lembrança”. Ainda querem que eu comente?

        19) The Big Country (A Grande Nação). BRASIL: Da Terra Nascem os Homens. E mais um comentário interessante de onde peguei isso: “Essa tradução é quase ecológica parece que os tais "homens" do título são plantas”. Agora é a minha vez de comentar. Não considero a escolha do título um absurdo. Na verdade, soa tão poético quanto as rosas cantarem ou o luar nos dar um banho de poesia, entretanto, apesar de um bonito título, também soa bem exagerado. Esse é um dos vários filmes que irei trazer aqui, sobre títulos escolhidos pelos nossos tradutores pelos quais costumam poetizar a coisa. Mas o que mais incomoda é que praticamente de todas essas escolhas poéticas, o que está no original sempre é totalmente diferente e não leva nenhuma semelhança sequer entre as palavras. Mas o que eu tento entender é por que a maioria dos filmes de títulos brasileiros poéticos são de décadas atrás. Tudo bem que era mania de falarem bonito nesta época, ainda assim… cadê o “povão” que tanto os tradutores pregam a respeito da escolha dos títulos, já que costumam dizer que têm que escolher aquilo que vai pegar entre o povo. Não tanto nada contra, mas é que vejo segundo a “regra nunca clara dos tradutores”. Esse título está mais para a nobreza do que para o povão.

20) Ring it On (Manda ver) – Vou comentar um pouco sobre o que vi no site de onde peguei isso, mudando algumas palavras. Até mesmo o título original soa estranho. Os tradutores brasileiros poderiam ter melhorado o título ou mesmo ter deixado pelo original, até porque, os títulos brasileiros são bem estranhos. Só que nossos “inteligentes” tradutores fizeram pior: “Teenagers – As Apimentadas”. Quiseram manter aqueles títulos de filmes para adolescentes. Pior do que isso? De onde surgiu a infeliz ideia de inventar um complemento em inglês? Se era pra ter uma palavra em inglês deveriam ter mantido o titulo original, mas pela primeira vez modificaram a palavra, daí você pensa que o “Teenagers” é do título original. ESSE É O FILME 1. Acha que não ficou pior? Aguarde para o que vem abaixo.

        21) Eu vi uma propaganda na TV de um filme cujo título era: As Apimentadas: Ainda mais Apimentadas. Já comentei isso antes e vou repetir: os “queridos” tradutores não sabiam que o filme anterior (o item 20) teria sequência e tiveram que batizar o filme assim, em vez de fazer um “As apimentadas 2”. Veja a SUPREMA INTELIGÊNCIA desses caras. É como se ao dizer “As apimentadas ainda mais apimentadas” seria o mesmo de “A água está mais molhada ainda”. Como pimenta fica mais apimentada? Pimenta é pimenta (dããã) não um doce nem chocolate com pimenta. Estão pensando que pior que isso não tem como ficar? Nunca vi esse filme, aí, quando vi essa propaganda na TV, pensei que se tratasse do segundo, já que eu já tinha visto algo sobre esse filme em títulos estranhos pela net (item 20). Ao pesquisar na internet, uma surpresa: esse era o 5º filme da série chamado “Manda Ver”. ESSE É O FILME 5. O quinto??? Com esse título com cara de 2??? E como seria o 2??? Vejam a confusão nas sequências: o segundo filme na verdade era…

        22) Bring It On: Again (Mandando ver: de novo) – Esse sim tem cara de 2… segundo o título americano, claro. Os brasileiros deram uma bela duma confusão ao traduzirem para “As Apimentadas: Mandando Ver”. E o bom é que “Mandando Ver” é o título real… que só veio aparecer neste 2. Tá ficando muito confuso, eu avisei! Lembram do que falei no começo? Já que deram um título com palavra em inglês e depois em português, deveria ficar assim: “Bring It On – Mandando Ver”. ESSE É O FILME 2. Mas para fazer isso deveria manter o termo em inglês no 1º filme, e não no segundo. Mas acreditam que consertaram isso? Será que o conserto não foi tarde demais e a emenda ficou pior que o soneto? Vejamos o 3º filme da série…

        23) Bring It On: All or Nothing (Mandando Ver: Tudo ou Nada) – No Brasil: As Apimentadas: Tudo ou Nada. Aí está! Quase foi correto, se não fosse o “As Apimentadas”. ESSE É O FILME 3. Mas por que não fizeram isso nos outros? AH! E para título de conhecimento, foram quase fiéis no 4º filme: Bring It On: In It to Win It que em português ficou: As Apimentadas: Entrar Para Ganhar. ESSE É O FILME 4. Quanta confusão, não? Acertam o 3º e 4º, e em vez de obviamente manter a tradução no 5º, regrediram para “Ainda Mais Apimentadas” (filme 21). Se tiver um 6º filme qual será a genialidade deles? Deixe-me tentar adivinhar: “As Apimentadas: Muito, Muito Mais Ainda Apimentadas”. Se tivessem deixando somente As Apimentadas com a identificação das enumerações (1, 2, 3, 4, 5) teriam resolvido o problema, pena que os caras querem enfeitar demais… e fazem merda (perdão pela palavra de baixo calão). Classifico esses filmes nem como os piores, mas sim como o mais confuso de todos!!! Tão confuso que até para explicar pode complicar, ou seja, espero que todos tenham entendido essas explicações.

24) Smokey & The Bandit (Smokey & O Bandit) – Sempre gosto de lembrar aos leitores sobre o pavor que nossos tradutores brasileiros têm em manter o título original pelo nome do personagem, coisa comum nos EUA. Neste exemplo eles se deram mal. No Brasil ficou intitulado como “Agarra-me Se Puderes”. Até que não ficou mal essa escolha, pois se trata de um xerife que vive perseguindo um caminhoneiro irresponsável que é ajudado por outros caminhoneiros. Entretanto, a tradução não é isto e gosto sempre de frisar aqui que o que vale é seguir o título pelo original, não pela história. Aliás, o próprio título original já segue a história, que se trata do nome do xerife e do “bandido”, já que o nome Bandit é um trocadilho para “bandido”. O filme tinha esse título porque já tramavam fazer uma sequência, para assim ficar Smokey & Bandit 2, foi aí onde começou a derrocada do título brasileiro...

25) Smokey & The Bandit 2 (Smokey & O Bandit 2) – Sem esperar uma sequência, os tradutores brasileiros foram pegos no “contra pé” e tiveram que dar uma sequência para o título, ficando “Desta Vez Te Agarro”. Aí se pergunta, porque não intitularam “Agarre-me Se Puderes 2” do mesmo jeito que palpitei no 23? Será que achavam que ficaria tosco? Garanto que não ficaria tão tosco como “Meu Primeiro Amor – Parte 2” (ver item 6). Inclusive, por causa do título, poucos saberão que se trata de sequência do famigerado título “Agarra-me...” Quando esse filme foi passar no Sessão da tarde, anos depois de ter passado nos EUA, eu nem pretendia assistir ao ver a propaganda porque pensava que era sem graça, mas acabei vendo sem querer. Qual minha surpresa ao ver que era continuação do “Agarra-me”. Iria perder o filme se não fosse a insistência em ver o Sessão da Tarde. Por isso que digo: mudam as traduções, perde-se o sentido. Daí… os tradutores brasileiros esperavam menos ainda que fosse ter um terceiro filme. A coisa ficou mais tosca ainda…

26) Smokey & The Bandit 3 (aliás, em se tratando de nomes dos personagens no filme nem se precisa traduzir, não é? Mas… Smoke & O Bandit 3) Como já haviam feito um título diferente tiveram de batizar como “Agora Você Não Escapa”. Perceberam a cag… (desculpem-me, sempre vem essa palavra na hora errada) mancada… perceberam a mancada que deram no título? Sabe aquela cena tosca do pai com o filho de 1 ano, quando ele põe as mãos nos olhos e descobre, dizendo em seguida: “Achou!”, depois cobre de volta, dizendo: “Não achou!”, descobre de volta os olhos dizendo: “Achou!”, numa brincadeira interminável que faz com que o bebê sorria, não por achar graça, mas por considerar aquela cena idiota? É assim que esse título nos deixa, ou seja, “agora te pego!”; “agora não te pego”; “agora te pego!”; “agora não te pego” etc. etc. etc. Desta Vez Te Agarro realmente dá a noção de sequência, mas o terceiro título deixou em descrédito o segundo, gerando um círculo vicioso. Se esses tradutores achavam o título “Agarre-me Se Puderes 2” tosco, o que não dizer desses dois agora, não é mesmo? Melhor que tivessem feito como o título original (Smokey & The Bandit), ou seja, se colocaram como “Agarre-me…” pelo menos colocando um 2 após o título brasileiro: “Agarre-me... 2”.

E para encerrar o assunto, temos a Fuga. Apelido ou não, trocadilho de Bandit para Bandido ou não, é nome próprio sim, portanto, temos a 7ª Fuga de Nome Próprio nos títulos brasileiras com duas Inversas nesse meio. Eu só não aumentei as fugas, já que o 25 e 24 trata-se do mesmo protagonista porque como no primeiro filme já houve a fuga, logicamente filmes subsequentes não trariam os nomes. Fugiu nos três, eu sei, mas não faria sentido pôr os nomes no resto da franquia. Vou desconsiderar a fuga nos dois anteriores e deixar no 3 em 1.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21).

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

2

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

3

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário