sábado, 17 de janeiro de 2015

FILMES 516 a 530 (Há 2 na Lista dos 80 Piores).

516) Já que falei sobre ABC do Amor no artigo anterior, o 515, vou pular a ordem alfabética do Guia de DVD e colocar este filme. É aquilo que sempre costumo dizer aqui: os tradutores terem pavor de títulos que falem o nome de alguém ou sobre alguma identificação sua. Quando assisti ao filme não entendi muito bem a escolha do título brasileiro, pois o que eu esperava era o personagem aprendendo de A até Z sobre essa nova sensação de amar. Tudo bem que ele aprende algumas coisas, mas não é como um Guia do Amor, sendo assim, os tradutores enganam o telespectador. E o título original, já sabem: Little Manhattan (Pequena Manhattan). É uma identificação da pessoa, portanto, Fuga de Nomes Próprios, a 87ª.

517) Mistery Men (Homens Mistérios) – 1999. BRASIL: Heróis Muito Loucos. Aquelas velhas manias que vivo martelando aqui a respeito desses tradutores: colocar palavras como “louco” para indicar que o gênero do filme é… AH! Vocês sabem! Em 07/04/21, quando eu estava atualizando e corrigindo meu Blog, descubro que este filme já estava na lista e eu tinha repetido no 12.941. Contudo, quando eu peguei no site de filmes que pesquiso, lá mostra que no Brasil havia dois títulos: Heróis Muito Loucos / Quase Super-Heróis. Tradutores fazem dois títulos, mas para não perderem a mania de clichê, fazem o quê? Buscar incansavelmente os títulos clichês. Neste temos o velho “Muito Loucos”. O último foi no 493, Um Golpe Muito Louco. Os outros foram, além de Golpe e Heróis… Assalto, Escola (Doida em vez de Louca, mas dá no mesmo).

518) Heroes (Heróis) – 1977. BRASIL: Heróis Sem Causa. Bom… apesar de não ser guerra, mas o filme tem a ver com a Guerra do Vietnã e o gênero é Drama. O título brasileiro até que ia fiel… até eles colocarem um acréscimo “completotalmente” desnecessário. Por que esse medo tão grande de títulos simples em que, quando eles mantêm o original, sentem-se na obrigação de pôr um acréscimo? guerra entre países e os tradutores brasileiros vêm dizer que os Heróis não têm causa??? TODA guerra tem alguma causa, mesmo que errada ou aparentemente sem motivo.

519) A Summer Story (Uma História de Verão) – 1988. BRASIL: Uma História de Amor. Modificaram um pouco o título? Modificaram. Ficou legal… ENTRETANTO… essa não entendi! O título original é perfeito e subtende-se claramente que se trata de uma história de amor, mas ignoraram um título romântico e poético para dizer o óbvio… que é uma história de amor??? Pensei até que fosse um compacto da novela global que se encerrou semana passada no Viva (levando em conta a data desta postagem: 12/11/2014). Imaginem se em todos os filmes de Romance fôssemos batizar de Uma História de Amor. Lamentável. Eu sinceramente desisto de tentar entender esses tradutores! Aliás, ainda teremos lá na frente mais uns 3 filmes com esse mesmo título. Pois não é que não é imaginação? Eles repetem? E interessante é que lá na frente também teremos um título original com A Love Story, o 1507, e o que fazem os tradutores? Não traduzem quando no Brasil já tivemos quatro. Dá para entender???

520) Born Free (Nascida Livre) – 1966. Resumindo a sinopse (sinopse já é resumo, porém, esse é grande. Não se torna pleonasmo), narra a história da leoa Elza, do nascimento na casa de uma guarda-florestal até sua liberdade e adaptação à selva. Ganhou Oscar de trilha sonora original, teve sequência e ganhou até série. Como bem deixou claro o Guia de DVD em que peguei este filme, “a mensagem, transmitida pelo título original, é oportuna”, pena que os tradutores optaram em um título mais preguiçoso e óbvio para “pensarmos”: A História de Elza. 15ª Fuga Inversa por terem colocado o nome da leoa sem ter no título real. 88 fugas no geral. Mas o que mais encabulou é que em um ficou Elsa (correto) e no outro ficou Elza (Errado). Primeiro porque nome não se traduz, e sim, sabemos que após L o S tem som de S, nuca de Z, mas o nome é americano. Tem de seguir a regra americana, não brasileira. Ela foi batizada no filme assim. Eu sempre repito, no seu nome de batismo, se trocar uma letra diferente da de seu registro de nascimento, não é você. A prova disso é que tive de contratar um advogado para corrigir os nomes de meus irmãos aqui em casa porque senão não nos aposentamos nem podemos fazer transação nenhuma em lugar nenhum. Você precisa da ordem para poder corrigir os nomes no RG, CPF e informações bancárias. Estava errado os nomes dos avós. Ainda acha isso besteira? E sinceramente… pra mim não faz o MENOR sentido trocar a letra do nome na “tradução” do título do filme.

521) Florence Nightingale (Florence Nightingale) – 1985. BRASIL: A História de Florence. Você deve estar se perguntando o que tem de errado aí. Bom… Qualquer pessoa que tenha frequentado faculdades, universidades, ESPECIALMENTE Medicina e mais especificamente Enfermagem saberá quem é FN. Sendo assim, é considerado um insulto à precursora da Enfermagem e dos primeiros hospitais modernos, ter em seu filme adaptado para outros países somente um de seus nomes, em vez de seu nome “completo”, já que Florence Nightingale é um NOME ícone da História tanto quanto é Santos Dumont. Ter no título somente Florence e ignorando o sobrenome pode-se imaginar a história de qualquer mulher. Ou se eu falasse Dumont lhe levaria direto ao “Santos”? Talvez sim, mas Dumont é o sobrenome. Levando pelo mesmo esquema de Florence, deixando somente o nome, ninguém imaginaria tratar-se do aviador. Vai mais parecer o time paulista ou o bairro. Estranho não, esses dois nomes separados do sobrenome? Dumont isolado mais parece nome de cigarro ou marca de roupa ou qualquer outra coisa. Já Santos… bom… estamos mudando de assunto. Voltando à Florence… se era para manter somente um nome, o correto nem deveria ser Florence, mas sim, Nightingale, que já nos arremeteria direto à famosa enfermeira, e até porque, em nomes americanos o segundo nome é o mais importante, mas mesmo assim ainda poderíamos nem imaginar se tratar de FN. Moral da história: os tradutores vacilaram feio, além de insultarem a História (com H maiúsculo). E sabiam que eu vou considerar Fuga de Nome Próprio? Como assim? Não mantiveram o nome? Sim, porém, como eu relatei, somente o nome não diz nada. Sobrenome é tudo. Florence torna-se qualquer uma, e a enfermeira é mais conhecida pelo sobrenome. Primeira vez que vejo uma fuga de sobrenome, mas conta sim como fuga. 89ª Fuga.

522) A História de Rita. O que você imagina com um título desses? Filme infantil ou um Drama ou Romance qualquer. Realmente o filme é romance, ENTRETANTO, o título original prova o contrário. Você pode até se perguntar o que tem de errado no título brasileiro se é a mesma coisa e só omitiu o sobrenome de Rita (desconsiderando o subtítulo original). ENTRETANTO… novamente… e parecido com o filme anterior que comentei, o qual puseram A História de Florence, que poderia ser uma Florence qualquer, mas se tratava da grande enfermeira da História: Florence Nightingale… neste filme fizeram a mesma coisa. Veja o título original: Rita Hayworth: the Love Goddess (Rita Hayworth: a Deusa da Bondade) – 1983. Pois é, trata-se da história da grande atriz famosa: Rita Hayworth. Mesmo que poucas pessoas saibam quem é ela, ainda assim, “Rita” torna-se uma mulher qualquer, mas dizer o nome e sobrenome já te faz perceber que é A Mulher, e não, UMA mulher. Inclusive o fato de citar nome e sobrenome já te faz pensar se tratar de um filme que narra a história verdadeira de alguém, mas somente o primeiro nome? Chega nem perto disso. Da mesma forma que insultaram A grande Florence Nightingale, fizeram o mesmo aqui com a grande Rita Hayworth. E aguardem, pois o que vem logo abaixo em se tratando de “histórias” é bem pior. Se preparem para o soco no estômago. Mesmo caso da fuga acima, logo 90ª Fuga.

523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS – 1985. No meu Guia de DVD o título em português vem primeiro. Daí vejo o Histórias Maravilhosas com continuações, ou seja, HM 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 e 8… Então, pensei… deve ser desenho, e geralmente Desenhos (exceção dos longa metragens) eu pulo da lista, mesmo que tenha um título brasileiro bem estranho, se comparado ao original. A não ser quando a diferença é gritante. Mas como houve 8 filmes, fiquei curioso para saber de que se tratava os filmes, mas ao ver o gênero e me surpreender, não tenham dúvidas, fui ler a sinopse com toda vontade. Quando eu disser a vocês qual o título original, pode ter certeza que cairão para trás. Por isso que desta vez pus o nome do filme totalmente em letras maiúsculas. O que você pensa em um título desses? Aventura, provavelmente infantil, ou logo se tratar de Desenho mesmo. Quem sabe até, “lá longe”, Romance. Bom… a palavra “maravilhoso” em inglês é Wonderfull. Esses tradutores precisam de uma aula não somente de inglês, mas de português também. Já a palavra Amazing significa em português: surpreendente, assombroso, chocante, extraordinário. Também pode significar Maravilhoso, mas como há vários sentidos, está meio óbvio, devido ao contexto do filme e seu gênero, imaginar qual a tradução correta a se usar, não é mesmo? Bom… o gênero, para a grande surpresa, é Horror. Nem sequer Terror é, mas sim, Horror, que é muito mais assustador e nojento ainda. Um filme de Horror intitulado como… Histórias Maravilhosas??? Só pode ser piada. Sabe qual é o título original? O lógico Amazing Stories (História Assombrosas). Se optar por Histórias Assustadoras, pode ser, mas… Histórias Maravilhosas??? BANDO DE TRADUTORES BURROS!!! Imaginem… “Meu filho de 5 anos… bote esse DVD pra você assistir. São história maravilhosas”. LASTIMÁVEL!!!

524) I Ought to Be in Pictures (Eu Deveria Estar em Fotos) – 1982. BRASIL: “Hollywood, Cheguei.” “Tá”! Não vou negar que o título original é estranho e fraco, mas a adaptação brasileira… os tradutores perderam uma boa chance de fazer melhor. Pensei que era uma nova abertura da Família Dinossauros ou da chegada de uma drag Queen.

525) Toto le Héros (Toto o Herói) – 1991. BRASIL: Um Homem Com Duas Vidas. Tudo bem que a história se trata de um garoto que cresce, certo de que fora trocado no berçário, desenvolvendo rancor e vingança contra quem ocupou seu lugar, sendo assim, o título brasileiro viajou no sentido meio figurado ou poético da coisa, mas na verdade, se você observar bem tanto a sinopse quanto o título, perceberá que o autor do filme não quis deixar a entender em nenhum momento que havia uma dupla personalidade (que na verdade não há), ou que alguém roubou a vida do outro, ou que o protagonista vivia de um jeito e descobriu que sua vida era outra… o autor quis mostrar na verdade o drama sofrido pelo protagonista para vencer seus desafios na vida. E convenhamos também, não havia nenhum homem com duas vidas. Além de mudar os sentidos, a adaptação do título chega nem perto da palavra “tradução”. E temos uma fuga, a 91ª. Só mais uma observação sem importância, mas português sempre me chama a atenção. Será que nos EUA não existe Aposto? Quando você cita alguém e algo sobre esse alguém, ficam separados por vírgula, ou seja, “Toto, o Herói”.

526) Monte Walsh (Monte Walsh) – 1970. BRASIL: Um Homem Difícil de Matar. Ainda bem que o filme é do início dos anos 70, senão… acho que nem precisa eu dizer em o que poderiam ter baseado o título brasileiro deste filme, não é mesmo? Tudo bem que é Faroeste, ainda assim, fora o título super diferente do original, não ficou muito agradável não para um filme de Faroeste. 92ª Fuga de Nome Próprio.

527) The Virginian (não achei tradução para isto) – 1999. BRASIL: O Homem do Oeste. O filme é Faroeste. Além das diferenças, já houve outro filme com esse mesmo título em 1958, também de Faroeste. Não se trata do mesmo filme, deixando bem claro. Por que usaram um título brasileiro igual e sendo ambos do mesmo gênero??? Pelo menos o primeiro filme realmente se intitulava Mano f the West.

528) Um Homem Fora de Série. O que você pensa ao ver um título desses? AH! Com certeza é de Comédia. Vai nessa onda dos tradutores. Veja a sinopse: antes mesmo de iniciar sua carreira no beisebol, jovem é atingido a tiros por um psicopata. Após uma recuperação de 16 anos, tenta ser um grande jogador de beisebol. Precisa dizer a que gênero pertence essa história de superação??? Vamos ao título original, que não se encaixa, e ao mesmo tempo, se encaixa tanto com a trama, mas nem se compara à adaptação brasileira: The Natural (O Natural) - 1984.

529) O Homem Mosca. Essa não! Lá vem mais um daqueles filmes de super-heróis mequetrefe. Será mesmo? E os tradutores mais uma vez nos faz de otários. O filme NÃO é Ação ou Aventura, nem de super heróis… aliás… no filme nem sequer mosca tem. QUE RAIOS DE TÍTULO É ESSE AFINAL?!! Veja o título original do filme que é Comédia: Safety Last (Última Segurança) – 1923. Mesmo vendo o Última Segurança, imaginei o seguinte: “último herói a se recorrer? Uma Mosca??? É o jeito.”. Pois é, quando li a sinopse percebi que fui feito de palhaço. Vou poupar da sinopse. Não tem nada a ver. Merece estar entre os piores.

530) The Man Who Wouldn’t Die (O Homem que Não Podia Morrer) – 1993. BRASIL: O Homem que Brincava com a Morte. Pode até parecer quase igual, mas existe uma grande diferença em falar de uma homem que não podia morrer, logo, era só uma peculiaridade dele e não desafiava a morte por causa disso… falava muito mais disso do que um homem que desafia e zomba da morte. Percebeu a diferença?

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

15º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

16º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

26º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

29º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

33º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

37º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca..

Mudar gênero. Nada a ver.

10

47º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

50º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

52º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

54º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

55º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

56º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

16

63º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

64º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween.

Pleonasmo desnecessário.

18

68º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá;.

Desnecessário.

19

71º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

20

74º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

21

75º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware.

Informação errada.

22

80ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário