sábado, 3 de janeiro de 2015

FILMES 481 a 500 (Há 3 na Lista dos 74 Piores).

481) Moonlighting (Clandestino) – 1985. Por mais que digamos que o título brasileiro combina mais com a trama, devemos levar em conta que a verdade é que já nos acostumamos com o título conforme ficou no Brasil, portanto, com certeza vai nos causar estranheza saber que o filme em questão se chama Clandestino. Na verdade, este filme de 85 é o piloto que deu origem à uma série muito famosa na década de 80 e que deu fama ao novato Bruce Willis na época. Se para nós causa estranheza ‘Clandestino’, imagine para os americanos, ao saber que o título de seu filme se tornou no BRASIL: A Gata e o Rato. Pode parecer interessante, mas será que eles não estranhariam? Em Portugal foi mais estranho ainda: Modelo e Detective. TODAVIA… eu pus a tradução entre parênteses só para sabermos, mas na verdade não se traduz porque Moonlighting é o nome da agência de modelos, logo, no fim das contas o original está correto com sua escolha. E se olharmos bem, até o de Portugal chegou mais perto do título real. E se temos um nome próprio, então temos uma Fuga, a 82ª.

482) Wildcats (Gatos Selvagens) – 1986. Sinopse: professora de futebol muito maluca realiza seu sonho: formar um time com violentos alunos da escola da cidade – Não tenho certeza se “Wildcats” deva ser traduzido, pois pode se tratar do nome do time, já que não assisti a esse filme, mas pelo menos sabemos que o filme se baseia no time, mas… vejam vocês mesmos e tirem suas conclusões em que se baseia o título brasileiro: Uma Gatinha Boa de Bola. Bom… de treinadora para jogadora e além do mais mudando o foco principal do filme… vocês ainda querem que eu comente mais ainda sobre a escolha brasileira? Melhor não, “né”?

483) Flame and the Arrow (A Chama e a Flecha) – 1950. BRASIL: O Gavião e a Flecha. AAAAARGH!!! Alguém consegue me explicar que merda foi essa que esses tradutores fizeram??? Traduzem uma palavra correta, mas por que na outra mudaram??? Quem conhece pouco inglês vai pensar que Flame realmente signifique Gavião (ou Flecha. Vai saber). Mesmo que não conheça vai pensar que as duas palavras significam exatamente Gavião e Flecha, pois temos nos títulos duas palavras e o artigo. E ainda fico a matutar cá comigo: de onde surgiu a palavra ‘Águia’ se NÃO há o pássaro no filme, mas que há flechas??? Não importa se sentido figurado. Me incomodou. AI QUE RAIVA!!!

484) Dead Ringers (Toques Mortais) – 1988. BRASIL: Gêmeos, Mórbida Semelhança. Só porque há gêmeos no filme e um se passa pelo outro em situações que levam a um bom Suspense precisavam indicar isso no filme??? Além do mais… mórbida semelhança??? Seria como se dissesse: “Nossa!!! É espantoso como vocês se parecem!!!”. Aí eu complemento: realmente… por que será que gêmeos são tão parecidos??? Foi só para combinar a trama com o gênero do filme? Isso sempre me incomoda, apontar o gênero. O título original tem uma peculiaridade bem interessante sobre o que os gêmeos irão fazer consigo mesmo, pena que o título brasileiro deu uma “PLEONASMADA” GERAL! Sério… eu nem sabia que gêmeos eram parecidos… espantosamente parecidos.  -_-

485) The Big Tease (A Grande Provocação) – 1999. Sinopse: cabeleireiro gay sai de seu vilarejo na Escócia para participar como finalista de um concorrido concurso internacional em Beverly Hills. Quando chega a Los Angeles, descobre que tudo não passou de um engano. BRASIL: O Gênio da Tesoura. Bom… o título brasileiro foca na especialidade do cabeleireiro como se realmente houvesse o concurso, mas a sinopse deixa bem claro que não houve concurso e que foi tudo uma farsa, focando o título original exatamente na farsa do concurso. Além do mais, no momento em que os tradutores adaptam para “O Gênio da Tesoura”, demonstra de certa forma uma falta de informação, como se todo cabeleireiro fosse gay, já que insinua que o mestre das tesouras só podia ser um. Resumindo: escolha deprimente.

486) People Ordinary (Gente Ordinária) – 1980. Sinopse: garoto sente-se culpado pela morte acidental do irmão e recebe o desprezo materno, recorrendo à psicanálise para fugir a impulsos suicidas. BRASIL: Gente Como a Gente. Este enquadro entre os piores por dois fortes motivos: 1) Se no título original temos “pessoas ordinárias” e no brasileiro temos “gente como a gente”, logo, leva a entender que somos ordinários, já que os tradutores entendem que “a gente” e “ordinário” é a mesma coisa. 2) Se você prestou atenção na sinopse, fico a imaginar: o que um drama sério como esse na vida do garoto tem a ver com nossas vidas como se fosse a coisa MAIS NATURAL do mundo? Digo isso porque ter numa história um garoto vivendo um Drama tão trágico como esse, daí, vemos o título brasileiro citando que o garoto é uma pessoa como a gente, ou seja, subentendo que a vida dele é igual a nossa??? Gente como a gente? Só se for no entender desses tradutores, pois que eu saiba, não vemos isso naturalmente: você se culpar pela morte do irmão, ser desprezado pela mãe e recorrer à psicanálise para evitar pensamentos suicidas. Vemos??? Além do mais, dizer ‘gente como a gente’ faz do problema uma naturalidade. Algo costumeiro. Sinceramente, não entendi essa mudança brasileira. Para mim tal escolha fica parecendo um drama simples mostrando o cotidiano de um vilarejo, condomínio, alguma rua. Dá a entender frisar várias pessoas, não somente uma. ‘Gente”, pessoas, várias. Entendeu? É nesse sentido de acontecer corriqueiramente algo com todos em qualquer rua do mundo. Um cotidiano normal de pessoas, não um baita drama pessoal. Entenderam?

487) Sicilia! (Sicília!) – 1998. BRASIL: Gente da Sicília. FALA SÉRIO… será que esses tradutores acharam mesmo que essa adaptação que fizeram soa melhor que somente o nome do lugar??? Bom… acharam, pois escolheram esse título mesmo. O título original já disse tudo e deixa bem claro que a história se passa no lugar, bem típico de outros títulos como as novelas e minisséries Porto dos Milagres, Saramandaia, Riacho Doce e até Smallville. Mas nossos “impecáveis” tradutores resolveram acrescentar o “gente”. GENTE! Falem sinceramente… vocês acham que tal palavra se encaixou bem aqui? Quer dizer que quando eu quiser falar com os habitantes de Patos no geral, terei que falar “gente de Patos” para perceber que me refiro a toda a população? Se eu disser: “Que Patos me ouça” será que estou querendo que literalmente a estrutura da cidade me ouça? Considero isso outro Pleonasmo. Além do mais, convenhamos, a palavra “gente” não fica legal para um título. Querem ver? Pois espiem só o filme abaixo…

488) Shy People (Gente Tímida) 1987. BRASIL Gente Diferente. E aí? Não está soando estranho? Mas tirando a estranheza, quero destacar aqui outro comentário. Agora eu começo a imaginar que as pessoas realmente me veem diferente, ou seja, como se eu fosse de outro mundo. Por que digo isso? Simples… eu sou uma pessoa tímida. O título original está claramente apontando timidez. Na adaptação brasileira e para os tradutores, ser tímido é a mesma coisa que ser diferente, portanto, anormal. O que é anormal? Algo que está fora do padrão da normalidade. Sem dúvida nenhuma vou pôr este filme entre os piores da lista, pois me senti deveras ofendido. Sério mesmo, “gente”, fiquei bastante ofendido.

489) Perfect Friday (Sexta-feira Perfeita) – 1970. BRASIL: O Golpe da Pantera.

490) The Sting (A Picada) – 1973. BRASIL: Golpe de Mestre.

491) Luck Break (Quebra de Sorte) – 1994. BRASIL: Golpe de Sorte. Bom… vocês acham que precisa comentar isso??? Quebra de sorte = azar. Com certeza foi isso que os tradutores entenderam… não foi?

… Não?

Pripripripri…

Ah! Minha onomatopeia é com “p” mesmo, não “c”. Porque é com ‘c” eu deva concordar? Eu só escuto grilo fazendo “pri”, não “cri”. A onomatopeia é minha, uai! Às vezes até “fri” eu escuto, nunca “cri”.

492) Cry Danger (Choro Perigoso) – 1951. BRASIL: Golpe do Destino. Essa tradução quem deu foi eu, pois o Google Tradutor colocou como “Chorar Perigo”. Eu conhecia as palavras, mas resolvi ver como o GT reagiria, pois de cara já percebi o quão estranho ficaria a tradução, pois são palavras que não se encaixam bem. Pois é, o GT deixou mais estranho ainda. Na falta de encaixe, optei por algo melhor. Perigo é “dangerous”. Era nesse momento em que os tradutores com certeza fariam melhor. Ou não, pois já vi tantos títulos em que o original é estranho e nem por isso eles fazem melhor. Ficam tão estranho quanto.

493) The Job Brink’s (O Trabalho da Brink) – 1978. O Trabalho na Brinks. BRASIL: Um Golpe Muito Louco. Como sempre os tradutores apontam o gênero no título, mas será que essa palavra “Golpe” não aponta para Aventura ou Ação também? Não, mas quase isso. Isso só prova que os tradutores literalmente usam palavras para apontar o gênero, até mesmo quando são dois. Na verdade, é mais. O filme é Comédia, Policial, Drama e Épico. “Meu irmão! Depois dessa eu fumei uma muito louco. Sóóóó…”. Ah! Não posso deixar de lado! Mais um para a lista dos “muito louco” sem criatividade.

494) Top Fighter (Lista de Topo dos Lutadores. Pode ser também Parada dos Lutadores ou coisa parecida) – 1994. BRASIL: Golpes Imortais II. PODEM TER CERTEZA, esse filme merece figurar entre os 21 PIORES de minha lista. Vamos aos erros horrendos, GROTESCOS por ordem de importância! 1) Deu pra perceber pelo título original que o filme NÃO É continuação, mas não sei de onde as INTELIGÊNCIAS SUPREMAS desses tradutores viram o tal do II. 2) O filme é DO-CU-MEN-TÁ-RI-O, portanto, mais um ótimo motivo pra NÃO TER continuação. 3) Como se trata de um Documentário sobre artes marciais… DE ONDE FOI QUE SOMENTE ESSES TRADUTORES VIRAM QUE GOLPES DE LUTA SÃO IMORTAIS??? Se fossem golpes de Dragon Ball Z; Street Fighter; Mortal Kombat… ou até do Highlander… vá lá… mas… golpes normais de seres viventes não fictícios???

Obs.: quando fiz esse comentário na época, eu não pesquisava sobre essa informação estranha de “2” quando a versão brasileira mostrava e o original não. Então, na data de 24/03/21, enquanto atualizava e corrigia os vários erros em meu Blog, resolvi pesquisar no google. Pense em uma confusão grande que os tradutores cometeram! Nem sei por onde começar. Vamos lá. Top Fighter é um Documentário de artes marciais sobre a luta desde o início do século VI na China, e das lutas no cinema, com entrevistas com os maiores lutadores. O documentário é de 1995, segundo o google, com continuação em 1996, focando desta vez mulheres, lutadoras. No Brasil ficou como Golpes Imortais, e foi aí aonde desandou a maionese. Preparem-se para a confusão. Se Top Fighter é Golpes Imortais 2 e este original é um 1, cadê o 1 brasileiro se o original é o 1??? Daí fui procurar e acho o Golpes Imortais 1, que também é documentário, PORÉM, seu título real é Cinema of Vengeance, e 1994, e uma coisa eu posso garantir… NÃO EXISTE o Cinema of Vengeance 2! Continuando a confusão… é isso, o Golpes Mortais que é 2, não é 2 no original. Eles não viram isso??? Se eles criaram um Golpes Mortais 2, o 1 eles viram em outro nada a ver.  E teve mesmo um Top 2 que não foi 2 no Brasil e sequer teve. E acabou ficando literalmente com o título real em inglês. É muita confusão para uma pessoa só! (ou várias).

495) Maine, The Beans Egypt (Maine, Os Grãos do Egito) – 1994. BRASIL: O Gosto amargo da Paixão. 83ª Fuga de Nome Próprio, e a fuga é somente pela identificação de Maine, que é literalmente o lugar. Egito é somente uma referência. Achei curioso o original porque faz citação de lugar em contraste a outro de referência e bem distante, sendo localidades nada a ver. Mas não vou criticar desta vez a nossa mudança brasileira. É aceitável.

496) Passover Fever (Páscoa Judaica) – 1995. Só porque o filme se trata de uma grande família que se reúne na Páscoa precisava os tradutores batizar como A Grande Família? Será que Lineu e Nenê estão no filme?

497) Four Rooms (Quatro Salas) – 1995. Sinopse: recepcionista de hotel enfrenta, na noite de ano-novo, quatro situações extravagantes, duas crianças endiabradas e um excêntrico diretor de cinema. Tarantino reuniu-se com mais três cineastas independentes e cada um deles escreveu e dirigiu uma história. O único ponto em comum seria o personagem vivido por Tim Roth. O resultado é uma comédia que esbarra nos limites do despropósito e da genialidade, mais tendendo para esta última – Nem precisava de sinopse, só pus porque o filme é do fera em filmes, Tarantino. O propósito de pôr este filme é por causa do título brasileiro: Grande Hotel. Eu vivo comentando aqui sobre o uso correto de títulos originais (o1) pelos quais os tradutores adaptam para um título até interessante no Brasil (B1), ENTRETANTO, tal título (B1) é tão interessante que a lógica é que poderia futuramente surgir nos EUA um título de filme (o2) que seja a mesma coisa do que os brasileiros adaptaram no passado (B1). Sendo assim, o futuro título americano (o2), ao chegar no Brasil (B2), não poderia ser escrito de acordo com o título original (o2) porque já houve no passado brasileiro um título igual (B1), portanto, os tradutores teriam que modificar o título correto (B2) para o plano B (b3). Isso já aconteceu com alguns filmes conforme vocês devem ter lido, mas nunca vi ocorrer o contrário…

Esse Grande Hotel, que não é a tradução do filme original, na verdade já teve o mesmo título em um passado bem distante, mais precisamente 1932. Aí eu me pergunto: esses tradutores não pesquisam o passado não? O Google ou outros buscadores existem para isso, basta digitar qualquer título para filme que se acha fácil.  E o primeiro título de 32 era Grand Hotel, ou seja, a tradução mais do que correta. Daria para ter evitado essa repetição. Pena que estamos falando de gente preguiçosa para pesquisar. Ah! E pra finalizar, Quatro Salas parece fraco, mas tem muito sentido para as quatro tramas distintas do filme.

498) All the King's Men (Todos os Homens do Rei) – 1949. BRASIL: A Grande Ilusão. O filme narra a história de um político corrupto. Não fica ao certo se é baseado em história real, mas pelo menos vemos que o título original tem tudo a ver com o caso. Perfeito! Pena que nossos “queridos” tradutores…

Para nós, que observamos os títulos… doce ilusão achar que os tradutores vão fazer algo que preste.

499) Lei it Ride (deixe-o andar) – 1989. BRASIL: A Grande Barbada. Esqueçam a sinopse. Nenhum dos dois títulos agradou. Além do mais, não sei porque títulos com palavras informais demais não me agrada.

500) The Snapper (Os Snapper) – 1993. BRASIL: A Grande Família. Drama familiar que obviamente o título leva o nome da família, 84ª Fuga. Há poucos títulos, no 496, já tivemos uma Grande Família, e cujo título original é bem diferente. Pois é, repetiram a dose nesse. Na verdade, o outro (496) é que foi repetido, pois surgiu dois anos após esse (1995). Agora vai! Desta vez deve ter Lineu e Nenê…

… ou não?

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

14º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

15º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

25º

410) Believe; 452) The Big Trees.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

27º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

31º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

35º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

43º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

46º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

48º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

50º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

51º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

52º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

16

59º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

60º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; .

Pleonasmo desnecessário.

18

63º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá;.

Desnecessário.

19

66º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

20

69º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

21

70º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith.

Informação errada.

22

74ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário