domingo, 4 de janeiro de 2015

FILMES 501 a 515 (Há 4 na lista dos 78 Piores).

501) The Great Santini (O Grande Santini) – 1979. BRASIL: O Grande Santini – O Dom da Fúria. Eu estou tentando aqui calcular o porquê de o título sair assim. Tradução ao pé da letra, ok, entretanto, resolvem pôr um subtítulo bem diferente. Em minha opinião não precisava disso. E se observar também, o complemento não tem lógica. Dom da Fúria??? Desde quando Fúria é um dom??? Inclusive mudou até o sentido do título principal. E não vou mentir que devido esse subtítulo a gene chega até a esperar demais do filme em todos os sentidos e qualquer gênero. Eu, hein!

502) Grand Isle (Grande Ilha) – 1991. BRASIL: Grand Isle – O Despertar. Assim como no filme anterior, mais um complemento desnecessário. E o que é pior é que dá a entender que O Despertar é a tradução para Grand Isle. Se eles mantêm o título original, por que pôr um subtítulo em português? Muda o rumo das coisas só por causa do título. E esse “despertar”??? Fica até parecendo que é filme de continuação.

503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes (Greystoke, a Lenda de Tarzã, o Senhor dos Macacos) – 1984. BRASIL: Greystoke, A Lenda de Tarzã, o Rei da Selva. Você deve estar se perguntando o porquê de eu colocar este filme na lista, e pior… na Lista dos Piores, se a tradução teve só algumas mudanças, sendo fiel ao título original. Foi fiel mesmo??? Desde que me entendo por gente fui enganado todo esse tempo achando que Tarzan era o Rei da Selva e só vim descobrir a verdade hoje, às 16:04 do dia 30 de outubro de 2014. O que eu pensava de Tarzan? Rei da Selva, ou seja, ele se comunicava com TODOS os animais e mandava neles. TODOS. Eu tinha certeza e até jurava que ela se comunicava, conversava com todos os animais, como crocodilo, por exemplo. Algo do tipo: Aquaman. TODOS o respeitavam e toda a bicharada tinha conhecimento de seu “poder”. Como se ele exercesse poder nos animais, mas não era nada disso. Ele era o rei dos MACACOS, e lembremos que ele foi criado pelos símios, ganhando respeito e liderança desses primatas. Pois é, por conta dessas escolhas desses tradutores e pra você ter ideia da mudança de uma palavra… o que pode fazer com o entendimento de uma pessoa. Tarzan era simplesmente e obviamente (dãããã) o rei dos macacos, não da selva. Aliás… Rei dos macacos??? Sabiam que até nisso está errado? Lord significa Senhor e Rei é King. Há diferença? Pode ter certeza que sim. Ser Rei é ter um título, logo, está conforme a Lei. Senhor é ser o manda-chuva do pedaço. Não precisa de Lei, todos o obedecem por natureza, por respeito, e olha que estou desconsiderando as traduções, que foram usadas totalmente erradas. Entretanto, não satisfeito, resolvi procurar os outros filmes dele, e falam a mesma coisa: “lord of apes”. Observem: Tarzan, the Ape Man (Tarzan, o Homem Macaco) – 1932. BRASIL: Tarzan, o Homem Macaco. Precisar explicar mais? Acho que não, “né”? Ops! Falta só mais uma coisinha: Esse 503 é o único filme que puseram Til no A e retiraram a letra N, aportuguesando o nome (Tarzã). Que mancada! Nome não se traduz. E traduz sim, mas segundo a comparação nos países, mas quando um nome já existe não se deve traduzir, pois quem se batiza como Paul nos EUA, no Brasil, é Paul mesmo; quem se batiza como Joseph nos EUA, no Brasil não se pode chamar de José e por aí vai. E nem tradução é entre países, mas sim, adaptações, porém, o que está registrado em certidão é um nome, logo, aonde a pessoa for é aquilo e pronto. Não se muda. E tem mais outra coisa bem “interessante”. Por que mudar o fim do nome, meio que aportuguesando??? Até onde eu saiba, é mais do super hiper mega tradicional os nomes brasileiros terminarem com “n”. Já com “a nasalado por til”??? Que em me lembre NUNCA vi! E olha que trabalho com nomes e até hoje nunca vi nome de gente terminar com “ã”. Ual a lógica desses caras??? Ah! Não devo esquecer da Fuga de Nome Próprio, a 85ª. Essa merece figurar na Lista dos Piores.

504) Miles from Home (Milhas de Casa) – 1988. Sinopse: nos anos 70, dois irmãos lutam para pagar as dívidas da fazenda do falecido pai. Quando a situação se torna desesperadora, eles incendeiam a propriedade e caem na estrada. BRASIL: Gritos de Revolta. O título original tem tudo a ver com toda a trama, mas o brasileiro exagerou tanto na dose que fiquei procurando aonde estavam esses gritos de revolta… que não achei.

505) The Killing Fields (Os Campos Mortais) – 1984. Sinopse: a amizade entre um jornalista americano e seu fotógrafo cambojano comunista durante a guerra. Baseado em fatos reais da Guerra do Camboja, vividos em 1973 pelo repórter Sidney Shanberg, do The Ney York Times, e também pelo intérprete Ngor. Ganhador de 3 Oscars. BRASIL: Os Gritos do Silêncio. O título original tem tudo a ver com o gênero: Guerra, apesar da palavra ‘mortais’ levar ao sentido de morte, que consequentemente lembra Terror, mas no Brasil ficou no sentido entre Suspense do tipo O Silêncio dos Inocentes, qualquer filme de Terror e algum Drama sufocante. Pelo menos o gênero é Drama, mas não para tanto.

506) That Old Feeling (Esses Velhos Sentimentos) – 1997. BRASIL: Guerra dos Sexos. Bom… suponho que vocês saibam qual crítica vou fazer por causa do título brasileiro, não é? Sendo assim, vou dispensar os comentários.

507) Kodomo No Koro Senso Gaatta (essa adaptação vem do japonês que seria 子供 せんそ があった e sua tradução seria algo próximo a Houve Senso Infantil, o que poderíamos resumir provavelmente para Inocência) – 1988. Sinopse: algumas semanas antes do término da II Guerra Mundial, um garoto descobre que no porão de sua casa vive escondida uma menina americana mestiça, que é sua prima, e faz amizade com ela. A polícia japonesa é informada do caso. Comovente filme baseado em fatos reais. BRASIL: A Guerra e as Crianças. Tenha duas críticas pesadas para essa adaptação brasileira: 1) O que você entende por “as crianças”? Que são várias, mas a história só se baseia em duas. 2) A Guerra e as Crianças??? Sabe o que me veio na mente com esse título? A) Que o título está perdido. Como assim “A Guerra” e “As Crianças”? O que esses dois tinham em comum? B) Que fossem duas histórias diferentes. Um documentário falando sobre guerras e o outro sobre crianças. Contraditório, não? C) Que as crianças estavam lutando na guerra. D) Guerra ocorrendo e mostrando o que passam TODAS as crianças nesses momentos ruins. Enfim… pensei mais coisas do que essas quatro opções, mas que o título não me agradou… pode ter certeza que não. E esse é um dos raros filmes em que a versão brasileira foi diferente, pois quase todos os outros que não sejam americanos, praticamente seguem a tradução real.

508) Os Guerreiros Pilantras. O que você pensa ao ver um filme com esse título??? Guerreiros te faz pensar logo em Ação, especialmente Aventura, mas quando você vê a palavra seguinte já mata a charada logo de cara. É COMÉDIA!!! Pra variar aquelas irritantes insistência de os tradutores porem palavras que associem o filme ao gênero óbvio: Comédia. E se eu te disser que eu fiz uma pegadinha com você e os tradutores não fizeram o óbvio? Antes fosse verdade e que realmente fosse o óbvio, mas não… não é. Fiz uma pegadinha com vocês, mas o que os tradutores fizeram neste filme foi pior. Eu não sei de onde raios esses tradutores foram buscar tal título, pois vejam o título original… e pode ser pior? Pode. AH! E como pode. Até o gênero foi imoral (imoral no sentido de irritantemente inacreditável)… e é óbvio… colocarei este filme na lista dos piores. ORIGINAL: Kelly’s Heroes (Os Heróis de Kelly) – 1970. Vou poupar vocês da sinopse, pois se trata de um filme do gênero Guerra e que se passa, obviamente, numa guerra, mais precisamente, a II Guerra Mundial. Apesar de o filme levar em tom de sátira e bem humorado, eu garanto, o gênero é Guerra, não Comédia. Guerreiros Pilantras??? Que duas palavras tão estranhas para estarem juntas em um gênero nada a ver! Não combinam em NADA! Eita,                         tradutores… sei não viu.

509) Halloween (O Dia das Bruxas) – 1978.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Vocês vão entender esse meu desespero logo. Vou colocar na lista dos piores e entre os primeiros, não tenham dúvidas. Se pelo menos houvesse um subtítulo explicando exatamente a tradução, até que vai, mas o subtítulo que puseram… AAAAAAAAAAAARRGHHH!!! E nem me venham com essa história de que o ano era 1978 e pouca gente sabia o que era Halloween. Será mesmo que não sabiam??? Enfim, vamos ao título brasileiro… Halloween, a Noite do Terror. Sério??? É mesmo de Terror??? Sabia que nem me passou isso pela cabeça?! É! Em Mil novecentos e oitenta e alguma coisa (não sei em que ano passou no Brasil) os brasileiros tiveram um conceito errado do significado do 31 de outubro, em vez de ser de “festa”. Ninguém merece. E eu considero pleonasmo também, pois por mais que possamos pensar em filme de Comédia e/ou Aventura, é inevitável não pensarmos instantaneamente em Terror, portanto, ter um filme como Halloween e dizer que é Terror? Desnecessário. É para diferenciar de outros títulos? Desnecessário mesmo assim. E lembremos que há muitos filmes com títulos idênticos. Isso não é motivo para álibi. Desnecessário de qualquer jeito. E na verdade ainda considero pleonasmo duplo, pois halloween associamos a terror, que associamos a noite, que associamos a halloween que associamos a noite. Os dois títulos abaixo estavam muito à frente da minha lista. Eram o 10985 e 11204 respectivamente. Quando comecei a corrigir o blog em 26/03/21, resolvi trazer para cá por causa da confusão dos títulos original e versão brasileira…

510) Trick or Treats / Halloween (Doçura ou Travessura / Halloween). BRASIL: Terror na Noite. A necessidade de os tradutores apontarem o gênero é tão paranoica que eles podiam ter deixado a segunda opção, Halloween, que já indica 101% Terror, mas eles retiraram a “data” para citar “uma noite de terror”. Pior que isso… literalmente apontaram o gênero no título e isso sim me incomoda mais. No original eram dois títulos. Se eles temiam o Halloween por acharem que confundiria com o filme de Michael Myers, mas os próprios produtores americanos não temeram isso não. Por que os tradutores temeram? E sinceramente eu gostei mais da primeira opção, que fica até parecendo infantil, mas é perfeito e irônico para Terror. Aí curioso é que o item anterior é Halloween. Vejam que nos próprios EUA repetem-se títulos. E mais curioso ainda é que no Brasil os tradutores foram tão sem criatividade que praticamente repetiram a mudança brasileira da mesma forma que fizeram no anterior, e por causa disso me confundiu. Eu pensei se tratar do mesmo filme do anterior, mas não é. Esse 510 é do ano de 1982 e o 509 é de 1978. Querem confusão maior? Pois aguardem para ver o título seguinte…

511) Trick or Treat (Doçura ou Travessura). BRASIL: Heavy Metal do Horror / O Rock do Dia das Bruxas. É muita curiosidade para três filmes só. O 509 trazia Halloween e que ficou no Brasil como “Halloween, a Noite do Terror. O 510 tinha dois títulos sendo um deste novamente somente Halloween, trazendo um gancho pelo título anterior… e ficou no Brasil como quase a mesma coisa da adaptação brasileira anterior, Terror da Noite. Este agora tem um gancho pelo 510 e o título real é praticamente a mesma coisa, mudando somente por ser plural. Daí, assim como o original do 510 tinha dois títulos para o original sendo um deles igual ao 509, desta vez foi no brasileiro que teve dois títulos, sendo um deles parecido com os brasileiros dos outros dois. Mas tanto este 511 quanto o 510, apesar de o original poderia parecer infantil, mesmo assim achei bem interessante a escolha porque torna-se irônico e nem por isso foge da boa ideia de ser terror, apesar de parecer infantil. Mas as escolhas brasileiras desses três podem dar confusão. Eu fiquei confuso. E por outra coincidência temos a distância dos anos dos filmes. O 510 é de 82, quatro anos depois do anterior de 78, e esse 511 de 1986, quatro anos depois do 510.

 

512) Hardware (Hardware) – 1990. BRASIL: Hardware, o Destruidor do Futuro. Bom… dispensa sinopse, pois com um subtítulo desses, nem importa saber a história, pois essa ideia de os tradutores transformarem este filme numa lembrança do tipo O Exterminador do Futuro… bom, se vocês leram o 220, temos O Caçador do Futuro. Eu comentei lá que ia começar uma lista de “do futuro”. Este é o segundo. Sinopse: Holocausto nuclear. Robots. Cyber-punk. Ar, comida e moradia de menos. Violência e radiotividade demais. Assim é o mundo do futuro. Dentro do seu apartamento, que é uma verdadeira fortaleza, a escultora Jill se prepara para transformar o crânio metálico, encontrado no deserto, para confeccionar mais um de seus trabalhos. Na verdade, o crânio é uma arma secreta desenvolvida pelos militares para controlar a caótica situação do planeta matando impiedosamente os humanos. – Viram algo curioso aí? Não revela o ano, mas fica claro que é um bem à frente de 1990, portanto o Destruidor não é do futuro, porque tudo é do futuro, só que para nós, telespectadores, todavia, é tempo presente para o filme, portanto, o subtítulo brasileiro é falso, porém, algo piora a situação. Se um crânio metálico fora encontrado no deserto, implica dizer que ele já existia e estava perdido, logo… ele é DO PASSADO! Ooooohhh! Os tradutores erraram feio duas vezes! Como é bom vê-los metendo os pés pelas mãos. Vou até pôr na Lista de Piores. Ainda digitaram errado na sinopse, porque a palavra correta é RADIOATIVIDADE.

513) Hello Kitty 3 (Alô Kitty) – 1987. BRASIL: Hello Kitty – Uma Gatinha do Barulho. Tudo bem que é um filme para crianças, mas… qual a criança que não sabe quem e o que é Hello Kitty (na verdade é somente Kitty, conforme pode ser visto na tradução). Para que esse subtítulo??? Está mais parecendo aqueles filmes de Comédia do estilo férias.  E ainda temos aquela mania de clichê década de 90, “do barulho”. Até em desenho animado? Ninguém merece! Pois bem, começo agora uma nova lista de clichê: do barulho.

514)  Herança – Uma Trama Fatal. Que gênero lhe vem à mente com um título desses? Imagino Suspense ou algo próximo a isso. Quem sabe até Policial. Terror? Talvez. Drama? É possível. Agora eu vou rir bastante de quem pensou isso. Até de mim mesmo. É claro que os tradutores iriam nos fazer de trouxas. O gênero está tão longe do que é realmente o filme que poderíamos citar como distância, Patos-PB e Plutão. O gênero é Musical, acredite se quiser. O título original não lembra Musical, mas devemos reconhecer que os filmes desse gênero dificilmente terão algo que os indique ser Musical, até porque, sempre tem a ver com a trama. Não é como no Brasil, que põem a palavra “barulho”; “louco”, e até a própria “comédia”, para indicar que é Comédia. Dito isto, os americanos não tratam seu público de débeis mentais. Raramente você verá um título original de Musical indicar seu gênero, até porque, é o título que fala da história que importa, não, citar o gênero (dããã). O título original é: The Yeomen of the Guard (Os Guardas de Yeomen) – 1989. Na verdade, não sei se “yeomen” é o nome do personagem, já que tal termo é nome de soldado de cavalaria, mas que pelo menos temos um título de acordo com a história, isso temos.

515) Washington Square (Washington Square) – 1997. BRASIL: A herdeira. “Tá” aí! Gostei da adaptação brasileira que resume bem a trama do filme. Li a sinopse e não entendi o que significaria o título original. A única suspeita é que como pai e filha viajaram para a Europa, suponho que ela era chamada conforme o lugar que morou, já que é tradição chamarem as pessoas pelo nome do lugar (exemplo: ABC do Amor, que na verdade tem o título original pelo que a garota é conhecida pela localidade, ou seja, Little Manhattan (Pequena Manhattan)). Mas se os protagonistas deste Drama não moravam lá, minha suspeita cai por terra. Ainda assim, a adaptação brasileira ficou bem a cara do filme (fato raro). Bom, como temos nome de lugar, vou considerar como Fuga, a 86ª. E tem algo curioso aqui. Eu estou pondo os títulos repetidos. Neste aqui foi em parte. Há um filme americano cujo título real é The Heiress, tradução para A Herdeira. É de 1949. Só que no Brasil ficou Tarde Demais. Será que se tivessem literalmente traduzido, neste de 1997 teriam mudado para A Herdeira? Eu creio que sim, pois os caras não pesquisam mesmo. Até pesquisando se há repetidos, repetem.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

15º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

16º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

26º

410) Believe; 452) The Big Trees.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

28º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

32º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

36º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

45º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

48º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

12

50º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

13

52º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

14

53º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

15

54º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

16

61º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

17

62º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween.

Pleonasmo desnecessário.

18

66º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá;.

Desnecessário.

19

69º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

20

72º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

21

73º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware.

Informação errada.

22

78ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário