domingo, 9 de agosto de 2020

13451 a 13500 (1 na Lista dos 473 Piores).

 13.451) The Recall (A Recordação). BRASIL: Invasão Alienígena. Eu não entendi o título real mesmo lendo a sinopse. Pra falar a verdade também não sei se a tradução exata é essa. Foi o Google Tradutor quem trouxe assim. Algo me diz que não seja essa a tradução. Talvez pelo fato de os alienígenas ter um plano de abdução em massa, daí seria a tradução como “re-call”, um chamado de novo? Sei lá! Mas deixa na lista. O que vale é a diferença.

13.452) Open Water 3: Cage Dive (Água Aberta 3: Mergulho na Gaiola). BRASIL: Terror Profundo. Quando se trata de ver os tradutores metendo os pés pelas mãos e causando uma enorme bagunça, aí sim que faço questão de colocar aqui, e este especificamente merece estar na Lista de Piores lá no início por causa da bagunça. Eu não esperava que já em 2017 ainda fosse encontrar essa falha feia de um filme de continuação que foi ignorado pelos tradutores. Tudo bem que são filmes com continuidade somente nos números, os personagens são diferentes e as tramas também, mas nem por isso deve-se jogar fora… os números. Vejam a bagunça que os tradutores fizeram e eu nem duvido que eles nem tenham percebido a continuação mesmo vendo o número. O primeiro foi baseado em uma história real. No Brasil ficou literalmente traduzido por Mar Aberto. O 2º foi Open Water 2: A Drift (À Deriva). E agora chegamos ao 3º. Veja as continuidades do Brasil que ninguém teria noção de elo de ligação: Mar Aberto; Pânico em Alto Mar; Terror Profundo.

13.453) Walk of Fame (Calçada da Fama). BRASIL: A Garota Perfeita.

13.454) Bottom of the World (Parte Inferior do Mundo). BRASIL: Delírio.

13.455) The Endless (O Infinito). BRASIL: O Culto. Quem não conhece inglês vai pensar que os tradutores realmente fizeram o que deveria ser óbvio, traduziram.

13.456) Executor (Executor). BRASIL: O Redentor. Mesmo caso do título anterior, só que esse conseguiu encabular mais ainda. Como é que um executor é redentor? Totalmente contrário.

13.457) The Little Hours (As Pequenas Horas). BRASIL: A Comédia dos Pecados.

13.458) Bullet Head (Cabeça de Bala). BRASIL: Alvo Triplo. Cabeça de Bala ou Bala na Cabeça. Eu acho que o Google Tradutor se equivocou. E a sinopse, como eu imaginava, não demonstra nada desse estranho “Cabeça de Bala”, porém, também não combina com Bala na Cabeça, a não ser que seja pela caça ao cão que caça o trio de assaltantes, quando na verdade é o cão quem caça o trio. Bom, não entendi nada de todo jeito. Então olhando por esse lado os tradutores fizeram bem melhor.

13.459) The Humanity Bureau (O Departamento da Humanidade). BRASIL: Estado de Calamidade. Quase que eu me enganava pelo título, daí olhei melhor e vi que era humanity. Bureau eu não sabia se havia outra tradução. Enfim, se quase enganou a mim, avalie quem não conhece inglês.

13.460) Forget About Nick (Esqueça o Nick). BRASIL: Nosso Ex-Marido. 2263ª Fuga.

13.461) Go North (Vá para o Norte). BRASIL: Os Últimos Sobreviventes.

13.462) First Reformed (Primeira Reforma). BRASIL: Fé Corrompida.

13.463) We Don’t Belong Here (Nós Não Pertencemos Aqui). BRASIL: À Beira do Abismo.

13.464) The Female Brain (O Cérebro Feminino). BRASIL: A Química do Amor.

13.465) Gnaw (Roer). BRASIL: Apartamento 212: A Infestação. Não faço a mínima ideia desse “Roer” nem sei se a tradução seria como verbo mesmo. Se observar a mudança brasileira, fica parecendo que Roer e Infestação tem tudo a ver, daí, fui procurar na sinopse, mas nem nela nem os comentários abaixo do filme (só dois) confirmaram haver infestação de alguma praga, roedor, doença, sei lá. Os dois títulos parecem seguir o mesmo caminho, apesar de o original ser bem mais sem graça. Como nada sei, fica na lista pelas diferenças.

13.466) Unlocked (Desbloqueado). BRASIL: Conspiração Terrorista.

13.467) The Unattainable Story (A História Inatingível). BRASIL: Entrelinhas.

13.468) Singularity (Singularidade). BRASIL: Krono: O Fim da Humanidade?

13.469) Once Upon a Time in Venice (Era uma Vez em Veneza). BRASIL: Loucos e Perigosos. O nome de um lugar cativante como Veneza no título e os tradutores fogem? Péssimo! 2264ª Fuga.

13.470) Literally, Right Before Aaron (Literalmente, Logo Antes de Aaron). BRASIL: Nunca Convide o Seu Ex. Gostei dos dois títulos e parecem sinônimos, mas devido a Fuga trouxe para a lista. 2265ª Fuga. Há aquilo que me incomoda também, o fato de ter pontuação no meio e não encerrar com ela. Eu geralmente digo que é regra… sinceramente nem sei se é, mas que considero estranho um título com Vírgula no meio sem Pontuação Final, isso acho.

13.471) Blue Line (Linha Azul). BRASIL: O Assalto.

13.472) Hickok. BRASIL: O Xerife Pistoleiro. 2266ª Fuga.

13.473) Thirst Street (Rua da Sede). BRASIL: Uma Escala em Paris.

13.474) Snatched (Arrancada). BRASIL: Viagem das Loucas.

13.475) The Veil (O Véu). BRASIL: O guerreiro.

13.476) Escape Room (Sala de Fuga). BRASIL: 60 Minutos Para Morrer.

13.477) The Super (O Super). BRASIL: Condomínio. Sinopse: Um homem se torna o síndico de um grande prédio de apartamentos em Nova York, onde as pessoas desaparecem misteriosamente. – Eu trouxe a sinopse desta vez para falar do título real. Eu não costumo criticar o original porque meu Blog se baseia em Estranhas Traduções, porém, este mereceu comentário. O que um filme de Terror e Suspense com uma sinopse dessas tem a ver com Super que nos leva logicamente a pensar em SH? Eu, hein!

13.478) Lake Alice (Lago Alice). BRASIL: Pânico na Cabana. 2267ª Fuga.

13.479) This Old Machine (Esta Máquina Antiga). BRASIL: Sem Perdão.

13.480) The House of Tomorrow (A Casa do Amanhã). BRASIL: Um Novo Mundo. Uau! Que título real massa! Por que esses caras trocaram?

13.481) The Art of Loving. Story of Michalina Wislocka (A Arte de Amar. A História de Michalina Wislocka). BRASIL: A Arte de Amar. Eu só pus na lista por causa da Fuga, a 2268ª Fuga, senão, eu nem teria colocado.

13.482) La Llum d’Elna (A Luz de Elna). BRASIL: A Luz da Esperança. Mais outro que só entrou para a lista por causa da Fuga, a 2269º. No anterior fora omitido o complemento. Neste só trocaram de nome.

13.483) Em Attendant les Hirondelles (Esperando as Andorinhas). BRASIL: A Natureza do Tempo. uau! Que título real massa! Não deveriam ter mudado nesse também.

13.484) Amanda & Jack Go Gampling. BRASIL: Acampamento de Casais. O Google Tradutor não traduziu Gampling. Mas andei pesquisando e parece ser a junção de Glamour e Camping, o que resulta em “acampamento de luxo”. Temos dois nomes aqui, duas fugas, a 2270ª e 2271ª.

13.485) The Keeping Hours (As Horas de Manutenção). BRASIL: Além da Vida.

13.486) One Percent More Humid (Um por Cento Mais Úmido). BRASIL: Almas Secas. Tem como não rir desses caras? Um interessante título em sentido figurado, e o que faz os tradutores? Só para contrariar trazem uma palavra inversa, de úmido para seco. Que piada!

13.487) Kincsem. BRASIL: Aposta na Vingança. 2272ª Fuga.

13.488) Bad Grandmas (Avós Ruins). BRASIL: Armadas e Perigosas. Devo reconhecer que há certos títulos reais que são bem ruinzinhos, sem graça, fraco e até podendo ter vários sentidos e mesmo esses vários sentidos pode até ficar sem sentido para um título de filme. Meu Blog se baseia nas versões brasileiras, mas dependendo do caso, o título real merece ser comentado. Avós Ruins fica parecendo avós que maltratam netos; filhos; descuidadas; que não agradam netos; que cometeram crimes, enfim, tanta coisa. Péssimas Avós eu não acho que seria a tradução. Apesar de nossa versão parecer meio clichê para o estilo de filme, que é Ação. Comédia e Policial, é melhor do que nada, mesmo eu não gostando tanto assim do clichê.

2870) Boule & Bill 2. BRASIL: Cão Que Ladra não Morde 2. Este filme, ou melhor, primeiro filme, o 1, já está na lista. O único comentário que fiz foi exatamente a respeito dessa fuga de nomes, que resolveram trocar por um ditado popular por medo tão grande de nomes. Só que na época o primeiro filme de 2013 eu ainda não tinha feito a lista de Fugas de nome, portanto eu trouxe o 2 de 2017, que apesar de não ser o mesmo filme, eu não classificaria como o título seguinte, o 13489, que virá no próximo abaixo, porque é o mesmo título. Então, por se tratar do mesmo título real e brasileiro, vou somente classificar as fugas: 2273 e 2274ª Fuga sem trazer título novo, porque é diferente somente na sequência, mas é o mesmo título.

13.489) Mother of the Year (Mãe do Ano). BRASIL: Casa de Pesadelo. Nossa! Versão brasileira com cara de Casa do Espanto, mas não tem nada a ver. É Drama.

13.490) All Saints (Todos Santos). BRASIL: Colheita da Fé.

13.491) 1 Mile to You (1 Milha para você). BRASIL: Coração de corredor.

13.492) Sometimes the Good Kill (Às Vezes a Boa Matança). BRASIL: Crime Sagrado.

13.493) Xia dao lian meng / The Adventurers (ξ A para a Aliança / Os Aventureiros). BRASIL: Golpe de Risco. Só trouxe para a lista porque havia um título em inglês, além do chinês. Quando há filmes chineses, e são muitos todo ano, eu nunca trago porque a tradução é estranha. Nem o Google Tradutor consegue traduzir. Sempre traz uma letra maiúscula, duas maiúsculas ou uma maiúscula separada de outras duas maiúsculas. Aí está a prova. Até uma letra estranha trouxe. Acho que não é brasileira. ξ A para a Aliança com certeza não é o título do filme.

13.494) Camera Obscura (Câmera Obscura). BRASIL: Imagens do Mal. Essa eu não entendi. Um título original americano com cara de Brasil e gênero apontando. Os tradutores em vez de deixaram como está modificam. Não tem jeito! Eles querem sempre mostrar que fazem melhor do que os próprios donos, mesmo quando estes praticamente intitulam brasileiro.

13.495) Deadly Delusion (Ilusão Mortal). BRASIL: Inimigo Desconhecido. Outro que não precisava mudar. O título real estava perfeito para ser trocado por algo quase parecido, mas de mudança desnecessária.

13.496) Jaar et lamento de las imagenes (Jaar o Lamento das Imagens). BRASIL: Jaar – Retratos da Humanidade). Graças ao Jaar pode enganar muitos que não conhecem inglês e pensar que o filme fora mesmo traduzido.

13.497) The Hatton Garden Job (O Trabalho de Hatton Garden). BRASIL: O Último Assalto.

13.499) The Place (O Lugar). BRASIL: Oportunistas.

13.500) Catching Feelings (Sentimentos de Captura). BRASIL: Mais uma Página.

sexta-feira, 7 de agosto de 2020

Filmes 13411 a 13450

 13.411) Painted Horses (Pintando Cavalos). BRASIL: Um Novo Recomeço. É para ser ouro KKK? E esse pleonasmo? Novo recomeço é, tradutores? Recomeço já não é novo???

13.412) Drôles d’oiseaux / Strange Birds (Pássaros Engraçados / Pássaros Estranhos). BRASIL: UM Segredo em Paris.

13.413) Vurdalaki. BRASIL: Vamps – A Morte Não Existe Para o Amor. Muito o que comentar. Primeiro, eu nem sei se Vurdalaki é um nome próprio. Não consta no elenco nem o Google Tradutor resolveu a tradução, portanto, não posso classificar como fuga. Segundo, por que Vamps? Por que mudar um título de uma palavra estrangeira e estranha para outra em… “inglês”? Como isso me irrita! Terceiro, não vi nenhuma menção de vampiro na sinopse, mas achei uma crítica sobre o filme que menciona vampiro, porém, não deixa claro que é um filme somente de vampiros, aliás, a crítica até fala que o filme é deveras confuso com muitas histórias paralelas que não parecem fazer sentido, demonstrando que vampiro não é bem o foco. Quarto, se o filme é confuso, avalie o título. Ele até pareceu interessante e diferente, mas é a cara da trama, confuso. Não costumo falar da trama, mas se era tão confuso, o que leva os caras a decidirem o título por tanta coisa no filme e que vampiro não era o foco. Correção, o confuso filme.

13.414 Hangman (Carrasco). BRASIL: Letras da Morte. Há poucos títulos, no 13418, surgiu outro título original igual a esse, Hangman, que no Brasil ficou: O Jogo da Forca. Foi no ano anterior aos de 2017, que não foi 2016 e sim 2001. Lembrando que eu já tinha todos os títulos possíveis entre 2002 a 2016.

13.415) Shot Caller. BRASIL: Sem Perdão. A tradução seria Chamador de Tiro, mas algo me diz que seja uma expressão ou uma tradução diferente para indicar algo a ver com linguagem de exército.

13.416) Fist Fight (Luta de Punho). BRASIL: Te Pego Na Saída. “Na” maiúsculo?

13.417) Sleepless (Sem Dormir). BRASIL: Crimes na Madrugada.

13.418) Brad’s Status (Status de Brad). BRASIL: Estados das Coisas. 2257ª Fuga. Será que pensaram que Status era Estado? Espero que não.

13.419) The Crucifixion (A Crucificação). BRASIL: Exorcismos e Demônios. Sinopse: Quando um padre é sentenciado à prisão após a morte de uma freira em que praticou um exorcismo, uma jornalista investigativa se esforça para desvendar de fato se ele assassinou uma pessoa mentalmente doente ou se apenas perdeu uma batalha contra uma presença demoníaca. – Não gostei muito do título real. Crucificação nos leva a pensar no momento do calvário de Jesus. Mesmo que tenha a ver com a trama, não é um título agradável e que evite até mesmo enganar os cinéfilos. O que está em jogo no meu Blog é a versão brasileira, mas às vezes o original chama a atenção também.

13.420) Les Grands Espirits (Grandes Mentes). BRASIL: O Melhor Professor da Minha Vida.

13.421) Breather (Respirar). BRASIL: Uma Razão para Viver. Eu acho que pode ser adaptado para “Respiração”, que também entendi que é no sentido de “um motivo para viver”… também… porém… clichê. Isso mesmo, virou aqueles clichês já bem batidos e mudando só alguns detalhes, exemplos: o último foi nas últimas postagens de 2000 no filme 13195, Uma Chance Para o Amor. É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer, Uma Chance Para Amar; Um Verão Para Amar; Uma Chance Para o Amor. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.

13.422) Marie-Francine. BRASIL: 50 São Os Novos 30. 2258ª Fuga e… artigo maiúsculo?

13.423) Realms (Reinos). BRASIL: Domínios Escuros.

13.424) Prodigy (Prodígio). BRASIL: Maligna. Sinopse: O Dr. Fonda, um psicólogo não convencional, é consultado sobre o caso de uma jovem gênio problemática, Ellie. Ao conhecer a menina em uma instalação de alta segurança, sob os olhos atentos de uma sala de especialistas, Fonda fica surpreso ao descobrir a natureza avançada da inteligência de Ellie. No entanto, à medida que a sua sessão progride, ele descobre quão desesperadora e perigosa esta situação realmente é – Nossa! Agora fiquei abismado! Não posso explicar agora. Vocês entenderão quando chegarem em 2019 e será o primeiro filme da lista. Quanto aos títulos, Prodígio faz mais sentido do que maligna.

13.425) Une vie aillerus (Uma Vida em Outro Lugar). BRASIL: O Filho Uruguaio. Os tradutores acharam mesmo que a escolha que fizeram foi melhor do que o título original? Qual encanto e atração tem nessa versão comparado ao forte título real? Eu, hein!

13.426) Dræberne fra Nibe (Os Assassinos de Nibe). BRASIL: Plano Quase Perfeito. Como um lugar foi retirado, então 2259ª Fuga.

13.427) First Kill (Primeira Matança). BRASIL: Caçada Brutal.

13.428) Aftermath (Rescaldo). BRASIL: Em Busca de Vingança.

13.429) The Wall (A Parede). BRASIL: Na Mira do Atirador.

13.430) Unforgettable (Inesquecível). BRASIL: Paixão Obsessiva. Já é a 3ª Paixão que aparece. A última obsessão por obsessão foi no 13403: Desejo e Obsessão. Vamos ao Roteiro das 48 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 48 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente a palavra Obsessão no título empatado com Paixão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS.

13.431) The Hitman’s Bodyguard (O Guarda-Costas de Hitman). BRASIL: Dupla Explosiva. Depois da Obsessão de antes é a vez do Explosivo aqui. O último foi no 13111: Reação Explosiva. Vamos ao resto: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada. 17) Fuga. 18) Dupla. Já temos TRÊS “Duplas”.

 

13.432) Good Time (Bom Tempo). BRASIL: Bom Comportamento. Mantiveram uma palavra traduzida, mas modificaram a outra. Por quê? Eu só não digo que enganará quem conhece muito inglês ou quase nada porque são duas palavras bem conhecidas e Time não é um clube de futebol. Ou será que poderia enganar alguém? Bom, enfim, está registrada, só que há outra coisa que observei aí. O Google Tradutor deu Bom Tempo, mas as palavras traduzidas não ficam trocadas entre substantivo e adjetivo? Não era pra ser Tempo Bom? Outra coisa… Se fosse para ser Bom Tempo e mesmo sem estar no plural, não deveria ficar Bons Tempos ou Tempos Bons? Bom, como eu disse, fica registrada a diferença nos títulos, que é o que importa.

13.433) It Came from the Desert (Veio do Deserto). BRASIL: A Maldição das Formigas Gigantes. Ok, a mudança brasileira foi logo direto ao assunto, coisa que nem sempre eu gosto além de parecer clichê, mas neste até que valeu. Também vejo no caso do original aquilo que gosto, não ir direto ao assunto e até mesmo não dar dica de nada, fazendo um título bem diferente, entretanto, também neste caso eu até achei que não valeu. Pois é, eu elogiei o óbvio brasileiro e não elogiei o inusitado. Existem milagres em meus comentários também.

13.434) You Can’t Have It (Você Não Pode Tê-lo). BRASIL: A Última Noite.

13.435) Christmas in Angel Falls (Natal em Angel Falls). BRASIL: A Volta do Espírito de Natal. 2260ª Fuga. Nome do lugar sugestivo, não?

13.436) Na Hour Behind (Uma Hora Atrás). BRASIL: Amor Sem Querer.

13.437) Sequence Break (Quebra de Sequência). BRASIL: Arcade – Você Vai Entrar Nesse jogo.

13.438) Burning Sands (Areias Ardentes). BRASIL: Código de Silêncio.

13.439) Hostile (Hostil). BRASIL: Depois do Apocalipse.

13.440) Lady Rider (Senhora Cavaleira). BRASIL: Guerra Nas Ruas. Google Tradutor… o feminino de cavaleiro não seria amazona??? E esse “Nas”?

13.441) Christmas in Mississippi (Natal em Mississippi). BRASIL: Natal com Meu Ex. Metade do título fora mantido, mas como houve fuga, entra na lista por isso, a 2261ª Fuga.

13.442) My Friend Dahmer (Meu Amigo Dahmer). BRASIL: O Despertar de um Assassino. 2262ª Fuga.

13.443) Still/Borm (Ainda/Nascido). BRASIL: O enviado do Mal. Não entendi esse título real. Ainda? Nascido? Como assim? E por que as palavras separadas por Barra?

13.444) The Beguiled (Os Enganados). BRASIL: O Estranho Que Nós Amamos.

13.445) The Marriage (O Casamento). BRASIL: Romance a Três.

13.446) The Shadow Effect (O Efeito Sombra). BRASIL: Sem Controle.

13.447) Walking the Dog (Passeando com o Cachorro). BRASIL: Te Amo Pra Cachorro. Aí você vai dizer: “O que você vê de errado nesta adaptação brasileira que é quase a mesma coisa?”. Aí eu respondo… não é não. Eu ia até pular este título, mas pensei bem e resolvi deixar na lista. Falem-me sinceramente… que trama vocês pensam com esta escolha brasileira? Eu pensei logo em um filme de animação somente com animais ou algo no estilo Pets, com humanos e animais… só que animação de todo jeito. Vou mostrar a sinopse e talvez mesmo assim você discorde: Dois advogados rivais que se enfrentam no tribunal devem lidar com a atração que seus respectivos cães sentem um pelo outro. – O filme é Comédia e Romance e foca nos advogados, não nos cachorros, que são somente meros motivos para o encontro dos advogados. Te amo pra cachorro para advogados fica um pouco estranho, mas como temos cachorros e o “amor” é entre eles, ok, ainda assim eles são somente meros motivos. Eu sei que está em duplo sentido, ainda assim não gostei. O título real pode ser fraco? Até que é, mas também não é de todo ruim não, viu? Uma adaptação melhor? Poder-se-ia fazer do que essa enganação de Animação.

13.448) Please Stand By (Por Favor Espere). BRASIL: Tudo que Quero. Por favor, pessoal, quando fizerem um título respeitem pontuação quando pedir! Não é porque é um título de filme que não precisa pôr pontuação que por causa disso não exista regre e não precise colocar. E o bom é que isso acontece em qualquer país, não é uma falta de especialidade somente brasileira, neste caso aqui, americana. O correto é Por Favor, (VÍRGULA) Espere. E como surge uma pontuação no meio, fica bem esquisitinho não ter pontuação final. Eu costumo dizer que é regra ter pontuação quando há no meio, mas não tenho certeza em regras de títulos, mas uma coisa é certa, fica deveras estranho uma frase com vocativo que exige pontuação e não encerrar, ou seja, “Por favor, (VÍRGULA) Espere. (Ponto Final)”.

13.449) Les as de la Jungle / The Jungle Bunch (Ases da Selva / O Grupo da Selva). BRASIL: Uma Floresta Muito Louca. Já estamos em 2017 e quem disse que os “muito louco” parou? O último foi no 13430, Acampamento Muito Louco. E como é que uma floresta é muito louca, hein? Enfim, trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, ACAMPAMENTO, por fim FLORESTA. VINTE E NOVE, a maioria da década de 90! Em uma página só temos “algumacoisaparacoisar”; Obsessão; Explosivo e “algomuitolouco”. Nossa!

13.450) Momo. BRASIL: Um Filho Que Caiu do Céu. Eu não sei o significado do título real, nem mostra nenhum personagem com nome de Momo. Também não tenho certeza se é referência ao “rei do carnaval”, mas como a escolha brasileira é bem diferente, fica aqui registrado.

quarta-feira, 5 de agosto de 2020

TÍTULOS 13371 a 13410. INICIANDO 2017.

13.371) Xibalba. BRASIL: A Maldição Maia. Os tradutores já começam 2017 irritando. Não está errado aí, só não acho que deveriam ter deixado de lado uma informação tão importante que entra na lista das Fugas de Nomes Próprios, a 2250ª Fuga. Confiram não a sinopse, mas o significado de Xibalba: é um lugar na mitologia maia descrito como o mundo subterrâneo governado por espíritos de doença e morte. É o perigoso inframundo habitado pelos senhores malignos da mitologia maia. E aí? O que acham? Foi um deslize feio dos caras, pois já que tiveram a brilhante ideia na adaptação brasileira, era só terem feito como subtítulo sem retirar o título real. Xibalba – Maldição Maia. Mas aí é querer demais desses caras. Eles não sabem pensar.

13.372) The Leisure Seeker (O Buscador de Lazer). BRASIL: Ella e John. Temos aqui duas Fugas Inversas, a 355 e 356ª, sendo 2251 e 2252 no geral, mas eu nunca consigo engolir essas fugas inversas dos caras porque eles fogem de nomes nos títulos assustadoramente, aí neste aqui temos dois nomes que eles puseram sem haver no original. E mais me encabula é que um dos nomes parece uma palavra nossa conhecida, o pronome feminino e pensar ser Ela e John, pensando até na possibilidade de terem errado aumentando uma letra na digitação. Só isso já seria suficiente para eles correrem do nome… só que eles não correm. Expliquem-me então, qual é a regra desses caras??? Vocês veem lógica no raciocínio deles?, porque eu não.

13.373) Heartbeats (Batimentos Cardíacos). BRASIL: No Ritmo Indiano.

13.374) Le Redoutable (O Redobrável). BRASIL: O Formidável. Eu sei que Redobrável não é uma palavra chamativa, mas por que nos enganar? Quem conhece inglês sabe que toda palavra inglesa que termina com BLE corresponde no português ao ÁVEL. Eu não conhecia essa palavra, então fui quase enganado achando que tinham traduzido mesmo, porém, como eu disse…quase, pois fiquei com o pé atrás e isso se confirmou que minha pulga atrás da orelha estava correta. Se bem que esse título é francês, não inglês, ainda assim fiquei na dúvida, pois comecei a imaginar que as terminações francesas para tal adjetivo fossem iguais às inglesas. Bom, se enganou a mim, avalie para quem não entende nada de idioma nenhum a vai achar que a versão brasileira é tradução mesmo.

13.375) Rebel in the Rye (Rebelde no Campo de centeio). BRASIL: O Rebelde no Campo de Centeio: A Vida de J.D. Salinger. Milagre! Os tradutores fizeram o inverso do que costumam fazer, que é quando fogem de nomes próprios nos títulos, e me irrita mais ainda quando se trata de o nome de alguém que fez história, ou seja, vida real. Eu nunca gosto quando eles fogem disso. No título real não havia identificação e desta vez eles trouxeram. Porém, neste caso em questão eu não julgo o título real, porque sempre gosto de frisar que o que está em questão é em que o meu Blog funciona, que é nas Estranhas Traduções. Mas de certa forma os tradutores marcaram um bom ponto positivo ao identificar. 355ª Fuga Inversa e 2251 no geral.

13.376) Eye on Juliet (Olhos Sobre Juliet). BRASIL: Olhos do Deserto. Já aqui temos a Fuga normal, 2252ª Fuga.

13.377) Sage Femme (Mulher Sábia). BRASIL: O Reencontro.

13.378) A Dog’s Purpose (Objetivo de um Cão). BRASIL: Quatro Vidas de um Cachorro. Aí vem os tradutores e já trazem “indesejadamente” a sinopse no título: quatro reencarnações. Pode até ser interessante, mas perde um pouco a graça por já sabermos como vai ser todo o filme. “E você quer dizer que o título real é melhor? E qual o objetivo de um cachorro? Roer osso? Enterrar algo? Passear com o dono? Correr atrás de moto e bicicleta? Eu sei que o original é meio tosco e a nossa versão é melhor, mas eu não gosto de sinopse em título. Isso já basta. Poderiam ter falado qualquer coisa parecida, menos identificar as 4 vidas.

13.379) Coco. BRASIL: Viva – A Vida é uma Festa. Não sei o que significa Coco. Estilo de dança? Mas a escolha brasileira ganhou minha atenção na hora. Eu sei que Viva está isolado como título principal e Viva está no subtítulo, mas nem por isso impede de observar a redundância. Mesmo que juntassem título, existe aquele álibi de que há certos pleonasmos que se podem tolerar, como “viver a vida”, mas é erro. Ah! E por falar em erro… “é” minúsculo também é erro. Ele é verbo, não artigo. Em títulos deveria ficar maiúsculo.

13.380) A Royal Winter (Um Inverno Real). BRASIL: Meu Amor É Um Príncipe. Ah! Depois da bronca do anterior aprenderam a respeito do É, foi? Bom…acho que não. Observem que Um está maiúsculo e eles nunca põe artigo maiúsculo. Acho que decidiram neste deixar tudo maiúsculo. Então acho que não aprenderam.

13.381) Le sens de la Fête (O Sentido da Festa). BRASIL: Assim é a Vida. E cá estamos de volta com outro “é”.

13.382) Gifted (Dotado). BRASIL: Um Laço de Amor.

13.383) Separated at Bird (Separadas no Nascimento). BRASIL:: A Outra Filha. Apesar de sinônimos, resolvi deixar este filme na lista.

13.384) Knock. BRASIL: O Doutor da Felicidade. Knock é o nome do doutor. 2253ª Fuga.

13.385) Kill’em All (Matem Todos). BRASIL: O Vingador da Iugoslávia.

13.386) Molly’s Game (Jogo de Molly). BRASIL: A Grande Jogada. 2254ª Fuga;

13.387) Baby Driver (Motorista Baby). BRASIL: Em Ritmo de Fuga. Não se traduz, Baby é o nome do protagonista, portanto, 2255ª Fuga.

13.388) The Healer (O Curador). BRASIL: O Que de Verdade Importa.

13.389) Acts of Vengeance (Atos de Vingança). BRASIL: Assassinos Múltiplos.

13.390) Last Flag Flying )Último Voo da Bandeira). BRASIL: A Melhor Escolha.

13.391) The Upside (O Lado de Cima). BRASIL: Amigos Para Sempre.

13.392) The Ottoman Lieutenant (O Tenente Otomano). BRASIL: Amor em Tempos de Guerra.

13.393) Jour J. BRASIL: Até que o Casamento nos Separe. Não sei o significado do título real. A protagonista é Juliet. Talvez esse J seja do nome dela. Jour? FMI… Faço  Mínima Ideia. Mas a escolha brasileira foi tão diferente e interessante que é claro que entraria na lista. Só um detalhe aí que eu devo trazer… “nos” com “n’ minúsculo, tradutores? Será que vocês nem sabem mais o que é um pronome???

13.394) Romans (Romanos). BRASIL: Atormentado Pelo Passado. Devo concordar que o título real não foi tão positivo não, pois é inevitável que não venhamos a pensar, e eu pensei, tratar-se de um filme Épico, Guerra, bíblico, algo do tipo. E em se tratando da trama, a escolha brasileira foi bem melhor e encaixou com o Drama.

13.395) Get the Girl (Ficar com a Garota). BRASIL: Atração Violenta. Título real mais sem graça!

13.396) Fixed (Fixo). BRASIL: Bem-Vindo À Meia-Idade. Eita, preposição maiúscula! Este link não acerta uma. Agora encabula mais ainda é porque quando é um “É”, o site deixa minúsculo. Ô caras bons de português!

13.397) Land Line (Telefone Fixo). BRASIL: Conflitos em Família.

13.398) Table 19 (Mesa 19). BRASIL: Convidados Sem Honra. Sinopse: Eloise foi liberta da função de Dama de Honra do casamento de seu cunhado após levar um fora do namorado, que seria o padrinho. Apesar disso, ela decide ir ao casamento e descobre que foi colocada em uma mesa no fundo do salão com um grupo de estranhos. – Interessante os dois títulos. O original referencia o lugar e o próprio lugar já diz tudo, lá no fundão, para as pessoas menos importantes. A versão brasileira preferiu ir direto ao assunto e mostrar que tais convidados são sem importância mesmo. Apesar de ser mais preguiçoso por ir logo ao que importa, e o original ser mais inteligente e inovador e eu gosto de títulos inovadores, nossa versão não fica para trás mesmo indo tão direto ao ponto.

13.399) The Rider. BRASIL: Domando o Destino. Rider em português seria Cavaleiro, que neste aqui poderia ser adaptado para Montador, que neste outro caso não soaria tão legal, então poderíamos fazer outra adaptação para Vaqueiro, já que o filme é de rodeios. Então, os tradutores resolveram adaptar para algo próximo a Domador. No final das contas até que gostei. E ao acrescentar para Domando o Destino ficou mais interessante ainda.

13.400) The Clapper (O Badalo). BRASIL: Espectador Profissional.

13.401) Darkest Hour (Hora Mais Escura). BRASIL: O Destino de Uma Nação. Uma maiúsculo?

13.402) Female Fight Club / FFC (Clube de Luta Feminino). BRASIL: O Duelo Final. Mudança brasileira mais parece um filme de Ação no estilo Karate Kid ou Steven Seagal.

13.403) To the Bone (O Osso). BRASIL: O Mínimo para viver.

13.404) 6 Below: Miracle on the Mountain / Fathom Premieres 6 Below: Miracle on the Mountain (6 Abaixo: Miracle na Montanha / Profundidade Estreia 6: Milagre na Montanha). BRASIL: O Poder e o Impossível. Bom, não importando essa confusão nos dois título reais, importa aqui a versão brasileira.

13.405) Die Pfefferkörner und der Fluch des Schwarzen Königs / The Peppercorns and the Curse of the Black King (Os Grãos de Pimenta e a Maldição do Rei Negro). BRASIL: Os Investigadores e a Maldição do Rei Negro. Neste aqui temos o título alemão e inglês. Esses tradutores tem horas que dá vontade de rir mesmo. “O Algo e Alguma Coisa” no título real. Eles fazem a mesma coisa, só que mudando as palavras. E da forma como fizeram fica parecendo que “Os Investigadores” é uma equipe que aparece em outros filmes. A maldição é do rei negro, eles põem da montanha. Os grãos de pimenta tem a ver com a maldição, eles pões os protagonistas. É para rir mesmo.

13.406) Um Sac de Billes. BRASIL: Os Meninos Que Enganavam os Nazistas. Sinopse: Durante um período de ocupação nazista na França, os jovens irmãos judeus Maurice e Joseph embarcam em uma aventura para escapar dos nazistas. Em meio a invasão e a perseguição, eles se monstram espertos, corajosos e inteligentes em sua escapada, tudo com o objetivo de reunir a família mais uma vez. – Você olha a sinopse e pensa: tem tudo a ver com a trama. Tu está reclamando de quê? 1) “Que” maiúsculo? 2) “Monstram”? Vocês não revisa o site de vocês? E olha que já vi outros erros. Deixemos esses dois detalhes insignificantes de lado para falar do principal. O que vi de errado aí? Não é que seja erro, mas também não é acerto. Os meninos que enganavam os nazistas? Não acham que esse título ficou um pouco estranho? Enganavam em que sentido? Com jogos? Mentiam? Brincavam. Eu sei, assistindo tem-se a resposta, o problema não está aí, está na porta de entrada do filme, o título. De fato os meninos “enganavam” os nazistas, mas é estranho isso em um título porque dá a entender que nazistas, tão carrascos como eram, enganavam-se facilmente por crianças. Dizer que eram enganados é uma coisa, porém, revelar em um título é diferente porque generaliza a coisa. Eu sei… é só um filme. E daí? Eu não sei como explicar melhor isso, só sei que não gostei. E até o verbo não me agradou. Se tivessem colocado “os meninos que enganaRam”, porque dá um sentido de “por um tempo”, tudo bem, todavia, “enganavam” leva a um sentido de que não foi por um tempo, mas os meninos tiveram uma vida de enganação aos nazistas. Enfim, prefiro o lado mais simples do título real que, mesmo sem sabermos a tradução e o idioma, suspeitamos com seja a tradução… Um Saco de Bolas de Gude (ou Bilas)… que apesar de “nazismo”, eu não achei que fosse alemão. Bingo! É francês. E o que Saco de Bola de Gude tem a ver? Não importa. Um título não precisa apontar a trama. Algo figurado ou poético também é interessante. E claro que não puseram um título assim se não houvesse algum sentido.

13.407) The Atoning (A Expiação). BRASIL: Segredos Obscuros.

13.408) Victor Crowley. BRASIL: Terror no Pântano 4. Não. Desta vez não há erro. Realmente é o 4º filme. Não entendi por que no título real ficou somente o nome do antagonista. Ficou com cara de ser o primeiro. Temos aí uma Fuga, a 2256ª. Temos também um clichê, o “terror no pântano”. Se já vamos em um quarto filme isso implica dizer que é um antagonista que já ganhou fama como Jason, Freddy, Michael Myers, enfim, melhor teria sido se tivessem informado o nome do assassino no título. Mas não tinham como eles saberem que o cara teria tantos filmes, não é? Bom, pode até ser, pena que os clichês de títulos estragam quando surge sequências de um filme de um serial killer, não de um pântano.

13.409) L’échange des Princesses (A Troca de Princesas). BRASIL: Troca de Rainhas. Humpf… grunf… hum… KKKKKKKKKK Vocês não querem que eu comente isso não, né? Poupem-me de tamanho vexame. Por isso que eu sempre digo, esses tradutores gostam de contrariar  título real. É só por pirraça mesmo, não existe outra explicação. E até em francês não há a menor possibilidade de não saber a tradução. Até na sinopse deixa bem claro, e nem precisava, o que há no título.

13.410) Cross Wars (Guerras Cruzadas). BRASIL: Um Novo Desafio.