quinta-feira, 23 de janeiro de 2020

Filmes 10651 a 10676. FIM de 1974.


10.651) Undercovers  Hero (Herói Disfarçado). BRASIL: Na Cama Venceremos a Guerra. Oi??? Não sei se rio ou se escondo o rosto com vergonha dessa escolha brasileira. Não pelo fato de citar “na cama”, mas porque mudaram total o sentido de tudo. Mesmo que o filme seja Comédia, mas achei essa versão brasileira ridícula! O original já diz tudo. Teremos alguém disfarçado de algo que não é ou enrolado em algo que não deveria se meter. Em outras palavras o título real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram deram um ar de…de tudo mesmo, até erótico. Tiraram até o brilho do caso de tropas de guerra, da Gestapo, enfim, nem se faz ideia que haja isso no filme por causa dessa escolha tão jocosa (no sentido de "debochadamente" reles).
10.652) La Redada (O Ataque). BRASIL: O Assassinato de Barcelona. Que invenção maluca foi essa? O que deu nos tradutores para fazerem isso? Assassinato de Barcelona? O que eles andaram fumando? Como é que se assassina um lugar, uma cidade? Eu posso entender que seria em sentido figurado ou como dizer que a cidade foi atacada por algo sem necessariamente destruir. Seria somente um sentido figurado. Mas mesmo assim não dá para engolir um título tão estranho como esse. Fuga de nome próprio? Sinceramente nem isso vou classificar porque achei tudo muito estranho. Eu, hein! E vejam a coincidência, comecei a digitar isso uns 10 minutos antes da semifinal do mundial entre Flamengo e Al Hi-lal. Sugestivo para um Barcelona, não acham? Hehe.
10.653) The Apprenticeship of Duddy Kravtz (A Aprendizagem de Duddy Kravtz). BRASIL: O Grande Vigarista. 1777ª fuga.
10.654) Creezy (Creezy). BRASIL: O Político Charmoso. 1778ª fuga.
10.655) Ein Unbekaannter Rechnet ab (Uma Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade). BRASIL: O Último dos Dez. Que… título… fraco! A versão brasileira? Não! Desta vez foi no título real. E pela primeira vez venho me queixar da mancada do original. Eu estava desconfiado, olhei a sinopse… e tive certeza… Como é que no original dão uma mancada dessas? Já é o segundo filme sobre a famosa trama de Agatha Christie: O Caso dos Dez Negrinhos (ou Indiozinhos, depende da versão). Como é que dão a mancada de deixar o nome real da versão original e deixa por algo tão fraco e nada a cara de título de filme como… U”ma Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade”? Horrível! Os tradutores não somente fizeram melhor, mas acertaram em cheio na mudança. Papeis invertidos? Primeira vez.
10.656) Man on a Swing (Homem em um Balanço). BRASIL: O Vidente Misterioso. Eu queria entender como é essa visão nos EUA de colocarem títulos como frases normais ou até mesmo de frases não tão normais assim, como Fulano no Balanço; Fulano Correndo; Beltrano Esperando Ali… Até uma frase dita assim solta fica com sensação de incompletude. Dá a sensação de esperarmos uma conclusão que não vem. E quando eu citei EUA, não me referia somente aos produtores, mas à toda a nação, por isso pus Estados Unidos. Se os caras escolhem esse título nada vendável e chamativo para nós, é porque para eles isso é uma fórmula que dá certo. Como é que os cinéfilos de lá conseguem se sentir atraídos por um título tão desinteressante? Eu até pensei que a tradução não seria exatamente Balanço, mas outra palavra que se encaixa, como “oscilação”. Só que na capa de fato há alguém em um balanço, então literalmente é isso mesmo. Mas precisava intitular a capa? Bom, no mínimo eles pretendiam isso mesmo. Provavelmente o filme se baseia neste homem no balanço, pois tudo indica que ele ajuda um xerife com seus poderes psíquicos, conforme vi na sinopse. Só fala isso, mas suponho que ele ajuda a desvendar coisas enquanto se balança. É só suposição. Não tenho certeza, mas é bem capaz de ser isso mesmo. Vendo por este lado até que faria sentido… um pouco… mas não faz não. Continua estranho.
10.657) Street Law (Lei das Ruas). BRASIL: O Vingador Anônimo. O título real é muito melhor e chamativo. Nem se compara.
10.658) Les Gaspards (Os Gaspards). BRASIL: Os Alegres Subterrâneos de Paris. Esses tradutores comeram cocô na hora de escolher o título para este filme? Segundo a versão deles fica parecendo um filme infantil; natalino; com animais; pra família; animação, enfim, está longe do que realmente é. E para você ver concordar, veja a sinopse: pessoas começam a desaparecer misteriosamente em Paris, levando a polícia à loucura. Um pacato dono de bar investiga e descobre uma bizarra sociedade secreta que habita os subterrâneos da cidade – Tem subterrâneo, eu sei, mas o que estragou o título foi esse “os alegres”, mesmo sendo o filme Comédia e Aventura. O título real aponta para a sociedade secreta e não deixa margem para nada. Era melhor até dar um ar de suspense ao título. Foi lançado também como “Não Entre Pelo Buraco”, que também ganha dessa mudança brasileira. Só não deixou claro se esse segundo título seria no Brasil ou nos EUA. Mesmo que o filme seja comédia, mas temos desaparecimentos misteriosos e uma bizarra sociedade secreta, o que me faz até duvidar se o gênero seja Comédia mesmo. Tá com mais cara de Suspense até do que a Aventura apontada. Péssima alteração brasileira!
10.659) Um Amour de Pluie (Um Amor de Chuva). BRASIL: Os Indiscretos Pingos de Chuva. Você vê “amor”, vê “chuva”; na versão nossa vê “indiscreto” e também “chuva”. Fica parecendo que está bem adaptado a versão brasileira, mas não está. Vou mostrar as diferenças. Um Amor de Chuva deixa claro que é um suave e bom Romance. O filme também é Drama. Agora vamos analisar a escolha brasileira. Vocês sinceramente acham que isso se pode chamar de adaptação? Os Indiscretos Pingos de Chuva nos faz pensar o quê? Romance? Eu não. A palavra “indiscretos” leva-me a pensar em filme de detetive. E aliás, indiscretos pingos de chuva? Qual seria o sentido disso? Indiscreto pingo de chuva? Só se for um sereno, uma garoa, mas mesmo assim não me leva a lugar algum. A ideia dessa mudança foi de uma falta de ideia impressionante. Horrível para mim.
10.660) Till Marriage Do Us Part (Até que o Casamento Nos Separe). BRASIL: Pecado à Italiana. Um título excelente desses e os tradutores não quiseram? Só isso aí já me encabularia, mas foi pior. Eu nem tinha me tocado no “italiana”, aí lembrei. Opa! Besteira à vista! Eu estava certo. O filme é italiano. Qual a necessidade de dizer no título que o pecado é à italiana se obviamente o filme é italiano. E quantas vezes eu vou ter de ser tão repetitivo em meus comentários? Fazer o quê? Os tradutores obrigam-me a isso. Então terei de continuar sendo repetitivo. Continuando… tradutores, o filme é italiano. O fato de passar no Brasil não tem lógica indicar que é italiano só porque está passando no Brasil. O filme é italiano, não brasileiro! Aff! Não aguento mais ver isso!
10.661) Bello come um Arcangelo (Belo Como um Arcanjo). BRASIL: Puro Como um Anjo… Papai Me Fez um Monge de Monza. Nunca vi tanta contradição e coisa sem sentido nesses tradutores! Quando o título não agrada para eles, e somente para eles, eles modificam. Este 10661 é perfeito. Eles mantiveram. Ok. Quando o título não agrada para todos nós, ou quando tem um nome, ou quando é pouco, ou qualquer outra coisa, mas geralmente por causa de um nome, eles põem complemento. Agora me digam sinceramente… precisava acrescentar algo em um título tão bom como este original? Já é um título de filme. Não há a menor necessidade de acréscimo, mas eles põem… e põem algo tão irrisório. E sinceramente de novo, estragaram até o título real com esse complemento sem graça, e por que não dizer até sem sentido, mais precisamente sem importância nenhuma. Informação totalmente irrelevante. Virar um monge já não precisava informar, e aí eles especificam de Monza? E quem isso vai alterar ou melhorar a coisa? Que besteirada insignificante!
10.662) Touched in the Head (Tocado na Cabeça). BRASIL: Sem Saída. Eu quase não colocava este título na lista não por não achar interessante, pelo contrário, achei horrível! Pífio! Não ia colocar por achar um título feio, e não somente pela condição pejorativa, até porque naquela época acho que não existia esse duplo sentido, mas de certa forma coloco por ser sim pífio, horrível para um título de filme. Esse caso é o mesmo que citei no 10656; Homem no Balanço. São frases estranhas não somente para um título de filme, mas até por citar por si só. É fraco, sem graça, deixando a sensação de incompletude. Parabéns aos tradutores pela excelente escolha! Tocado na Cabeça… que coisa mais estranha!
10674) And Now My Love (E Agora Meu Amor). BRASIL: Toda Uma Vida. Erro no título real porque é um vocativo, exigindo Vírgula entre Now e My. Na versão brasileira Foi posto o artigo indefinido com inicial maiúscula.
10675) Mousey (Pardacento). BRASIL: Um Assassino na Cidade.
10676) The Irony of Chance (A Ironia do Acaso). BRASIL: Uma Noite no Ano 43. Gostei dessa novidade na mudança brasileira. Bem diferente do habitual. Não sei nem o que significa, mas é diferente.

terça-feira, 21 de janeiro de 2020

TÍTULOS 10630 a 10650.

10.631) Thunderbolt and Lightfoot (Thnderbolt e Lightfoot). BRASIL: O Último Golpe. Essas palavras até que se traduziriam, mas trata-se de nomes (ou cognomes) de pessoas, portanto, 1769 e 1770ª fuga.
10.632) Thieves Like Us (Ladrões Como Nós). BRASIL: Renegados até a Última Rajada.
10.633) The Cars That Ate Paris (Os Carros que Comiam Paris). BRASIL: Violência por Acidente. Como? Carros que comiam Paris? Como assim? O que isso quis dizer? Alguma expressão? Sentido Figurado? Levando em conta a adaptação brasileira, esse “comiam” está para o sentido de acidente? Segundo a sinopse é isso mesmo, mas os personagens ganhavam dinheiro causando os acidentes. Eu, hein! Mas “comiam” fica estranho.
10.634) Non Si Deve Profonare il Sonno dei Morti (O Sono dos Mortos Não Deve Ser Profanado). BRASIL??? Zumbi 3. Pela primeira vez não tenho certeza se esse título foi no Brasil, por isso que está com três pontos de interrogações. Isso porque zumbi é uma palavra que pode ser usada em qualquer país, independente se em tal país se escreva diferente. Mas se não tenho certeza, por que pus na lista? Bom, independendo de ser Brasil ou não, se não for, juntarei a eles simplesmente por causa do título real. Apesar de “zumbi” ser um baita resumo do título real, o original é muito melhor porque há um aviso de alerta e uma excelente chamada ao filme. Por isso que pus na lista. Li a sinopse e não deixa claro se é um filme de continuidade. Não parece. Se não é, por que “3”? Informação provavelmente errada, não é?
10.635) Guns of War (Armas de Guerra). BRASIL: 67 Dias. Gostei dessa mudança na versão brasileira. Nos dá a curiosidade de saber o que são esses 67 dias, além de sair do habitual de apontar gênero, principalmente em se tratando de guerra.
10.636) 11 Harrowhouse (Casa da Grade 11). BRASIL: A Casa dos Brilhantes. Já neste título foi o inverso do anterior. Na versão anterior surgiu números. Neste aqui os números foi no original. Eu não tenho certeza se o Harrowhouse seja um nome próprio, o nome da casa, ou por ter o número um endereço de rua. Se for isso, então seria fuga, mas como nada sei, vou deixar este detalhe de lado.
10.637) The Murri Affair (O Caso Murri). BRASIL: A Grande Burguesia. E agora foi a vez da fuga. Esse sim posso garantir haver fuga, somente a 1771ª fuga. Curioso é que o 10636 complementou o 10635, e este 10637 complementa o 10636. E outra curiosidade é que a fuga é um número olhando pelo espelho… 17… 71.
10.638) Shanks (Shanks). BRASIL: Jogando Com a Vida e a Morte. Pela primeira vez (acho) tive preferência pela fuga de nome próprio no título, simplesmente a 1772ª fuga. Isso porque a sinopse consta isso: cientista inventa uma caixa mágica que traz os mortos de volta à vida – É muito melhor trazer um título desses do que o nome do cientista, que nem faremos ideia do que o filme trata. Neste caso é melhor indicar algo sim. Poderia até deixar o nome da pessoa com um acréscimo como nesta nossa versão para evitar fugir do nome. E achei mais interessante porque finalmente os tradutores não resolveram indicar algo como por exemplo zumbi. Estão percebendo que falar de outras formas é bem mais interessante? E finalizando, a preposição Com deveria ser minúsculo e eles sabem disso, porque já vim muitos “com”… assim como também muitos “Com”. Eles nunca se decidem.
10.639) It’s Not the Size That Counts (Não É o Tamanho que Conta). BRASIL: Após o Transplante, o Super-Homem Nossa! Que escolha brasileira mais porcalhada! Antes de começar, o título vai até Super-Homem. “Nossa” não faz parte. É porque não puseram pontuação final, por isso também não pus. Fui ler a sinopse porque já me assustei. Superman fez um transplante? NADA A VER! O título real quem tem tudo a ver. Sinopse: Percy, o homem com o primeiro transplante de pênis no mundo, descobre que há uma substância química na água da cidade que torna os homens impotentes – Aí você vê essa sinopse e começa a ver que adaptação brasileira também tem a ver. Mas isso porque você viu a sinopse, senão, nem passaria pela sua cabeça a que se referia a trama. Eu mesmo pensei até que fosse Clark Kent, até que fui ler a sinopse. E mesmo sabendo agora, ainda não mudo de opinião. A escolha brasileira é fraca.
10.640) 99 and 44/100% Dead (99 e 44/100% Morto). BRASIL: Até o Último Disparo. Confesso que é um título bem diferente, inovador, original, este título… original, mas não deixa de ser estranho a nós. Sinceramente nem eu sei como ler isso. Foi melhor mesmo os tradutores, e isso já não era de surpreender, que eles fossem fazer diferentes. E até que eu posso chamar essa nova versão literalmente de adaptada. Não sei, mas provavelmente deve ter dito o mesmo título de uma forma mais simples. Mas nem por isso vou dizer que o título real é ruim. Como eu disse, é inovador. Às vezes é bom sair das normalidade e fazer algo diferente mesmo.
10.641) ‘Gator Bait (Perdoe Pete). BRASIL: Destemida e Audaciosa. Esse eu não entendi nada. Eu achava que Gator Bait era nome de alguém. Primeira coisa que fiz foi verificar o Google Tradutor em vez de saber se havia personagem com este nome. Daí o GT fez duas coisas que não entendi: a apóstrofe que estava antes do título passou para depois no GT. Já na tradução transformou uma das duas palavras que não sei qual em outro nome próprio. Fora que o GT detectou a língua como árabe, sendo o filme americano. E nome próprio se traduz, GT? Desde quando? E olha que não foi só uma tradução, mas uma mudança drástica de palavras. E ainda há uma falta de pontuação, pois temos vocativo. Deveria ser “Perdoe, Pete.”. Não sei nem supostamente árabe como seria, pois não sei quem é Pete das duas palavras. Eu pus na lista não somente por causa desses detalhes, mas porque de fato a versão brasileira foi bem diferente.
ETTF EXTRA 2017
10.642) The Bye Bye Man (O Bye Bye Man). BRASIL: Nunca Diga o Seu Nome. 15/12/19… acabei de ver este filme no HBO Plus. Por que estou pulando a ordem dos anos, que deveria ser 1974? Porque fui enganado. Pelos tradutores? Não exatamente, mas por culpa de algo que todos nós cometemos o erro: a ambiguidade. Quando vi o título do filme interessei-me logo em assistir. Uau! Um filme em que eu não posso dizer o meu nome? Foi aí onde fui enganado. Essa é a típica frase que muito aparece em exemplos de ambiguidades: o uso do pronome “seu”. Não era o meu nome, mas o nome de outra pessoa. Tá, isso não alterou no interesse do filme, pois mesmo sabendo que seria outro nome eu me interessaria, entretanto, eu quis mais assistir porque eu pensava que não era para a pessoa dizer o próprio nome e não o nome de outra pessoa (minha irmã, que foi professora de português pelo Estado, pensou a mesma coisa). Outro coisa que me ficou sem sentido: o nome. Isso lá é nome? Por isso que não pus tradução porque o nome de fato é “Bye Bye Man”, que deveria ser Tchau Tchau Cara. Como nome não se traduz, inclusive na dublagem falam em inglês mesmo. Estão vendo? Nome não se traduz. Mas eu tive de pesquisar no Wikipedia e em inglês para saber se realmente o nome era Bye Bye Man. A longa sinopse cita mesmo “name”, portanto é mesmo um nome, logo, 1773ª fuga. A adaptação brasileira foi boa. O problema foi o duplo sentido e por causa disso antecipei um filme de 2017 entre 1974. Seu nome? Acho que o melhor seria: Nunca diga o nome dele: Bye Bye Man, ou até mesmo somente Nunca Diga o Nome Dele, assim evitaria a ambiguidade.
10.643) Freebie and the Bean (Freebie e Bean). BRASIL: Duas Ovelhas Negras. 1774 e 1775ª fuga.
10.644) The Dove (A Pomba). BRASIL: Entre Dois Destinos.
10.645) Le Mouton Entragé (A Ovelha Raivosa). BRASIL: Escalada ao Poder.
10.646) Jack and the Beanstalk (Jack e o Pé de Feijão). BRASIL: João e o Pé de Feijão. Vejam o como somos enganados durante toda uma vida. Recentemente fizeram uma nova versão de João e o Pé de Feijão, sendo Jack, Matador de Gigantes. Eu achava que literalmente tinham inventado uma nova versão, que até que aceitei a ideia, mas não gosto quando modificam demais a história original, mudando até o nome do personagem. Isso muito acontece nas mudanças dos super-heróis nos filmes do cinema. Não gosto quando dão nova origem para a história dos quadrinhos. O Homem-Aranha de Tom Holand é um bom exemplo disso. Entretanto, nada foi modificado neste 10646. Foram os tradutores quem mudaram. Assim como João e Maria… que não são João e Maria e vim descobrir isso exatamente com esse meu Blog há poucos meses, acabo de ter certeza que não é João, mas sim Jack. O “Jack, Matador de Gigantes” estava correto. Não é uma versão do nome, mas o nome real do personagem. Toda a minha vida e só agora é que vim saber da verdade. Daí você poderia dizer que é um conto infantil e João vende mais do que Jack. Tem mais cara de infantil. E tem? Não sabia! Agora nome tem mais cara de algo do que outra? E quem disse que criança só compra uma ideia se for simples? Qualquer nome cai bem no gosto da criança. Não precisa fazer adaptação nenhuma! E a primeira impressão, ou nome, é a que fica.
10.647) Busting (Rebentando). BRASIL: Mãos Sujas Sobre a Cidade.
10.648) Tough Guys (Caras Durões). BRASIL: O Preço da Ousadia.
10.649) Deadly Weapons (Armas Letais). BRASIL: O Super Busto.
10.650) For Pete’s Sake (Pelo Amor de Pete). BRASIL: Nossa, que Loucura! Nossa! Que milagre! Os tradutores acertaram na vírgula, na palavra a seguir minúscula e na pontuação final! Mas veio uma fuga apesar de tudo, a 1776ª. Só que há algo mais neste título real que achei muito interessante. Há um excelente jogo de palavras. Há uma frase americana que é For God Saken, que significa Pelo Amor de Deus. Há um trocadilho aí cuja tradução nunca nos faria perceber com esse Pelo Amor de Pete. Fica parecendo um título de Drama. Mas em inglês vemos o trocadilho para For God Sake com o For Pete’s Sake. E ainda há trocadilho que suponho não ter sido proposital. Colocaram Pete, variante de Peter, variante de Pedro, um dos apóstolos. Será que isso também foi de propósito.

domingo, 19 de janeiro de 2020

TÍTULOS 10609 a 10630. INÍCIO DE 1974.

10.609) Blazing Saddles (Celas Ardentes). BRASIL: Banzé no Oeste. Mas olha! Já assisti esse filme e nunca me toquei em prestar atenção no título real. O título era esse? Fica parecendo Erótico. Até que os tradutores se deram bem, inclusive na escolha da palavra Banzé, mas devo abrir um parêntese para comentar sobre ele. Eu sempre observei isso e nunca tinha comentado em lugar nenhum, mas de todos os bons filmes de Mel Brooks, que inclusive fazem paródias a outros filmes, esse foi o de Comédia mais bestinha que já vi. E por que não dizer, sem graça. Ele tem lá suas graças, é verdade, mas deixou muito a desejar. Um dos primeiros filmes de Mel Brooks e ele não foi tão feliz se comparado aos outros. Opinião minha. Pode discordar, mas é bestinha sim.
10.610) Di Tresette ce n’è uno, Tutti gli Altri son Nessuno (Di Tresette Tem um, Todos os Outros São Nenhum). BRASIL: Dicky Luft em Sacramento. Alguém entendeu isso? Desculpem, mas “tá” uma bagunça tão grande que até eu vou tentar me achar. Até para ver se tem uma fuga está confuso. O nome do protagonista é Tresette ou Tricky Dick. O título real parece meio confuso, mas até que é interessante e bem diferente do que costumamos ver. Agora vejam a merda que os tradutores fizeram. Os caras usaram o segundo nome do segundo nome (entenderam?) e transformaram no primeiro nome (entenderem de novo?) e inventaram um segundo nome que sequer existe. E se os caras fogem de nomes, por que aqui fizeram uma sopa e deixaram um título nada atrativo e ainda puseram um nome de lugar. Tudo isso é o quê? Fuga sem fuga que é fuga sem ser, mas com outra fuga, sendo inversa? “Tendi” nada!
10.611) The Mutations (As Mutações). BRASIL: Estranhas Mutações. Estou pondo na lista só porque há um acréscimo de palavra? O título foi mantido! Só intensificou a coisa! É exatamente por isso que estou pondo na lista. O motivo é de algo que vez em quando surge e eu gosto de destacar: Pleonasmo. Alguém já viu uma mutação que não seja estranha? Entenderam agora porque está na lista. Não havia a menor necessidade disso.
10.612) The Spikes Gang (A Gang de Spikes). BRASIL: Os Três Discípulos da Morte.
10.613) Travolti da um Insolito Destino nell’Azurro Mare d’Agosto (Oprimido por um Destino Incomum no Mar Azul de Agosto). BRASIL: Por um Destino Insólito, Título original grande, não acham? Mesmo sendo um bom título, mas foi um pouco exagerado. Exagerado ou não, não deixa de ser belo. A versão brasileira foi bem adaptada e dita de uma forma mais simples por meio de outras palavras, mantendo pelo menos a palavra “insólito”. Foi uma boa adaptação, mas nem por isso condeno o original. Aliás, diga-se de passagem, é muito fácil condenar as mudanças brasileiras.
10614) Il Venditore di Palloncini (O Vendedor do Balão). BRASIL: O Último Espetáculo.
10615) Bad Ronald (Ronald Mau). BRASIL: Vítima do Medo. 1763ª fuga.
10616) … Altrimenti ci Arrabbiamo! (…Caso Contrário, Ficamos com Raiva!). BRASIL: A Dupla Explosiva. Mas olha! Esses títulos clichê já existiam. Uma coisa chamou-me a atenção no título real, mais precisamente no Google Tradutor. Fui pesquisar no GT a tradução e vejam que interessante! Nele apareceu automaticamente a vírgula. Observem que até um programa sabe que há uma vírgula, coisa que no título real não tinha, e nem precisa dizer que se fosse no título real o problema seria igual.
10.617) Killdozer. BRASIL: 83 Horas de Desespero / A Máquina Assassina. Não pus tradução porque não achei nem há personagem chamado Killdozer. Mas achei interessante os dois títulos que há no Brasil.
10.618) Gold (Ouro). BRASIL: A Maldição do Ouro. O título real foi mantido, na adaptação brasileira só fizeram um acréscimo. E por que eu pus na lista? E se eu dissesse que pus exatamente para elogiar os tradutores, você acreditaria? Pois foi para isso mesmo. Ouro não deixa margem para pensar em nada. Já citar “a maldição”, deixou a coisa bem mais interessante. Apesar de nos fazer pensar em suspense, O filme não é isso, mas três gêneros de filme: Ação, Aventura e Drama. De qualquer forma combina com tudo isso. Além dos gêneros, tem uma coisa deixa tudo mais interessante ainda, pois nos leva a pensar sobre as decepções ou tristezas que a riqueza pode trazer. O filme narra bem mais que isso, pois se trata de briga por ouro em mineração africana. Sendo assim, podemos dizer que os tradutores acertaram em cheio na escolha da palavra, pois tudo combina em todos os sentidos.
10.619) Dirty Mary Crazy Larry (Maria Suja Larry Louco). BRASIL: Fuga Alucinada. Pela primeira vez vejo um título brasileiro tão sugestivo para a minha lista. Não, tradutores, Fuga alucinada, e bota alucinada nosso, são vocês fugindo de nomes próprios nos títulos de filmes. São logo duas fugas, 1764 e 1765ª fuga.
10.620) Les Valseuses (As Valsas). BRASIL: Corações Loucos.
389) Jeder für Sich und Gott Gegen Alle (Todos por Si e Deus contra Todos). BRASIL: O Enigma de Kaspar Hauser. E quem é Kaspar Hauser que nos interesse tradutores? Digo isso porque eles morrem de medo de nomes e agora resolvem deixar. O título real era… é… perfeito. Por que abandonaram isso? Quanto à escolha brasileira, enigma é um bom nome para chamar a atenção, mas citar enigma de um desconhecido é o mesmo que dizer nada. Obs.: Já está na lista. Pus de novo porque há fuga e no começo em não colcoava fuga de nome próprios nas versões brasileiras.
10.621) It’s Alive (Está Vivo). BRASIL: Nasce um Monstro.
10.622) The Taking of Pelham One Two Three (A Tomada de Pelham Um Dois Três). BRASIL: O Sequestro do Metrô. 1766ª fuga de nomes próprios em versões brasileiras, mas fiquei sem entende esse “um dois três”. Pelham é uma localidade americana sem nome à frente, mas sim antes: Vilage Pelham ou Town of Pelham. Então o que seria esse “um dois três”. Até para eu digitar isso ficou estranho porque digitar coisas sem pôr pontuações quando eu sei que obrigatoriamente há deixa-me completamente confuso. Se isso for uma contagem progressiva deveria ter vírgulas entre as enumerações expressas. Se for contagem de outra coisa ou mesmo de algo que nem faço ideia, deveria ter vírgulas, mas se não há, torna-se parte do nome, mas não há nada à frente. O que significa isso afinal?
10.623) The Black Godfather (O Padrinho Negro). Nem sei por onde começar. Estou pensando aqui para ver como faço. Acho que porei na Lista de Piores. Não estou somente digitando. De fato para tecer este comentário passei vários e vários minutos sem saber como começar, pensando, matutando. Digitava, apagava, voltava, mudava de ideia. Bom… vou redigindo. Depois apago se achar desnecessário. A ideia da criação de meu Blog surgiu exatamente por causa do filme O Poderoso Chefão. Podem voltar ao início do Blog que este filme é o primeirão do Blog. O filme de abertura logo após a introdução do Blog. Mesmo observando muitos títulos de filmes no início de cada um, foi a discussão que tive com um menino de 12 anos (Bruno Machado) a respeito d’O Poderoso Chefão que decidi definitivamente criar o Blog. Tudo isso está na introdução de meu Blog junto ao primeiro filme. Eu até achei que os tradutores poderiam ter se confundido “The Godfather” com “poderoso” e “chefão” (chefe de família). E agora chega o The Blach Godfather. O protagonista do filme é um homem de pele negra. Então, os tradutores acham que The Black Father, que eles próprios batizaram como O Poderoso Chefão, só pode ser “O Poderoso Chefão Negro”. Por conta de uma escolha em 1972 para o famoso título brasileiro, O Poderoso Chefão, chega 1974, dois anos depois, outro filme de gangster com “godfather” no título real. Não tem nada a ver com o filme de Coppola, mas para os tradutores, só por causa do “godfather”… tem. Será que eles realmente acharam que isso é uma versão nova do filme de Don Vito Corleone??? Eu me esconderia de vergonha se for isso. Agora vamos ao principal… o título brasileiro que ainda não citei. Tudo isso para chegarmos à versão em nosso país? Porque citei o famoso filme de 1972? Vejam como ficou em nosso país: A Fúria do Poderoso Chefão. Pois é, pela segunda vez eles “traduzem” Godfather para Poderoso Chefão. E pior é que nem parece versão nova. Dá a entender que é de fato Don Corleone de 72 neste filme de 1974. Demorei para iniciar o comentário, demorei para encerrar. Mais de 30 minutos pensando o que falar. Queria comentar mais, mas sinceramente nem sei o que mais dizer. Só posso dizer que deram mancada duas vezes com eles mesmo e conosco ao nos enganarem no inglês. Repito, será mesmo que eles não sabiam a real tradução de Godfather. Depois deste 10.623, agora duvido.
10.624) The Sugarland Express (O Expresso Sugarland). BRASIL: Louca Escapada. Nome de expresso. Considero fuga. 1767ª fuga.
10.625) Quartier de Femmes (Bairros das Mulheres). BRASIL: Amores Satânicos.
10.626) Horror High (Horror Alto). BRASIL: Cérebro Diabólico. Eu não sei pra que os tradutores mudarem um título aterrorizante para outro aterrorizante. Não seria trocar seis por meia dúzia? Eu até que gostei da adaptação brasileira, mas se os tradutores já apontam o gênero e no título real já aponta, não já estava tudo de mãos beijadas? Pra que perder tempo em se reunirem e decidirem qual título ficar no Brasil? Eu, hein! Tem certas coisas que não me entra na cabeça… nem no cérebro.
10.627) Mr. Majestyk (Sr. Majestyk). BRASIL: Desafiando o Assassino. 1768ª fuga.
10.628) Dracula (Dracula). BRASIL: Drácula, O Demônio das Trevas Começo logo pela Vírgula no meio que pediria Ponto Final. Agora vamos ao que nos interessa. Eu suponho que esse acréscimo na escolha brasileira possa ser para separar este filme de outros de Drácula, o que é compreensível. Não vou negar também que esse acréscimo é bom, deixando tudo mais forte ainda, porém… é… claro que terá um porém… essa opção brasileira ficou hiper, mega redundante. Pleonástico. Dizer que Drácula é um demônio… nossa! Eu nem pensava nisso. Mas a terceira palavra conseguiu ainda ser pior. Dizer que Drácula é um ser das trevas já foi demais, agora dizer que um demônio é das trevas foi a gota d’água. É, eu sei. Sou chato e esse título é muito bom, mas é redundante.
10.629) Chi Sei? (Quem É Você?). BRASIL: Espírito Maligno.
10.630) The Longest Yard (O Jardim Mais Comprido). BRASIL: Golpe Baixo.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9201
The Walking Dead
2943
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9223
The Walking Dead
2948
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-22
The Walking Dead
2-5

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3723
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3735
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
26-12
Censo de Torcida
0-0