sexta-feira, 19 de abril de 2019

Filmes 7381 a 7420. ANOS 1950 e 1951.


7381) Night and the City (Noite e Cidade). BRASIL: Sombras do Mal.
7382) Father’s Dilemma (O Dilema do Pai). BRASIL: Sua Majestade o Sr. Carloni. 122ª fuga inversa, se tornando no geral a 950ª. Neste título temos um aposto, que é quando se explica algo após a palavra ou expressão. Se é aposto, então deveríamos ter uma Vírgula entre o termo e sua explicação. Neste não colocaram a vírgula após Majestade. E eu só coloquei um Ponto indicando o fim do título porque não colocaram pontuação no meio, quando deveria ter, senão, eu nem teria posto o ponto porque sei que os tradutores não poriam.
7383) Gambling House (Casa de Jogo). BRASIL: Terra do Meu Destino. A “terra do meu destino” é uma casa de jogos, tradutores? Que piada.
7384) Comanche Territory (Território Comanche). BRASIL: Terra Selvagem. “Que nome a gente põe?! Que nome a gente?!”; “Ah, sei lá! É filme de indígenas. Bota Terra Selvagem que é a mesma coisa de qualquer aldeia”. Não. Não é não, tradutores. O filme é Faroeste e Aventura. Terra selvagem pode ser qualquer uma. O título real deixa bem claro que é um lugar, uma tribo. 951ª fuga.
7385) The Cariboo Trail (A Cariboo Trail). BRASIL: Terra Virgem. Mesmo caso do filme anterior. Não traduzi o “trail” porque assim é o nome do lugar.
7386) Mrs. O.Malley and Mr. Malone (Sra. O.Malley e Sr. Malone). BRASIL: Trem de Surpresas.
7387) Devotion (Devoção). BRASIL: Tortura da Carne. Pode parecer sinônimo, mas nem tanto. Fica parecendo que para se ter devoção por algo ou alguém é preciso se torturar, ser sadomasoquista. Isso não foi legal. Tá…eu sei… analisei pelos dois títulos, quando não se usam juntos. Mesmo assim eu gosto de analisar ambos, independente se não sejam juntos.
7388) Where Danger Lives (Onde Mora o Perigo). BRASIL: Trágico Destino. Com essa escolha brasileira o que você pensa da trama? Filme de desastre natural ou acidente envolvendo pessoas em algum meio de locomoção em algum lugar arriscado. Pode parecer outra coisa, mas só nos vem isso à mente. E o que pensa do título real? Qualquer coisa também, mas tem mais cara de algo envolvendo pessoas sem necessariamente ser acidente. Agora vejam a sinopse e imaginem o que mais combina. Sinopse: Um jovem médico se apaixona por uma jovem perturbada, se envolve na morte de seu marido e tem que fugir com ela para a fronteira mexicana. Não sei quanto a você, mas para mim o original acertou em cheio.
7389) Federal Agent at Large (Geralmente Agente Federal). BRASIL: Traidor Inesperado. Deixou de ser inesperado no momento em que o título já denunciou. “Mas não diz quem é!”. Ok, não diz… mas já nos revela que no filme terá um traidor que não se espera. Para mim dá no mesmo.
7390) Four Days Leave (Quatro Dias de Licença). BRASIL: Triângulo de Amor. Eu sei que não tem nada a ver, mas achei curioso o título real ter uma palavra a ver com três e na escolha brasileira ter ‘quatro’.
7391) Seven Days to Noon (Sete Dias ao Meio Dia). BRASIL: Ultimatum. Eu não tenho certeza se esse Ultimatum foi um título no Brasil ou se é de outro país. Por via das dúvidas resolvi fazer de conta que foi aqui. Quanto à tradução, não sei se é “Sete Dias para o Meio Dia”, porque se for, será interessante. Pode ter muito significado e torna o título curioso e bem original.
7392) Fancy Pants (Calças Extravagantes). BRASIL: Um Conde em Sinuca. Pior do que o título real foi a escolha brasileira. Ficou bem estranho. Provavelmente essa sinuca possa ser a velha expressão ‘sinuca de bico’, mesmo assim não fica legal. Se for expressão, pelo menos salvaria a escolha se tivessem colocado ele por completo. Pela metade acaba levando ao duplo sentido, ou seja, no sentido literal da palavra. Um sentido ou outro não importa, a mudança brasileira não teve a menor graça.
7393) The Goldbergs (Os Goldbergs). BRASIL: Uma Esperança a Menos. 952ª fuga.
7394) Aventurera (Aventureira). BRASIL: Vende Caro o Teu Amor.
7395) Trigger, Jr. (Trigger, Jr.). BRASIL: Vida de Circo. 953ª fuga. Não entendi essa vírgula no título. Desde quando nomes se separam???
7396) Our Very Own (Nosso Muito Próprio). BRASIL: Vida de Minha Vida. Google Tradutor quem traduziu assim, mas acho que deva ser outra coisa. Nem sei a ordem nem sei como seria isso. Expressão? Enfim… aí chegam os tradutores para fazerem essa estranha redundância. Eu sei… faz sentido… mas fica fraco. Redundância não chega a ser exatamente repetição de palavras, mas sim de suas variantes, entretanto, cada “vida” tem um sentido diferente, seja literal, seja figurado, ou até mesmo os dois para cada “vida” com algo mais além de literal e figurado. Mas considero como redundante. E… mas fica fraco.
7397) The Daughter of Rosie O’Grady (A Filha de Rosie O’Grady). BRASIL: Vocação Proibida. 954ª fuga de nomes próprios em títulos de filmes.

1951

7398) Anne of the Indies (Anne das Índias). BRASIL: A Vingança dos Piratas. Primeiro filme de 1951 já começa com fuga, a 955ª.
7399) Across the Wide Missouri (Do Outro Lado da Grande Missouri). BRASIL: Assim São os Fortes. E o segundo filme também? E agora completou, pois no primeiro foi nome de pessoa. O segundo foi nome de lugar. 956ª fuga.
7400) Detective Story (História de Detetive). BRASIL: Chega de Fogo. KKKK Essa foi demais, viu! O filme retrata a vida dos bombeiros, de um maluco incendiário ou de uma mulher (ou homem) fogosa??? Eita, tradutores! Vocês são gênio, viu! E o filme é Policial e Drama, ou seja, tudo a ver com o título real… e nada a ver com… isso lá é escolha de título de filme, tradutores!
7401) On Dangerous Ground (Em Solo Perigoso). BRASIL: Cinzas Que Queimam. AFF! É irritante ver esses tradutores errarem e se contradizerem. Eles sabem mais do que ninguém que o “que” é minúsculo. Como é que vez em quando surge um maiúsculo??? A não ser que seja pronome, mas como sou ruim de funções do “que”, poderia ficar calado, mesmo assim não dá. Ainda acho que é minúsculo. Bom, levando em conta que eles cometem erros direto nessas regras de maiúsculo ou minúsculo, prefiro acreditar que é erro.
7402) Lightning Strikes Twice (Relâmpago Duas Vezes). BRASIL: Cinzas que Matam. O que foi que falei? É só ver o título anterior. O português dos tradutores sim, que matam.
7403) Tomahawk (Tomahawk). BRASIL: Coração Selvagem. 956ª fuga.
7404) Come Fill the Cup (Venha Encher a Taça). BRASIL: Degradação Humana. Nossa! Que título real mais fraco! Deve ser alguma expressão americana. Mas não deixa de ser fraca.
7405) People Will Talk (As Pessoas Vão Falar). BRASIL: Dizem que é Pecado. Não, tradutores. Pecado é insistir por tantos títulos no mesmo “é” minúsculo como se fosse artigo só pelo fato de ser uma letra isolada, sendo que é um verbo conjugado. A adaptação brasileira até parece sinônima, mas o título real tem mais cara de algo que cairá na boca do povo. A escolha brasileira pode ter vários sentidos. Pode significar que alguém isolado ou com outra (s) pessoa (s) fará algo que teme ser errado ou que se preocupam com o que as pessoas vão achar, ou que acham que é errado cem ter certeza se é mito ou verdade. Pode ser de alguém querendo aconselhar outra pessoa. Pode ser a respeito de um assunto a se discutir entre um grupo, enfim, como eu disse, são vários sentidos.
7406) Slaughter Trail (Trilha de Matança). BRASIL: Fronteiras da Crueldade. Os tradutores fizeram sinônimos para as palavras separadas, tendo como ‘fronteira’ para ‘trilha’ e ‘matança’ para crueldade’. Mas elas juntas não ficaram tão sinônimas assim. O filme é Faroeste. O título real combina bem, especialmente para pistoleiros. Mas ele chama muito a atenção e sabemos que haverá mortes, mais precisamente assassinatos. Público gosta disso. Adaptação brasileira fez das palavras separadas como sinônimas, sentidos diferentes quando juntaram os termos, pois juntas ficou no sentido de que algo ocorre nessa fronteira (único indício que se associa a faroeste, mas que perdeu um pouco a cara do gênero ao juntá-las). Não necessariamente implicará dizer que tem assassino ali e matança. Pode ser torturadores sem matança. A crueldade pode se referir a animais e até mesmo a natureza. Pode ser qualquer coisa. Prefiro o original e com muito mais cara de faroeste.
7407) The House in the Square (A Casa na Praça). BRASIL: Jamais Te Esquecerei. Que título real mais sem graça! Parabéns, tradutores! Até que acertaram.
7408) Sommarlek (Verão). BRASIL: Juventude, Divino Tesouro Mais outro das dezenas de títulos com pontuação no meio sem ter no fim.
7409) Little Big Horn (Pequeno Grande Chifre). BRASIL: Massacrados. Outra vez os tradutores foram melhores.
7410) Lorna Doone (Lorna Doone). BRASIL: O Castelo Invencível.
7411) Rawhide (Couro Cru). BRASIL: O Correio do Inferno. Essa deu vontade de rir. Correio do inferno é, tradutores? Que estranho! O filme é Faroeste (além de Drama e Romance). Até que faria sentido, mas ainda é estranho. Se bem que o título real é tão estranho quanto, mas é claro que os tradutores em vez de fazerem melhor (às vezes fazem. Raro, mas fazem. É só ver os dois anteriores (dois consecutivos é mais raro ainda)), cometem o mesmo “erro”.
7412)  Hakuchi (Instalações). BRASIL: O Idiota. Se eu já cobro se possível uma tradução aproximada dos títulos originais, avalie quando a palavra é em outra língua, especialmente uma complicada e que pode ter vários sentidos, como essa, japonesa, em que até o alfabeto japonês é incerto pelos próprios japoneses. Portanto, não tenho certeza se está realmente traduzido. Tenho de confiar no Google Tradutor. E como sempre costumo falar, no japonês há uma “palavra”. A mudança brasileira também de uma palavra, logo, a enorme massa dos brasileiros vai pensar que foi literalmente traduzido.
7413) Flame of Araby (Chama da Arábia). BRASIL: Paixão de Beduíno.
7414) An American in Paris (Um Americano em Paris). BRASIL: Sinfonia de Paris. Mais um título que não entendemos. Tradutores costumam apontar EUA ou americanos nos títulos. Agora que hã, ignoram. E ficaria mais interessante sabermos que alguém está deslocado de seu lugar.
7415) Inside the Walls of Folsom Prison (Dentro das Muralhas da Prisão Folsom). BRASIL: Um Grito de Angústia. 957ª fuga.
7416) Captain Horatio Hornblower R.N. (Capitão Horatio Hornblower R.N.). BRASIL: O Falcão dos Mares. 958ª fuga.
7417) The Desert Fox: The Story of Rommel (Raposa do Deserto: A História de Rommel. AFF! De novo. Não somente uma fuga, a 959ª, mas é uma coisa que nunca faz sentido para mim. Quando se trata da história de alguém, os tradutores põem acréscimos se sentindo na obrigação de explicar algo para não deixar somente o nome no título. Neste há acréscimo e os caras não fazem. Se bem que desta vez é inversa, pois o nome está na explicação após os Dois Pontos, mesmo assim posso considerar o mesmo caso sem sentido. Pensando bem, “Raposa do Deserto” também é uma alcunha para Rommel. Não deixa de ser nome também com os acréscimos. Uma observação final e este está no original: após os Dois Pontos… Inicial maiúscula??? Isso está certo?
7417) Ace in the Hole (Ás no Buraco). BRASIL: A Montanha dos Sete Abutres. Que o título real é realmente ridículo, isso é, está claríssimo, mas eu acho que deva se referir a alguma expressão americana e provavelmente não se refira a Buraco, jogo de baralho, mesmo tendo “ás”, pois este filme é de 1951 e o jogo foi inventado no Uruguai nos anos 40, não se sabe exatamente o ano. Não acredito que um jogo se expanda tanto assim em poucos anos até chegar aos EUA. A expressão pode ser outro sentido e com certeza o nome não deva ser lá como “Hole”, que é buraco em inglês. Outros nomes são: biriba e canastra. Já a mudança brasileira eu achei muito boa, muito boa mesmo. Parece Faroeste, mas não é. O filme é Drama.
7418) Strangers on a Train (Estranhos em um Trem). BRASIL: Pacto Sinistro.
7419) Man in the Saddle (Homem na Sela). BRASIL: Terra do Inferno. Que título real mais sem vida! Um daqueles em que nos EUA é natural títulos assim, como se fossem frases normais. Os tradutores fizeram melhor. O filme é Faroeste e combina com a escolha, mesmo que seja um pouco exagerada.
7420) Pandora and the Flying Dutchman (Pandora e o Holandês Voador). BRASIL: Os Amores de Pandora.

domingo, 14 de abril de 2019

Filmes 7331 a 7380.


7331) Outrage (Ultraje), BRASIL: O Mundo é Culpado. O que falei? “é” minúsculo.
7332) Trifles (Bagatela). BRASIL: O Preço do Pecado.
7333) The Lion of Amalfi (O Leão de Amalfi). BRASIL: O Príncipe Pirata.
7334) Walk Softly, Stranger (Ande Suavemente, Estranho). BRASIL: O Que a Vida Me Negou. Erros gramaticais nos dois títulos. No original, pontuação no meio sem pontuação no fim. Na mudança brasileira, desta vez veio um “Que” maiúsculo. Outras vezes vem minúsculo. E os tradutores sempre não sabem de nada.
7335) A Ticket to Tomahawk (Uma Entrada para Tomahawk). BRASIL: O que Pode um Beijo. Não falei? Agora temos um “que” minúsculo. Gente! Pela madrugada! Alguém oriente esses caras! Eles precisam conhecer regras de títulos e de português! 940ª fuga.
7336) Rustlers on Horseback (Ladrões a Cavalo). BRASIL: O Rancho da Discórdia.
7337) Stage to Tuckson (Palco para Tuckson). BRASIL: O Roubo das Diligências. 941ª fuga.
7338) The Asphalt Jungle (A Selva do Asfalto). BRASIL: O Segredo das Joias.
7339) Convicted (Convicto). BRASIL: Sentenciado.
7340) Code of the Silver Sage (Código do Sábio de Parta). BRASIL: O Terror do Arizona. 122ª fuga inversa, o que torna no geral a 942ª fuga.
7341) The Nevadan (O Habitante de Nevada). BRASIL: O Tesouro do Bandoleiro. Não tenho certeza se se refira à Nevada. Quanto ao nascimento, deveria ser nevadense, mas não é termo correto. Usamos só por causa da adaptação brasileira. 123ª fuga inversa por destacar o Estado americano, apesar de eu ainda ter dúvida se esteja se referindo à Nevada. Na dúvida, vou optar em deixar, pois o filme é Faroeste e combina com o caso.
7342) Stars in My Crown (Estrelas na Minha Coroa). BRASIL: O Testamento de Deus.
7343) Copper Canyon (Copper Canyon). BRASIL: O Vale da Ambição. 941ª fuga. Não traduzi exatamente por isso, por se tratar de nome próprio. Mas a título de curiosidade, significa Garganta de Cobre e se refere a uma cadeia de montanhas no sudeste americano. A sinopse do filme fala sul. Até que gostei da adaptação brasileira, e claro, é Faroeste. Vale… montanhas… tudo a ver.
7344) Odette (Odette). BRASIL: Odette, Agente 23 Diz aí… o que você pensa sobre este filme? Óbvio, claro e evidente! Ação com espionagem. Óbvio, claro e evidente que os tradutores te enganaram. E ainda tem uma fuga bem desesperada e errônea, a 942ª. Veja a sinopse e tire suas conclusões: A história de uma mulher que participou da SOE (Special Operations Executive) durante a 2ª Guerra Mundial. Lutou com a resistência francesa. Capturada e torturada pela Gestapo, não dedurou seus cúmplices – O filme tem 3 gêneros e nada de Ação: Drama, Épico e Guerra, óbvio, claro e evidente… tudo a ver. Pena que os tradutores discordam.
7345) High Lonesome (Alto Solitário). BRASIL: Ódio Implacável. A mudança brasileira não ficou ruim, mas tem mais cara de Ação. O título real tem mais cara do que é: Faroeste.
7346) The Savage Horde (A Horda Selvagem). BRASIL: Ódio Satânico. Já esse foi de um exagero astronômico, se não, diria até redundante. Ou você veria algum dia “Amor Satânico” ou “Ódio Divino”? E até pode, mas está em questão aqui esse exagero pior que os melodramas mexicanos. Você até poderia dizer que eu nada comentei pelo fato de poder levar ao pensamento de Terror. Apesar dos nomes, não acho necessariamente que leve a Terror. E o gênero é o quê? O mesmo que o anterior: Faroeste, e que também combina melhor o original.
7347) Rocky Mountain (Montanhas Rochosas). BRASIL: Olhado a Morte de Frente.
7348) La Strada Buia (A Estrada Escura). BRASIL: Os Dois Lados da Vida.
7349) Gli Inesorabili (O Inexorável). BRASIL: Is Implacáveis.
7350) Cavalcata d’Eroi (Cavalgada do Herói). BRASIL: Os Lanceiros da Morte. A tradução é “passeio”, mas achei melhor deixar “cavalgada”.
7351) Bunco Squad (Esquadrão Engano). Os Mortos não Voltam. Ultimamente os títulos brasileiros ficam alternando entre “Não” e “não”. Agora temos um “não”. Nunca vi um desentendimento tão grande título sim e título não com regras… de título. E de português. Agora devo abrir uma brecha que esses dois títulos me deram. O real foi bem claro sobre o engano. O filme é sobre médiuns. Os tradutores marcaram um senhor GOLAÇO mais ainda que no original ao dizer o que a BÍBLIA deixa bem claro. Por mim unia ambos em um título só. Super complementar.
7352) Louisa (Louisa). BRASIL: Os Noivos da Mamãe. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavras a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Se ela namora dois homens, diz que são dois noivos”; “Então a gente põe Os Noivos de Louisa?”; “NÃO! CREDO! Cê tá louco?! Cita: Os Noivos da Mamãe!”. Mais uma daquelas fugas que me incomodam, 943ª. Da mamãe? Até parece os títulos recentes de filmes, cheios de clichês. Mas eu quero ir mais fundo. Vou citar a sinopse para explicar mais um detalhe: para o desconforto de sua família, a avó Louisa começa a namorar dois homens: um merceeiro e o chefe de seu filho – Eu sei que plural é uma contagem que começa a partir de 2, mas não vão negar que pensamos, ao ver “os noivos”, que sejam mais? E ainda erraram, pois são namorados, não noivos.
7353) Salt Lake Raiders (Cavaleiros de Salt Lake). BRASIL: Os Três Mascarados. 944ª fuga.
7354) The Tougher They Come (Nem entendi a tradução nem vou pôr aqui a estranheza que o Google Tradutores me mostrou. Vou somente pôr as traduções separadas: A (O); Mais Difícil; Eles; Voltam). BRASIL: Os Valentes não Choram. Gostei da escolha brasileira.
7355) La Marie du Port (A Maria do Porto). BRASIL: Paixão Abrasadora. 945ª fuga.
7356) Saddle Tramp (Sela de Vagabundo). BRASIL: Paladino dos Pampas. Essa deu vontade de rir. Outro daqueles títulos em que os tradutores adaptam o lugar. Eles abrasileiram algo que não é. O filme é americano, daí, os tradutores adaptam o título só porque é Faroeste, em algo que não tem nada a ver com Brasil só porque lembra. Pampa é uma região da parte sul do Brasil. Correção, da regional meridional da América do Sul. O que tem a ver com EUA???
7357) Where the sidewalk Ends (Onde a Calçada Termina). BRASIL: Passos na Noite.
7358) Never a Dull Moment (Nunca um Momento Maçante). Perdida de Amor.
7360) La Liga de lãs Muchachas (A Fuga das Muchachas) BRASIL: Pernas Provocantes.
7361) The Iroquois Trail: (A Fuga dos Iroquois). BRASIL: Pista Cruenta. 946ª fuga. Cruenta, tradutores? Cruenta??? O que raios é isso??? Fazemos até ideia, mesmo assim… cruenta, tradutores???
7362) A Life of Her Own (A Vida Dela Própria). BRASIL: Perdidamente Tua.
7363) Revenue Agent (Agente de Receita). BRASIL: Pista Violenta. Será que a tradução é essa mesma? Enfim… aí está.
7364) Right Cross (Cruz Direita). BRASIL: Por um Amor.
7365) The Man Who Cheated Himself (O Homem que Se Enganou). BRASIL: Por uma Mulher Má. Interessante, os tradutores modificaram e até que os dois títulos parecem complementar: O homem que se enganou por uma mulher má.
7366) Harbor of Missing Men (Harbor dos Homens Desaparecidos). BRASIL: Porto dos Homens Desaparecidos. Nossa! Que mancada! Essa é a segunda vez que os tradutores ignoram o famoso e histórico Harbor. E o medo é tão grande que trocaram por o que ele é: um porto. Não gostei dessa 947ª fuga.
7367) The Sleeping City (A Cidade Adormecida). BRASIL: Quando a Noite Desce.
7368) Two Weeks with Love (Duas Semanas com Amor). BRASIL: Quando Canta o Coração.
7369) The Toast of New Orleans (A Torrada de New Orleans). BRAIL: Quando Eu Te Amei. Mas que titulozinho original mequetrefe, mixuruca, fraco! Será que é isso mesmo conforme deu o Google Tradutor?
7370) The Jackpot (O Prêmio). BRASIL: Radiomania.
7371) Union Station (União do Estado). BRASIL: Rastro Sangrento.
7372) The Breaking Point (O Ponto de Quebra). BRASIL: Redenção Sangrenta.
7373) Borderline (Incerto),. BRASIL: Reis de um Mundo Selvagem.
7374) Return of the Frontiersman (Retorno do Homem da Fronteira). BRASIL: Resgate de Honra.
7375) The Showdown (O Confronto). BRASIL: Retribuição a um Bandido.
7376) The Miniver Story (A História de Miniver). BRASIL: Romance de uma Esposa. 948ª fuga.
7377) On the Isle of Samoa (Na Ilha de Samoa). BRASIL: Samoa. Não dá. Definitivamente não dá para entender a mente desses tradutores. Eles têm tanto pavor de nomes que optam por duas coisas: fugir do nome próprio ou acrescentar mais palavras para não deixar o nome isolado. Mas neste 7377 que há a informação de que Samoa é uma ilha, os tradutores exatamente e somente Samoa. Nem todo mundo sabe que é uma ilha. Qual a regra desses caras?
7378) Nacha Regules (Nacha Regules). BRASIL: Santa e Pecadora. 949ª fuga.
7379) The Great Manhunt (A Grande Caçada). BRASIL: Segredo de Estado.
7380) Trial Without Jury (Julgamento sem Júri). BRASIL: Sentença Inapelável. Ambos os títulos falam sobre julgamento, mas os sentidos são bem distintos. Segundo a interpretação do título real, fica a entender ou que houve um julgamento injusto ou que fizeram um julgamento não válido. Pela adaptação brasileira deixa claro pelo “inapelável’ que foi um senhor julgamento, autêntico, total, oficial, fatal. Mais válido, impossível. Eita, tradutores… vocês não estão no gibi.

domingo, 7 de abril de 2019

FILMES 7301 a 7330.


7301) Outside the Wall (Fora da Parede). BRASIL: Homem Marcado.
7302) The Big lift (O Grande Elevador). BRASIL: Ilusão Perdida.
7304) Armored Car Robbery (Assalto a Carro Blindado). BRASIL: Império do Terror. O Google Tradutor traduziu corretamente? Não seria “ao” carro? “A carro” dá a entender que fizeram um assalto utilizando um carro blindado. “Ao carro” aí sim, seria o mais lógico. Os tradutores também erraram, mas claro, o deles foi pior. Império do Terror nos leva a duas coisas: obviamente ao gênero Terror e possivelmente a um filme de um império ditador. Mas ele é nada mais nada menos do que Policial e Suspense.
7305) Women from Headquarters (Mulheres da Sede). BRASIL: Isca da Morte.
7306) The  Sound of Fury (O Som da Fúria). BRASIL: Justiça Injusta.
7304) Captive Girl (Garotas Cativas). BRASIL: Lagoa dos Mortos. Preciso citar a sinopse para vocês terem a noção de como a escolha brasileira não tem nada a ver com a trama e ainda nos faz pensar em Terror. Sinopse: Jungle Jim está disposto a salvar Joan de um malvado feiticeiro enquanto simultaneamente luta contra o malvado caçador de tesouros Barton – Aí eu pergunto… em que se encaixa aí uma lagoa e ainda por cima de mortos? Melhor ficar com o título real do que essa enganação de gênero. O filme é Aventura e se encaixa perfeitamente para o original. A mudança brasileira não tem nada a ver com Aventura.
7305) Tarnished (Manchada). BRASIL: Línguas Ferinas.
7306) The Marihuana Story (A História da Maconha). BRASIL: Maconhas – Traficantes do Vício. Nossa!!! Os tradutores agora foram redundantes da redundância. Maconha se trafica; maconha vicia; traficantes se vicia. Trocar a história da maconha para dizer tanta coisa óbvia? Oras! Façam-me o favor! Rei dos pleonasmos. Triplamente.
7307) House by the River (Casa pelo Rio). BRASIL: Maldição. Não sei o que o título real quis dizer, mas foi bem fraquinho, viu. Já a escolha brasileira vai parecer Terror, mas ele também combina com muitos gêneros. Não vejo tão negativo assim. Tanto é que o filme são três: Policial, Drama e Suspense, combinando perfeitamente com uma trama para Maldição. PORÉM… porém… vou citar a sinopse, daí, vocês verão que a mudança brasileira não combina em nada com Maldição. Sinopse: Um escritor demente assassina uma empregada depois que ela resiste aos seus avanços. O escritor envolve a ajuda de seu irmão para esconder o corpo, em seguida, observa como o irmão se torna o principal suspeito – E aí??? Em que combina? No final das contas só combina com os “tudo a ver” três gêneros. Com os títulos… nadica de nada.
7308) The Tattooed Stranger (A Estranha Tatuada). BRASIL: Marca Fatal. Sinopse: O corpo de uma mulher desconhecida aparece em um carro roubado abandonado em um parque de NY e a única pista que os detetives têm de trabalhar é na tatuagem em seu braço e um caule de grama. O filme é Policial, Drama e Suspense – Precisei citar a sinopse e gêneros para analisarmos os títulos. O real, tudo a ver. A adaptação brasileira pode até combinar, mas também nos leva a Terror, quando o filme é de investigação. Fica a entender também que teremos um filme de serial killer ou de maldição, quando essa “marca fatal” é somente o ponto inicial para se investigar o caso. Não ficou ruim, mas o problema é o que a escolha brasileira pode nos levar a pensar.
7309) Killer Shark (Tubarão Assassino). BRASIL: Mares Sangrentos. Pode parecer a mesma coisa, mas optei em colocar este filme na lista porque o título original é mais atraente e direto. Inclusive torna-se precursor do famoso Tubarão de 1977. A adaptação brasileira não é ruim, mas não necessariamente irá se associar a tubarão. Poe significar qualquer coisa. Precisava terem mudado um título tão bom por outro que é bom, mas que foi gasto no momento errado?
7310)  Bells of Coronado (Sinos do Coronado). BRASIL: Médico da Roça.
7311) Duchess of Idaho (Duquesa de Idaho). BRASIL: Meu Coração Tem dono.  935ª fuga.
7312) My Friend Irma Goes West (Minha Amiga Irma Vai para o Oeste) BRASIL: Minha Amiga Maluca. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Que tal maluca em vez da tal Irma?”; “Maluca? Que coisa mais sem graça!”; “E você queria o quê? Que puséssemos a tal de Irma? Qualquer coisa serve no lugar do nome da pessoa!”. Daí fico imaginando esses tradutores buscando qualquer palavra e escolhem “maluca”. Simples assim. Não. Simples não. Simples para eles. É muito medo dos nomes em títulos. AFF! E ele nem é tão maluca assim. Põe maluca, põe doida, põe engraçada, põe avexada, põe qualquer coisa, mas o que importa aos tradutores é preencher a lacuna com adjetivo qualquer. Tenha dó!
7313) Captain Carey, U.S.A. (Capitão Carey, U.S.A.). BRASIL: Missão de Vingança.
7314) Highly Dangerous (Altamente Perigoso). BRASIL: Missão nos Balcãs.
7315) The Yellow Cab Man (O Homem do Táxi Amarelo). BRASIL: Motorista Terremoto. É comum nos EUA falar “play a game” que significa “jogar um jogo” sem ser considerado redundância ou pleonasmo porque lá não é considerado, além de serem palavras distintas. Mas pela primeira vez vejo um pleonasmo bem contundente. Até onde eu saiba, todo táxi americano é amarelo. Já a escolha brasileira ficou um tanto esquisito. Motorista terremoto? Eu, hein.
7316) Key to the City (Chave da Cidade). BRASIL: Mulher, a Quanto Obrigas Que escolha brasileira mais sem graça! O original é bem mais interessante. E para encerrar, mais uma para a conta dos milhares de… pontuação no meio; pontuação no fim.
7317) Woman on the Run (Mulher a Correr). BRASIL: Na Noite do Crime. Outro daqueles títulos em que é costume para os americanos deixaram como uma frase natural, mas mesmo essa não é tão natural assim. Correr a quê? A não ser que possa adaptar a “Mulher Fugindo”, e ainda assim soaria vago. Pelo menos os tradutores não somente fizeram melhor como casa bem com os gêneros: Policial, Drama e Suspense.
7318) The Capture (A Captura). BRASIL: Na Solidão do Inferno. Sinopse: Um fugitivo ferido precisa explicar a um padre que socorre o motivo de seus ferimentos – Precisei citar a sinopse para ter certeza da escolha brasileira e poder criticar com mais veemência. Como não se trata de nenhum rapto, achei de um baita de um exagero esse “inferno”. Quanto à sinopse, está muito desarranjada. Falta vírgula e as palavras estão em lugares errados. Do jeito que está ficou ou como duplo sentido ou mesmo como algo que de cara fica difícil a compreensão do texto.
7319) Riding High (Voando Alto). BRASIL: Nada Além de um Desejo. É… definitivamente não dá para entender esses tradutores. Não haveria nenhum problema com a mudança brasileira, mesmo eu pondo na lista por causa das diferenças. O problema foi o título real. Isso porque em 2003 teve o filme de Gwyneth Paltrow chamado Voando Alto, cujo título real é View from the Top (Vista do Topo), mas não coloquei na lista por ser sinônimo, PORÉM, em 2016 houve outro Voando Alto e já está na lista. É do ano de 2016 e está na posição 3272 dos filmes de meu Blog. Eu comecei a enumerar as fugas a partir da criação dos filmes no início do século passado, portanto, 2016 não havia números. Essa será excepcionalmente a 936ª fuga e acrescentei no filme de 2016. Quanto a este filme, o 7319… é isso que não entendo. Já houve dois filmes com o mesmo título, só que ambos não tinham nada a ver com o título real. Neste de 1950 poderia ter sido literalmente traduzido, mas os caras mudaram. Aí você diria que os tempos são diferentes: 1950, 2003 e 2016. Os tradutores são outros. Mas podemos perceber o como esses caras, não importa o ano, década século, se são outros tradutores, se os do passado já morreram… mas dá para perceber que TODOS têm a mesma “ideia”, a mesma mania. Para mim não tem desculpa, a regra deles jamais será clara. Nada além de uma mania alta.
7320) One Way Street (Rua de Sentido Único). BRASIL: Nem o Céu Perdoa.
7321) The Tower White (A Torre Branca). BRASI: Neve e Sangue.
7322) In a Lonely Place (Em um Lugar Solitário). BRASIL: No Silêncio da Noite.
7323) Tea for Two (Chá para Dois). BRASIL??? No, No, Nanette 3 em 1 neste título. Vamos ao 1º caso… não… você não está lendo um título com 3ª sequência nem o Nanette é 3 em 1. Está confuso? A culpa é das estrelas dos tradutores. Vamos lá… pontuação no meio pede pontuação final. O “3 em 1” é exatamente onde começa meu comentário. Deveria ter um Pinto Final após a personagem. Se os tradutores não puseram, quem sou eu para pôr? E por falar em personagem… 120ª fuga inversa. Este foi o 2º caso. O 3º caso é confuso. Se perceberam, Meu BRASIL está com três pontos interrogativos em vez de Dois Pontos. Que tradução foi essa para colocar “no, no”??? Traduzindo em inglês? Ou será que era outra coisa, língua ou bordão no filme? Ou esse título não é brasileiro? Por isso pus as interrogações por não ter certeza se esse título é no Brasil, mas como há sinopse no site e já se encontra este filme na lista dos vários filmes sem sinopse por não ser muito veiculado nos países, sendo que este tem sinopse, é bem provável que esse título É o brasileiro. Dúvida ou não, vou deixar sim por aqui. Aliás, trocar uma loucura sem sentido dessas pelo título real tão bom? Ah, vá, tradutores… essa foi péssima.
7324) The Magnificent Yankee (O Magnífico Ianque). BRASIL: Nobre Rebelde.
7325) Wabash Avenue (Avenida Wabash). BRASIL: Noiva que não beija. Procurei o significado de Wabash, mas nada encontrei. Geralmente quando não tenho certeza se o nome seja próprio, não ponho na lista de fugas, mas como nada achei a respeito deste nome (e até que achei, mas não condiz com a época) e por coincidir de estar ao lado de “avenida”, vou arriscar que seja de fato o nome da avenida e considerar como nome próprio, classificando-o como a 938ª fuga.
7326) Kiss Tomorrow Goodbye (Beijo Amanhã Adeus). BRASIL: O Amanhã que não Virá. Google Tradutor que traduziu assim. Eu teria feito diferente. Esse 7326 e o anterior tem o “que” e “não” minúsculos, mas algumas vezes vêm maiúsculo, especialmente o “não”. Há poucos títulos eu passei por um “Não”, mas não pus na lista.
7327) Justice Is Done (Justiça É Feita). BRASIL: O Direito de Amar. Só para deixar esclarecido… Is…maiúsculo, enquanto que nossos experts tradutores põem “é” minúsculo.
7328) Outlaw Girl (Garota Fora da Lei). BRASIL: O Flagelo de Deus. O filme é Drama, mas drama mesmo foi a escolha dos tradutores. QUANTO EXAGERO!
7329) The Lawless (Sem Lei). BRASIL: O Fugitivo de Santa Marta. Nome de lugar, logo, 121ª fuga inversa, o que somado ao geral fica 939.
7330) His Last Twelve Hours (As Últimas Doze Horas). BRASIL: O Inferno não Tem Preço. Mas outra mudança brasileira exagerada que nos faz até pensar em Terror ou no mínimo Suspense, quando o filme é somente Drama.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8168
The Walking Dead
2466
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
137-32
The Walking Dead
8-14
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2884
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
14-10
Censo de Torcida
5-1