segunda-feira, 30 de maio de 2016

FILMES 1660 a 1680. INICIANDO o ano de 2005.

1660) Bag Det Stille Ydre (Por Trás do Tranquilo Exterior). BRASIL: Almas Penadas.

1661) Americano (americano). BRASIL: Americano – Você Tem Medo de Quê? Oi? Desculpa, mas, título e subtítulo não combinam. Graças ao acréscimo brasileiro você supõe que o gênero seja Terror ou no mínimo, Suspense. Esqueceu-se que estamos falando dessas pegadinhas sem sentido dos tradutores? Pra falar a verdade, nem sei se seria necessário colocar um subtítulo. Dos males o menor… colocaram uma Meia Risca. Pior teria sido se colocassem uma Vírgula, aí sim, mudava todo o sentido do título.

1662) Down and Derby. BRASIL: Apostando no Ás. Há uma cidade inglesa chamada Epsom Downs e acredito que esse Down no singular seja trocadilho com a cidade. Derby sim, é outra cidade. Então vou considerar esse Down como a cidade, pois todas essas duas cidades tem a ver com corridas, que é ao que o filme trata. Então temos duas Fugas de Nomes Próprios nos títulos brasileiros, a 348 e 349ª.

1663) Brudermord (Fraticida). BRASIL: Brutalidade Sem Limites.

1664) Rx. BRASIL: Decisão Perigosa. Desta vez não critico a adaptação brasileira, só acho que deveria ter mantido o Rx na adaptação.

1665) Lenny the Wonder Dog (Lenny, o Cão Maravilha). BRASIL: Chip Dog. NOSSA!!!! Alguém pode me explicar o que se passou na cabeça desses tradutores para traduzir o título do filme para… inglês??? Bom, não é a primeira vez que isso acontece, mas este título brasileiro ficou bem tosco. Só porque há um chip na cabeça do cachorro que o faz falar com seu dono adolescente, precisava colocar Chip Dog? Por que não Cachorro Chip? Por que essa frescura de americanizar??? Tenho raiva disso!!! Faz-nos até pensar que Chip é o nome do cachorro, mas o real nome do cachorro e que está no título é LENNY!!! Que bando de sem noção. Se esses tradutores estavam tão sem ideia, era só colocar: Lenny, o Cachorro Falante, já que ESSA é a ideia do filme, não do chip. Sem noção mesmo. E se fugiram do nome do cachorro, temos Fuga de Nome Próprio. 350ª Fuga.

1666) The Lost Angel (O Último Anjo). BRASIL: Código Mortal. Se tem uma coisa que me irrita nesses tradutores é colocarem um título parecido com outro de sucesso (ou até mesmo outros). O último Anjo soa bem legal, mas batizar para parecer com Código para o Inferno ou coisa parecida... “êta” tradutores para terem a mania de querer pegar carona em títulos de sucesso, viu!

1667) Passo a Due (Dueto). BRASIL: Dança para o Sucesso. Vamos combinar, leitores, mas, vocês já viram alguém dançar para o fracasso??? Parece até Pleonasmo. E se o filme se refere a uma disputa entre duplas de dançarinos, obviamente é para o sucesso, independente de soar como se dissesse o que acabei de citar: “e se dança para o fracasso?” Pode até não dar em nada, mas fracasso não é de se esperar. O título real era muito melhor e mais direto sem precisa explicar detalhes sem muita importância. Como sempre costumo dizer, esses tradutores não dão uma a dentro.

1668) Partner (s) (Parceiro (s)). BRASIL: Eu, Meu Amigo e o Armário! Não boa, galera, mas que título mais sem criatividade! Aí vocês poderiam dizer pelo contrário, que tinha muita criatividade por ter adaptado bem o título original. Adaptou? Na verdade, sem citar a sinopse aqui por ser bem longa por fazer uma grande bagunça entre várias pessoas, o original é um título perfeito para “Parceiros”, mas o título mal adaptado focou somente o personagem que irá se passar por gay. Vocês podem até discordar, mas não muda minha opinião: esse título adaptado é horrível!

1669) Dragons II: The Metal Ages (Dragon II: A era Metal). BRASIL: Dragões A Era Metal. Entrou na lista só por causa da óbvia sequência que os tradutores omitiram. Ninguém nem vai imaginar que teve o primeiro filme. Já são 23 filmes em que os inteligentes tradutores retiram o 2. E o bom é que no título está bem visível os Dois Pontos que esse tipi de título exige, mas no Brasil excluíram, deixando todo errado. Era para ter ou os Dois Pontos ou uma Meia Risca.

1671) Mozart and the Whale (Mozart e a Baleia). BRASIL: Loucos de Amor. O que você deduz da trama deste filme pelos dois títulos. Eu pensaria de cara que a versão brasileira narra um belo Romance talvez com pitadas de Comédia. Pelo título real com tons de filosofia, pode parece infantil, fazendo-nos imaginar que Mozart fosse o nome da baleia como de costume costumam fazer com nomes de animais. Pode parecer também Romance, talvez Infantil, ou Comédia, ou mesmo um pouco de drama. Pois bem, os gêneros do filme são quase isso: Comédia, Drama e Romance. O problema está exatamente na trama. Basta vera sinopse que você começa a pender mais pelo título americano do que o brasileiro. O filme tem como protagonistas um casal com a síndrome de Asperger, uma forma de autismo, cujas disfunções emocionais ameaçam sabotar seu recém-iniciado romance. Então eu prefiro optar pela filosofia do título inglês, pois o brasileiro ficou com muita cara de Romance ou Comédia Romântica, e o filme não é somente isso, por mais que se diga na sinopse como comédia romântica. Eu acho que o drama tem de fazer parte da vida do casal pelo problema social que ambos têm.

1672) Bigger Than the Sky (Maior que o Céu). BRASIL: Maior que o Céu / Nos Palcos da Vida. Tem horas que acho que esses tradutores saem de órbita da Terra. O título foi mantido, entretanto… qual a importância de acrescentar outro título??? Observem que há uma barra, portanto, são dois títulos. Não é título com subtítulo. Se já existia um título que se encaixava, para que precisar de outro e tão distinto??? Vejo a hora colocar a sinopse no título. Sem sentido isso.

1673) The Perfect Stranger (O Estranho Perfeito). Sinopse: Nikki Cominsky é uma advogada bem-sucedida que enfrenta verdadeiros desafios em sua vida. Ela é casada e tem uma filha. Seu marido já não parece mais tão dedicado à família. Ela percebe que as coisas não são como ela gostaria que fossem. Nikki nunca se importou muito com religião ou crenças, apenas vivia a sua vida de maneira honesta, trabalhando e cuidando do lar. Mas ela sentia que faltava algo em sua vida. Certo dia, ela recebe um convite misterioso com a seguinte mensagem: “Você está convidada para um jantar com Jesus Cristo”. Achando que é uma brincadeira de seu marido, ela decide ir. Entretanto, ela se encontra com um estranho e o jantar é cheio de revelações. Ela percebe que acabara de conhecer uma pessoa inesquecível, que iria mudar para sempre a sua vida. BRASIL: O Encontro Perfeito. Até que essa adaptação brasileira não estaria ruim, mas eu preferiria que tivessem mantido o título original, pois enfatizaria exatamente o encontro com o estranho, que por sinal, deixa o filme muito mais curioso para ser assistido. Não acham? E depois dessa sinopse…

1674) Keep Your Distance (Mantenha Distância). BRASIL: O Poder da Traição. Não seria uma adaptação ruim, mas que é bem diferente do título original, isso é, mas quero enfatizar outra coisa: em minha opinião, o título original chama demais a atenção e você fica curioso pra saber até qual o gênero do filme. Quer saber o gênero? Descubra! E é exatamente do gênero que mais gosto.

1675) Suzanne’s Diary for Nicholas (Diário de Suzanne para Nicholas). BRASIL: Um Diário para Nicholas. Tem certas fugas que não entendo nesses tradutores (será que eu uso a palavra “tradutores” em todos os meus comentários?). deixaram o título quase fiel. Deixaram até um nome próprio, não sei como, mas o outro não. Oi??? Se fogem de um, por que não logo dos dois? Se não fogem de um, por que não deixar logo os dois? Tem certas regras desses caras que eu nunca vou entender. 351ª Fuga.

1676) Va, Vis at Deviens / Go, See and Become (Vá, Veja e Torne-Se). BRASIL: Um Herói do Nosso Tempo.

1677) Sophie Scholl – Die Tetzten Tage (Sophie Scholl – Os Últimos Dias). BRASIL: Uma Mulher Contra Hitler. Eu poderia até concordar que a adaptação foi inteligente, pois mostra que a protagonista está lutando contra Hitler, ainda assim, não aprovei por um simples fator: a história foca Sophie Scholl, ou seja, cita no título o nome da pessoa, enquanto que no original especifica UMA mulher, que mesmo que se referencie à Sophie, de qualquer forma tira um pouco o brilho da personagem, além do mais, se você observar bem, mesmo que seja alguém contra Hitler, na verdade… ela não luta contra o tirano, e é nisso que muita gente vá assistir ao filme pensando ser… mas contra TODA uma organização, ou seja, ela luta contra o NAZISMO e acaba sendo interrogada pela GESTAPO, portanto, ela luta contra TODOS. Pois é, mais uma vez os tradutores não fazem o trabalho tão bem feito como aparenta ser e engana a muitos… para aqueles que não analisam as coisas com clareza. 352ª Fuga, e mais sendo das fugas que mais me incomoda por tratar da história real de uma pessoa e nossos “amados” tradutores omitirem isso. Deixar de mencionar no título a importância de alguém na História para somente dizer “uma mulher”? Foi de uma mancada extrema!

1678) 3 Needles (3 Agulhas). BRASIL: Unidos Pelo Sangue. Agulhas deve ser no sentido de você tricotar, tecer sua linha da vida. Se era para adaptar, melhor ter colocado Três Histórias, Três Ligações… ou melhor… eu retiraria essa coisa de “ligação”, pois fui induzido pelo título brasileiro, ou seja, eu também retiraria o “Unidos pelo Sangue”. Por quê? Quando li a sinopse, nada fala a respeito de que haja ligação entre as pessoas, diz somente que o filme narra a história de três pessoas diferentes em continentes diferentes, mas para variar, os tradutores sempre metem os pés pelas mãos e fazem besteira, pois acabaram dizendo de que se trata o filme. Foi pior que spoiler, não dando nem ao telespectador o gostinho da surpresa: saber que os três personagens terão alguma ligação. Senti-me como na época em que trabalhava em uma locadora de DVDs, a Games Junior, a qual, pretendia assistir um filme, mas aí, chega um cliente desavisado e ao devolver o filme, diz que só não gostou porque o personagem morre no fim. Eu, com um sorriso amarelo, agradeço a preferência, quase querendo pular em cima do seu pescoço. É claro que filmes em que me contam esse tipo de fim eu não mais assisto, graças a um cliente sem noção. Essa modificação brasileira já ocorreu em outro momento, no 984.

1679) Tapas (Tapas). BRASIL: Tapas – Você Nunca Sabe o que Vem Depois. O filme é espanhol e nem precisa de tradução. Eu poderia tolerar comentários sobre esse acréscimo brasileiro por achar até um curioso acréscimo, porém, sinceramente… vocês acham mesmo que precisava acréscimos? Este título espanhol seria no sentido de “entre tapas e beijos”? Bom, pareceu bom explicar mais, mas ao mesmo tempo não precisava. Dá para entender que nada na vida fica sempre entre tapas. E o pior é que da forma como os brasileiros optaram, você realmente não sabem o que vem depois, ou seja, você não sabe a intenção do título, se foi no sentido de Romance, “tapas e beijos”, ou se o filme é no sentido de agressões à mulheres. Pode até ser briga entre mulheres. Bom pode ser várias coisas que poderíamos tentar deduzir. Daí você diria… “olha aí! Funcionou! Se a intenção no título foi chamar a atenção para cinéfilos, deu certo! Você precisa assistir para saber o que é.”. Não! Não deu certo não! Sempre digo aqui que há títulos que acabam tendo duplo sentido ou vários, podendo, e é aí aonde mora o problema, enganar cinéfilos. Quem gosta de Comédia Romântica espera ver um filme agradável e descobre ser um tipo de Drama que muita gente não curte. Aliás, muita gente não curte sequer Drama, não importa a trama. Aí resolvo ler a sinopse depois de tecer meu comentário e descubro, vejam que coisa interessante, que o filme é Comédia e Drama, todavia, nada a ver com as tramas que citei. Pra falar a verdade nem vejo importância nesse acréscimo brasileiro. Por que acrescentar? Por que achar que somente “Tapas” não agrada, não atrai, não faz sentido? Os “tradutores”… que nem precisavam traduzir… têm um pavor tão grande por títulos simples que precisam acrescentar coisas porque acham que a gente não vai entender o filme se o título não for explicativo. Como me irrito quando sou tratado como um burro que não pensa e precisa de bê-á-bá”.

1680) Cinderella Man. BRASIL: A Luta Pela Esperança. Nossa! Que título horrível! Já esperam que vou falar da versão brasileira, não é? Não desta vez. Eu poderia dizer que o Cinderalla Man tenha a ver com alguma expressão ou algo a ver com a trama, e pode até ter… todavia… vejam a sinopse… narra a história verídica de um antigo astro de boxe que, após sucumbir ao declínio, tem uma nova chance de vencer o campeonato mundial de pesos pesados. Ok… da ruim maré de sua fase na vida para bons ventos, combina com Cinderella, ainda assim… para filme de boxe? Para filme baseado em história real? Para filme série de Drama com superação? Acho que desta vez os americanos não foram felizes. Eles podem até entender o sentido. Se é que todos vão concordar. Eu não gostei muito do “um pouco clichê” no nosso título, mas qualquer coisa é melhor do que esse título americano estranho para o que é o gênero e trama. E nem é tão clichê assim o brasileiro. Dá para engolir bem.     

Nenhum comentário:

Postar um comentário