domingo, 15 de maio de 2016

FILMES 1621 a 1659. FIM de 2004 (2 na Lista dos 184 Piores).

1621) Elles Étaient Cinq (Eles Eram Cinco). BRASIL: Carona Sinistra. Achei interessante e chamativo o original.

1622) The Cookout (O Churrasco). BRASIL: Churrasco da Pesada. Vocês com certeza elogiariam a versão brasileira por dar mais tempero ao título. Não eu. Você vê um título como O Churrasco e vai pensar o quê? Terror? Acho que não. Pode ser Aventura, Drama… Comédia, que nem precisa dizer o que é devido a escolha brasileira. Aliás, precisa dizer o que é o gênero no título? Estamos em busca de títulos inteligentes, não bê-á-bá de gênero no título. E a outra coisa que me incomoda, já sabem… palavras-gêneros. A palavra campeã das décadas de 80 e 90 e em pleno 2004 ainda trouxeram isso? “Da pesada”… aff! Pé no saco! Até o desenho animado brasileiro O Irmão do Jorel debocha disso em vários episódios. Eu não preciso apontar que é da pesada para dizer o gênero. O Churrasco já está bom demais.

1623) Septem8er Tapes (Fitas de Setem8er). BRASIL: Encontro Fatal. Já tivemos esse mesmo título brasileiro no 382 e 383. Achei interessante o 8 no meio do nome do mês. Isso porque o filme reúne o conteúdo de 8 fitas encontradas numa caverna do Afeganistão. Eu pensei que era jogo de palavras com o nome do mês, mas depois me lembrei que setembro é 9.

1624) Scarecrow Gone Wild (O Espantalho Ficou Selvagem). BRASIL: Medo Sem Fim. Que título real mais sem graça! E essa opção brasileira não fica para trás. Só porque o filme é terror apontam o gênero no título. E ainda exageram ao dizer que é sem fim. Ah! E o filme não é somente Terror. É Comédia também. Então o medo não é tão sem fim assim. É pra rir também.

1625) George and the Dragon. BRASIL: O Cavaleiro e o Dragão. Eu me encabulo com o pavor… sem fim… desses caras com nomes próprios. “Bota cavaleiro e pronto! Já resolve a coisa!”. Sei não, viu! 344ª Fuga.

1626) Ghost Lake (Lago Fantasma). BRASIL: O Retorno dos Mortos.

1627) Vares – Yksityisetsivä (Vares – Detetive Particular). Os Mercenários. Só não confunde com o mais famoso porque a franquia surgiu seis anos depois.

1628) The God Shepherd (O Bom Pastor). BRASIL: Pecados Mortais. Títulos contraditórios, não acham?

1629) Bakc by Midnight (Voltar à Meia-Noite). BRASIL: Presos… Mas Nem Tanto.

1630) The Gunman (O Atirador). BRASIL: Promessa Mantida. Além de diferente, qual dos dois títulos mais parece com Ação? E convenhamos, o título brasileiro mais parece Drama.

1631) El Favor (O Favor). BRASIL: Caindo Numa Roubada.

1632) Keane (Keane). BRASIL: Esquizofrenia – Entre o Real e o Imaginário. Além do título diferente… precisava explicar a nós, aparentemente leigos no assunto segundo a visão dos tradutores, o que é uma esquizofrenia??? 345ª Fuga.

1633) They Are Among Us (Eles Estão Entre Nós). BRASIL: Invasores de Corpo. Que belo desperdício de título original. Precisava adaptar pra dizer praticamente a mesma coisa??? E já há outro título brasileiro igual a esse no 988.

1634) Roomies (Colegas de Quarto). Sinopse: Reno passou por uma maré de azar: seu carro foi roubado, ele foi demitido e, para piorar, encontrou seu amigo, com quem dividia apartamento, na cama com sua namorada. Foi quando jurou que nunca mais ia dividir apartamento com ninguém. Mas o destino prega peças e um ano depois, está namorando Holly e morando numa bela casa que ganhou de herança. Com a casa vieram grandes despesas e agora o casal precisa de outras pessoas para dividir as contas com eles. Depois de várias entrevistas desastrosas, eles escolhem Chad, um rapaz carismático que logo se encanta com Holly; e Nicole, uma loira de arrasar que fica de olho em Reno – Enfim… temos no título original a expressão perfeita para o que é mesma a trama: a história de alguém que divide o quarto com outras pessoas, abandona esse compartilhamento, e um ano depois volta a dividir outro quarto com mais pessoas, e resumindo, história baseada em o que se passa no convívio de colegas que dividem um mesmo espaço, mas os tradutores fizeram algo tão horrível que leva a dois sentidos. Confira pelo título brasileiro: Se Essa Casa Falasse. 1º) O foco que eram as pessoas que dividiam o quarto, especialmente o protagonista Reno, já que a história girava em torno dele, mas os tradutores fizeram com que o personagem principal fosse… a casa??? E como isso é possível se temos aí duas localidades na trama, não somente uma? 2º) De onde veio essa ideia absurda de “Se Essa Casa Falasse”??? Aí você vê um título desses e é enganado a ser induzido a pensar que a casa é como o “fusca”, o “bebê” ou o “cachorro”. Você fica esperando uma casa… “falar”… e nada. É… vocês são geniais, tradutores. Aí, depois, os tradutores vêm se defender mostrando o porquê da escolha. Querem ter razão à força. Eu só acho que tem gente no emprego errado e ocupando a vaga de quem mereça. Colocarei na lista dos piores títulos. Ah! E podem esperar, pois virá outros títulos com essa ideia copiada de “se alguma coisa falasse”.

1635) Gin Gwai 2. BRASIL: Visões. Não ponho títulos chineses porque nem o Google Tradutor acha tradução exata. Só trouxe para a lista porque temos mais um filme 2 cuja enumeração foi retirada no Brasil. 21 filmes com continuidade omitida.

1636) Anna’s Eve (Véspera de Anna). BRASIL: Espírito Assassino. 346ª Fuga. Natural o “eve” dos americanos. Não para nós. Ficou melhor a opção brasileira. De 1636 títulos até agora, somente 88 me agradaram, o que dá uma porcentagem de 5,38 de títulos que aprovo.

1637) Sonata. BRASIL: Gritos de Horror. Além de não gostar tanto assim de apontar o gênero, gostei do título real. Às vezes nem sempre o título deva parece com o que é a trama. Aliás, não tem mesmo a ver Sonata com a trama? Eu discordo.

1638) Maiden Voyage (Viagem Inaugural). BRASIL: Tensão a Bordo. O comentário acima vale para o mesmo caso aqui.

1639) Alien Lockdown (Confinamento Alien). BRASIL: Criatura. Ótimo título real trocado por algo tão simples.

1640) The Fallen O Caído). BRASIL: Guerra Sangrenta.

1641) Mummy an’ the armadillo (Mamãe e o Tatu). BRASIL: Insanidade.

1642) Pilot (Piloto). BRASIL: No Limite da Maldade. Achei um pouco exagerado, mesmo tendo certa maldade. Título real me agradou muito menos.

1643) Dead Man’s Shoes (Sapatos de Homem Morto). BRASIL: Vingança Redentora. Mais um título real estranho que é normal para os americanos, menos para nós, e devo concordar que nossa versão é melhor. Subiu ara 5,4% dos filmes que aprovo.

1644) Doing Hard Time (Dificuldades). BRASIL: Vingança: O Último Desejo / Vingança Sem Limites. Eu pensei que a tradução era Fazendo Jogo Duro, mas o Google Tradutor discordou rsrs. Como após Dois Pontos não se escreve maiúsculo para artigos e preposições, o primeiro título deveria ficar “o Último”, e se preposição não pode, o segundo título deveria ser “sem”.

1645) Faultline (Linha de Falha). BRASIL: Ameaça Subterrânea.

1646) Unseen Evil 2 (Mal Invisível 2). BRASIL: Alien 3000. Essa merece figurar na Lista de Piores e tenho meus motivos. Título real bom trocado por, além de uma mentira, por levar os cinéfilos a uma expectativa a mais que não existe. O filme não tem NENHUM alien, mas sim uma espécie de maldição, um guardião, uma lenda. É um filme SOBRENATURAL, não Ficção! Fui ler os comentários sobre o filme e somente duas pessoas opinam, demonstrando o como o filme é horrível. Mas provavelmente a expectativa os fizeram esperar de mais por algo que não vão ver, daí, o filme que já é ruim e fraco, torna-se pior. E se isso era pouco, avaliem a continuação. Já são 22 filmes com suas sequências omitidas. Além de não mostrarem um 2, fizeram um 3000, ou seja, do futuro…que não é. Tudo errado neste título.

1647) She’s Too Young (Ela É Tão Jovem). BRASIL: Adolescentes. Título original foca…ela. Adaptação brasileira…mais do que somente ela.

1648) The Goodbye Girl (A Garota do Adeus). BRASIL: A Garota do Adeus de Neil Simon. O título original estava perfeito, daí, os tradutores acrescentam desnecessariamente… “Neil Simon”??? Ficou até estranho esse acréscimo. Por mais que Neil Simon seja um escritor e A Garota do Adeus seja uma obra, precisava colocar isso no título? Aliás, eu só soube da existência dele porque fui pesquisar. Eu gosto quando identifica o personagem que é real, mas neste caso aqui fica estranho. Fica parecendo que é a garota do adeus dele. Oi??? Obra e autor emendando de uma forma que parece frase única? Ficou estranho, bem estranho. E se trouxeram nome, Fuga Inversa então. 54ª FI.

1649) The Mistery of Natalie Wood (O Mistério de Natalie Wood). BRASIL A Misteriosa Morte de Natalie Wood. A história é sobre a misteriosa protagonista, mas os tradutores destacaram a morte dela. Mudaram o foco. A história vai contar a história dela, mas os tradutores contaram seu fim.

1650) Personal Sergeant (Sargento Pessoal). BRASIL: Aprendendo com a Vida.

1651) San Antonio (San Antonio). BRASIL: O Sumiço do Presidente – Mais Uma Missão para San Antonio. Posso até concordar que era preciso fazer algo para não confundir com o santo Antonio, mas precisava explicar isso em um título tão longo??? Fala no título brasileiro quem é o detetive e qual sua missão. Vi a hora falar a sinopse do filme no título. Outro erro: “Mais Uma Missão”, ou seja, dá a entender que é mais um filme, entretanto, foi feito somente UM FILME, pois tal detetive existe em vários livros deste personagem. Quanta mancada!!! Será que esses tradutores são tão pouco criativos assim? Se temiam que “San Antonio” fosse confundir com o “santo”, então, era só colocar: O Detetive San Antonio ou coisa parecida. Digo e repito: temos gente na profissão errada ocupando vaga de quem mereça.

1652) Keisarikunta (Império). BRASIL: Companheiros do Porto.

1653) Zeyda and the Hitman (Zeyda and te Hitman). BRASIL: Fugindo com o Assassino.

1654) Plainsong. BRASIL: Histórias Divididas. O título real é uma música sacra desacompanhada cantada em uníssono nos modos medievais e em ritmo livre correspondente à acentuação das palavras, que são retiradas da liturgia.

1655) A Place Called Home (Um Lugar Chamado Casa). BRASIL: Lutando com o Coração. Título original bem bonito, mas que ganhou tom de drama melodramático no Brasil. Negação.

1656) The Wool Cap (O Boné de Lã). BRASIL: O Anjo da Guarda.

1657) Feather Boy (Menino Pena). BRASIL: O Conto da Fênix.

1658) Amazones (Amazonas). BRASIL: Mulheres Desesperadas. Que exagero de título brasileiro!!!

1659) Seeing Other People (Vendo Outras Pessoas). BRASIL: Pecado Sentido.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

29

164º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

171º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

174º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

179ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos

Traduzir… em inglês?

33

182º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

184º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Um comentário:

  1. Há um erro no número 1688. Extermínio 2 está certo, já que continua o primeiro filme, que é de 2002.

    ResponderExcluir