sábado, 7 de maio de 2016

FILMES: 1591 a 1620. (2 na Lista dos 182 Piores).

1591) After Sunset (Após o pôr do sol). BRASIL: Ladrão de Diamantes.

1592) The I Inside (O Eu Interior). BRASIL: O Terceiro Olho.

1593) Occhi di Cristallo (Olhos de Cristal). BRASIL: Olhos Mortais. Só porque é Suspense precisava indicar uma palavra que lembre o gênero? Não que esteja ruim a versão brasileira e não somente por ter mantido uma das palavras no título, mas eu achei excelente o original.

1594) Welcome to Mooseport (Bem-vindo à Mooseport). BRASIL: Uma Eleição Muito Atrapalhada. AAARGH!!! Ter que ser obrigado a comentar isso, eu não mereço. Vão me desculpar, mas é minha opinião… detesto quando indicam o óbvio gênero no título brasileiro. Será que esses caras não se tocam o como é repetitivo??? Uma Fazenda Atrapalhada; Um Cinema Muito Atrapalhado; Uma Ópera muito Louca; Férias do Barulho etc (Inventei esses títulos). E já teve tanto “muitolouco” que agora trocam por uma palavra quase a mesma coisa. Eita, saco! Deixe-me pensar o que é este filme… acho que é de Terror. Ou seria Faroeste??? E nome de luar é fuga, a 341ª Fuga.

1595) Strandvaskaren (O Lavador de Praia). BRASIL: A Maldição do Lago. O que??? Esse título norueguês é isso mesmo??? Será que está traduzido correto? Deve ser alguma expressão do lugar. Bom, não sei o sentido, mesmo que tenha alguma explicação convincente, vou optar por nossa escolha.

1596) Dead Easy (Absolutamente Fácil). BRASIL: Álibi Para Trair.

1597) Khon Len Khong /Art of the Devil (Khon Len Khong / A Arte do demônio). BRASIL: Arte do Demônio 2. Bom… para criticar esse filme vou ter que exemplificar por outro filme. A famosa comédia romântica de Richard Gere e Julia Roberts foi lançada em 1990. Sendo assim, imagine você ir assistir em 1990 nos cinemas do Brasil o lançamento do filme: Uma Linda Mulher 2.  Entendeu agora? Cadê o 1??? O que deu nesses tradutores para inventarem o 2??? E segundo eu li nos comentários de algumas pessoas, uma delas afirmou que na verdade este 2 era o 1 e o 1 era o 2. Bom, não sei ao certo, mas não duvido nada. Esses tradutores têm sim essa mania de inventar ou omitir enumerações. Eu nem posso garantir que o 1 é o 2 e vice-versa. Vai que não tenha somente um e pronto. Já temos 20 confusões de títulos deste caso.

1598) Red Dust (Poeira Vermelha). BRASIL: Sombras do Passado.

1599) Soul Plane (Alma de Avião). BRASIL: Uma Festa no Ar / Um Voo Muito Louco. Eu não sei o que foi pior, se foi 1) termos dois títulos em um título só; 2) nenhum dos títulos brasileiros ser a tradução do original; 3) quase praticamente fazer o resumo do filme em dois títulos; 4) acharam pouco um título que indica Comédia, ainda por cima, no segundo título, colocar uma palavra que indica novamente o gênero; 5) aliás, os dois títulos separados têm sentido total de Comédia, precisava ensinar 1+1 para um físico, ou seja, dois títulos para dizer que é comédia??? Um título fraco desses merece estar na lista dos piores. 6) Reforçando o 4, as manias de apontar o gênero, mas o pior é quando tal “apontamento” é daquelas que não suporto mais ver… porém, veremos muitos ainda. Está só no começo. Vejamos os anteriores: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta (A Volta ao Mundo em 80 Dias (neste tem que trazer tudo isso (1562))); 22) Voo. Antes dava 1 a cada 89 títulos no filme 1520. Quando cheguei ao 1526, caiu para 80. No 1559 caiu para um “muitolouco” a cada 77,95 filmes. Por fim, mais uma queda… um “muitolouco” a cada 74,4 filmes. Chegando neste 1599 cai mais ainda para 72,69. Vai ser recorde. Cada vez que aparece cai de 2 a 3. É muito “muito louco”. Não dá para aguentar isso!

1600) The Final Cut (O Corte Final). BRASIL: Violação de Privacidade.

1601) Crimes of Fashion (Crimes da Moda). BRASIL: A Herdeira da Mãe.

1602) Lichnny Nomer (Número Pessoal). BRASIL: Coutdown – Ataque Terrorista. Tenho cinco fortes motivos para colocar esse na lista de piores. 1) Está óbvio que temos um título estrangeiro para… outro estrangeiro??? 2) Se já não bastava uma tradução… em inglês (???) ainda por cima colocam um subtítulo??? Não seria melhor ter colocado somente o subtítulo? 3) O filme é russo. Não sei se foi isso, mas suponho que este filme tenha passado nos EUA e lá colocaram o título “Countdown”. Mas provavelmente não foi esse o motivo, sendo assim, porque trazerem um filme russo e colocar primeiramente em inglês na adaptação aqui no BRA-SIL??? É babança demais desses tradutores!!! 4) A sopa nesse título foi tão grande que fui ver a tradução de “Countdown” e achei… “Contagem Regressiva”??? Nossa!!! Temos três títulos então: o russo, que é o real; o inglês… inventado… e o brasileiro… mal adaptado. Acho que se tivessem intitulado aqui no Brasil como somente “Contagem Regressiva”, que chega até próximo a “Número Pessoal”, ficaria beeeem melhor. 5) Obrigado, tradutores, por incitarem a violência entre os países e destacar no título sobre ataques terroristas, que não há no original. PELOAMORDEDEUS… acabem com essa profissão de tradutores de títulos de filmes e não envergonhem o Brasil!!! E para finalizar, sabem quantos filmes com tradução em inglês já tivemos? 17) Bandslam (High School Band); 20) Ring it On (Teenagers – As Apimentadas); 198) Hoop Dreams (Basquete Blues); 360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault (Doping); 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love (Duas Garotas In Love)… oi???; 381) The Clean Machine (Empresários Kids); 722) Nattevagten (Nightwatch – Perigo na Noite); 732) The Forgotten (Operação Phantom.); 850) Lost in America (Relax); 1065) Riders (Steal – Fuga Alucinada); 1259) Ondskan (Evil – Raízes do Mal); 1304) Siu Nin a Fu (Star Runner – A Disputa Final.); 1440) Pahat Pojat (Bad Boys – Irmãos do Crime); 1454) Gomez & Tavarès (Payoff – Acima da Lei); 1463) Daí si gin. (Breaking News – Uma Cidade em Alerta); 1511) Lautlos (Silencioso). BRASIL: Soundless – Uma Mente Assassina; 1512 (A2 Racer – Riscando o Asfalto) e este 1523, Abgefahren (Speedkings – Pura Adrenalina); 1602 Lichnny Noner (Countdown – Ataque Terrorista). 19 títulos.

1603) The Curse of the Komodo (A Maldição de Komodo). BRASIL: Criaturas. Falem sério… qual título mais assusta? Além do mais, dragões de komodo já assusta por si só e são perigosíssimos predadores, daí então, falar ‘maldição desses bichos assustadores’… já deixa bem claro o que vem por aí, mas os tradutores acharam que “criaturas” era mais assustador. Aliás… que vacilo, tradutores… pois os seres assustadores do filme são somente tais dragões, mesmo que modificados geneticamente (no tamanho, somente), mas não deixam de ser dragões de komodo. Ah! Outro detalhe… em que mundo vivem esses tradutores??? Será que eles nunca ouviram falar de dragões de komodo??? Não são bichos pré-históricos nem criaturas de outro planeta ou até mesmo do inferno ou coisa parecida… são animais normais pertencentes à fauna das regiões indonésias. Daí, os tradutores vêm chamar de “criaturas”??? Lamentável, tradutores.

1604) Haven (Refúgio). BRASIL: Identificação.

1605) Close Call (Escapar por um Triz). BRASIL: No Limite.

1606) Mulan 2 (Mulan 2). BRASIL: Mulan 2 – A Lenda Continua. Se no título original não há subtítulo, precisava dizer que esse filme vem de continuação??? Soa até como Pleonasmo. 37 pleonasmos.

1607) Stranger of the Door (Estranho da Porta). BRASIL: Rastros do Passado. Eu sei que o título original soaria estranho, mas bastava adaptar para Um Estranho Bate à Porta. Simples assim. E podem ter certeza, o título original vai mais direto ao ponto do que o engano do título brasileiro.

1608) The Clearing (A Clareira). BRASIL: Refém de uma Vida. Já é o 2º título americano assim na minha lista. O 1º foi no 451.

1609) We Don’t Live Here Anymore (Nós Não Moramos Mais Aqui): BRASIL: Tentação.

1610) Zombie Honeymoon (Lua-de-Mel Zumbi). BRASIL: Lua-de-Mel-Assombrada. Nossa!!! Que mancada!!! “Assombrado” leva ao sentido de Terror, mas poderia implicar qualquer situação, só que os tradutores erradicaram a palavra “Zumbi” e tiraram o interesse das pessoas que gostam de filmes de zumbi! E outro detalhe: ao dizer “zumbi”, já deduziríamos que seria Terror, mas ao mesmo tempo, por se tratar de “lua-de-mel” nos faz pensar também em possível Comédia. Pois é, é Comédia. O problema é que o título brasileiro acabou levando ao sentido de Terror mesmo, pois “assombrado” não é sinônimo de “engraçado”, além do mais, “assombrado” não nos faz pensar automaticamente em “zumbi”, mas zumbi… bom… pelo menos já sabemos o que terá no filme. Na boa… mas os tradutores meteram os pés pelas mãos.

1611) The Hazing (O Trote). BRASIL: Jovens Amaldiçoados. Os tradutores perderam uma boa chance de deixar esse filme de Terror com o título correto, pois não é de hoje que os trotes são agressivos e humilhantes. Deveriam ter deixado o original, apesar de na história não ter muito a ver com os trotes estudantis, pois o terror vem do professor, mas achei que veio bem a calhar O Trote.

1612) Caught in the Act (Apanhado em Flagrante). BRASIL: Mente Criminosa. Um título tudo a ver com uma mulher que contrata um detetive para investigar se seu marido é infiel, mas que no título brasileiro mais parece filmes no estilo Hannibal. É tradutores… vocês sabem nos enganar como ninguém.

1613) Layer Cake (Bolo de Camadas). BRASIL: Nem Tudo é o que Parece. Fica parecendo que o original é sem graça, mas tem seu sentido sim. É por camadas, por etapas, além disso, toda a beleza de um grande bolo não é tão belo se ficarem somente as camadas separadas.

1614) Torn Apart (Dilacerado). BRASIL: Sem Escolha.

1615) Hipnos (Hypnos). BRASIL: Hypnos – Passaporte para a Loucura. Nossa!!! Nem só de crítica negativa vive meu Blog. Mantiveram o título original e ainda por cima puseram um subtítulo fantástico, chamativo. MILAGRE! Fizeram algo que preste! Mas… só uma coisa insignificante, mas que percebi… que não entendi. O nome original é com “i”, mas no título brasileiro ficou com “y”??? Por que mudar a letra??? Se fosse de “y’, que já ganha sentido de internacional, para “i”, eu até que ficaria calado, mas… “i” para “y”? Na boa, e na boa mesmo… essa não entendi… mas fora isso, ficou bem legal a adaptação brasileira.

1616) A Dirty Shame (Uma Vergonha Suja). BRASIL: Clube dos Pervertidos.

1617) Starckweather. BRASIL: Fúria Assassina. É baseado na história real de um homem, logo, essa mudança brasileira deixou a suspeita bem longe. 342 fugas.

1618) Luisa Sanfelice. BRASIL: Paixão e Pecado. 343ª Fuga.

1619) Blessed (Abençoado). BRASIL: Reencarnação. De palavra divina para reencarnação. É… esses tradutores são mesmo um gênio. Li a sinopse e não vi nada a ver com reencarnação, a não ser que seja descoberto próximo do fim do filme… ou seja, obrigado pelo spoiler indesejado.

1620) Starship Troopers 2: Hero of the Federation (Tropas Estelares 2: Heróis da Federação). BRASIL: Tropas Estelares 2. Não que haja erro aí nem pelo fato de terem retirado o subtítulo, e… sim… também é pelo fato de retirarem o subtítulo. Não há problema em retirar isso, mas é que… vamos combinar… o subtítulo era tão agradável, tão chamativo… e tão forte. Não entendi por que tiraram isso. Aliás, se os títulos brasileiros têm a mania de acrescentar “sub”, por que desta vez ignoraram??? E mais sendo um sub tão perfeito com cara de Guerra nas Estrelas, ficando até um bom trocadilho. Vai entender o que se passa na mente desses tradutores.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

14

102º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

34

182º

1599) Soul Plane

Clichês irritantes.

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

 Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:

Frases em Veículos: 513; Títulos de Filmes: 2184; Censo Torcida: 3543.
Uma semana antes: Frases: 536; Filmes: 2273; Censo: 3549.
Frase aumentou 23; Títulos, 99; Censo, 6.

Nenhum comentário:

Postar um comentário