domingo, 22 de março de 2020

TÍTULOS 11241 a 11279. FIM de 1986.


11.241) The Little Match Girl (A Garotinha do Jogo). BRASIL: A Vendedora de Fósforos.
11.242) The Big Easy (O Grande Fácil). BRASIL: Acerto de Contas.
11.243) Matter of Heart (Questão do Coração). BRASIL: Carl Gustav Jung – Questão do Coração. Entrou na lista somente por causa da Fuga Inversa, a 295ª e 1905 no geral. E desta vez foi no original que fez o que os tradutores costumam fazer: não apontar o nome de alguém da História. Não sei como os tradutores tiveram essa coragem de apontar nome de alguém, mesmo sendo da História, já que eles fogem disso sempre.
11.245) Emma’s War (Guerra de Emma). BRASIL: Conflitos Íntimos. 296ª Fuga Inversa e 1906 no geral.
11.246) Prison Ship (Navio Prisão). BRASIL: Confusão nas Estrelas.
11.247) News – Bericht Über Eine Reise in Eine Strahlende Zukunft (Notícias – Relatório Sobre uma Jornada para um Futuro Brilhante). BRASIL: Conspiração Nuclear. Sinopse: A esposa de um repórter, que desapareceu ao investigar denúncias de dumping tóxico ilegal, se junta a um fotógrafo para encontrar seu marido.Apesar de um título tão grande, eu achei interessante esse original. Foi bem diferente do habitual, sem querer rimar. Só fiquei sem entender uma coisa. O título real fica parecendo a história sobre o sucesso de alguém. A mudança brasileira fica parecendo espionagem. Aí você olha a sinopse e a sensação é de filme de suspense sobre a busca de um mistério. Difícil chegar a um denominador, mas de igual modo é difícil dizer qual combinaria ou ficaria melhor. Os três parecem se referir à tramas diferentes, mas achei bem curioso e plausível.
11.248) Sky Bandits. Bandidos do Céu ou Céu de Bandidos? Não sei qual seria a tradução correta. Segundo a sinopse: Através de uma série de circunstâncias, um par de pistoleiros do Velho Oeste acabam como pilotos de caça na Primeira Guerra Mundial – Então tirem as conclusões vocês mesmos. Curioso é ter pistoleiros, ou seja, Faroeste, em 1ª Guerra Mundial. O filme é obviamente Faroeste e Guerra + Ação e aventura. Curioso é que o título real foca exatamente o que o filme é: um filme de bandidos. Apesar de eles se envolverem e se tornarem pilotos, os tradutores disseram exatamente o contrário. Confiram: Dois Heróis Explosivos. Eles não são heróis. Claro que os tradutores gostem de contrariar, não é? Ainda que tivesse batizado como “Heróis por Acaso” (que seria bem batido também) ou coisa parecida, vá lá, mas eles não são de fato heróis.
11.249) Heat (Calor). BRASIL: Encurralados em Las Vegas.
11.250) An American Tail (Um Conto Americano). BRASIL: Fievel – Um Conto Americano. Entrou na lista somente por causa da Fuga Inversa, a 296ª e 1906 no geral. Conheço bem este filme e já joguei até o jogo dele no Super Nintendo. Nunca ia imaginar que Fievel não fazia parte do título original. Para um desenho em longa metragem cujo público alvo é a criança, até que faria sentido trazer o nome do protagonista, mas ao mesmo tempo eu vejo que não há necessidade. Tu sinceramente acha que criança vai prestar atenção nisso? Ele quer saber do filme, não quer saber se vai entender ou chamar a atenção se o nome do ratinho está no título. Além do mais que o nome Fievel além de ser algo não tão atrativo, foi de um personagem esquecido no mundo do cinema. Criança pode até saber quem é Dumbo, Pinóquio, Peter Pan etc, mas pergunte quem é Fievel. É isso que nunca vou entender. Os caras fogem de nome, todavia, às vezes trazem, porém, e quando o filme é para criança? Qual o sentido desse estranho marketing???
Vejam como os caras enganam. Acabei de perceber que não é An American Tale, mas sim Tail. Tail em inglês é Rabo. Até nisso me induziram a errar por causa dos “tradutores” brasileiros. Só vim perceber isso quando fui postar no Facebook, senão eu tinha errado.
11.251) American Commandos (Comandos Americanos). BRASIL: Hitman – A Última Defesa. Quem é Hitman ou… o que é Hitman??? Tem coisas nesses caras que não dá para entender. Eles têm medo de nomes e vira e mexe trazem em alguns títulos. O problema aí é porque eu sequer sei se é o nome de alguém ou alguma coisa. Quem sabe até um grupo. É o nome de uma fortaleza? Hitman traduz-se para Assassino de Aluguel, mas não combina para filme de Guerra. Está mais para um filme de Ação qualquer com um único protagonista como nos filmes no estilo de Jason Statham ou outros atores de Ação famosos. Nem na sinopse explica o Hitman. Os tradutores inventaram??? Mesmo na dúvida vou pôr como alguma fuga, a 1907 no geral.
11.252) Castaway (Náufrago). BRASIL Inferno ou Paraíso.
11.253) The Manhattan (O Projeto Manhattan). BRASIL: Jogos Fatais. É nome de projeto que é nome de um dos “bairros” de Nova Iorque, portanto vou considerar fuga de nome próprio em título de filme, a 1908ª.
11.254) Weekend Warriors (Guerreiros de Fim de Semana). BRASIL: Loucademia de Pilotos. AAAARGH!!! EU NÃO ACREIDTO QUE AINDA IA ENCONTRAR ISSO!!! É por isso que me incomoda tanto essa falta de criatividade dos tradutores. Quando encontram um título de sucesso, ou melhor, uma palavra inovadora e criativa de sucesso… daí a criatividade cai por terra. Juntaram inteligentemente as palavras Louca e Academia e ficou perfeito, muito melhor até mesmo que o título real, porém… para mim Loucademia de Polícia é tão única que deveria ter patenteado. Aí o que faz os caras? repetem a dose. Agora temos o Loucademia do Barulho, Medicina, Combate… e agora Pilotos. Ninguém merece!
11.255) Hoosiers (Hoosiers). BRASIL: Momentos Decisivos. Hoosiers é um nativo ou habitante de Indiana.
11.256) Robot Holocaust (Holocausto Robô). BRASIL: Mutantes Carnívoros. Tem mais na sinopse, mas interessou trazer somente isso. Percebe-se claramente a grande diferença nos títulos. Além de ser mutantes, que já nos leva a pensar em monstro e que está muito longe, galáxias de distâncias de robôs. O que é um mutante? Oras! Só pode ser algo que muda, se adapta, molda para se sobreviver. Robô é inalterável. E se mudar foi por força externa, não interna. E Carnívoros? Você já viu um robô devorar alguém? Está tudo errado aí! O título real e sua sinopse deixam bem claro o filme é de robôs! Eu, hein!
11.257) Il Cugino Americano (O Primo Americano). BRASIL: Nas Garras da Máfia.
11.258) Jo Jo Dancer: Your Life Is Calling (Jo Jo Dancer: Sua Vida Está Chamando). BRASIL: Nos Palcos da Vida. Eu não entendi. Li a sinopse e ela não deixava claro se esse Jo Jo era somente um personagem fictício ou real? Fui pesquisar na internet e joga direto para o mesmo site de onde peguei isso. Mesmo o Wikipedia é sobre esse trecho, o que me levava a acreditar que seria fictício… até que percebi algo logo abaixo. Narra a história de um comediante negro do showbiz. O nome é Jo jo Dancer, mas o Wikipedia revela o nome Richard Pryor. Ainda nada revelava… até ver o nome do diretor do filme: o próprio Pryor. Então temos uma Fuga, a 1909ª.
11.259) As Summers Die (Como os Verões Morrem). BRASIL: Num Certo Domingo.
11.260) Perry Mason: The Case of the Notorious Nun (Perry Mason: O Caso da Enfermeira Notória). BRASIL: O Caso da Irmã Margaret. Essa eu não entendi patavinas. Temos as duas fugas, a Inversa,  Margaret, 297ª, 1910 no geral, e a fuga normal, Mason, 1911, só tem um problema… quem era importante? Esse caso e as pessoas eram baseados em fatos reais? A sinopse não explica. Quem era mais importante? Seria a enfermeira, já que o caso foca ela? Fui pesquisar na internet e descubro que trata-se de um detetive da ficção com mais de 80 histórias, logo, ele era o importante e os tradutores pecaram feio em retirar seu nome. Deixar o nome da enfermeira seria interessante, desde que não “matassem” o detetive do título. Péssima ideia. Só depois eu também percebi outro detalhe: este detetive é citado no programa do Chaves, ao dizer erradamente com “Pede Mais Um”.
11.261) Un Ponte per I’Inferno (Uma Ponte para o Inferno). BRASIL: O Pelotão do Massacre. Não precisavam ter mudado o título porque mesmo sem entendermos italiano dá para perceber como ficaria a tradução. Outro detalhe é que é um título real bem chamativo.
11.262) A Case of Deady Force (Um Caso de Força Mortal). BRASIL: O Peso da Justiça.
11.263) Vicious Lips (Lábios Cruéis). BRASIL: O Planeta dos Prazeres. Eu já achei essa versão brasileira estranha, avaliem quando vocês verem a sinopse a seguir, que por sinal, não entendi nada. Quem traduziu isso??? Sinopse: Em algum momento no futuro distante, uma banda iniciante tem a oportunidade de um avanço, se conseguir chegar a tempo de um planeta distante para se apresentar em um clube muito popular.
11.264) Impure Toughts (Pensamentos Impuros). BRASIL: O Primeiro Pecado Deste Lado do Céu.
11.265) A Killing Affair (Um Caso de Matança). BRASIL: O Protetor.
11.266) Opposing Force (Força Oposta). BRASIL: Onze para o Inferno.
11.267) Never Too Young to Die (Nunca É Jovem Demais para Morrer). BRASIL: Operação Stargrove. O título real é muito bom. Por que os tradutores mudaram? E ainda trouxeram o nome de uma operação, ou seja, temos consigo uma Fuga de Nome Próprio no título brasileiro, a 1912ª fuga.
11.268) Behind Enemy Lines (Entre as Linhas Inimigas). BRASIL: Pelotão de Guerra.
11.269) Rigged (Fraudado). BRASIL: Plataforma da Violência.
11.270) Off Beat (Fora debatida ou Batida Fora? Não sei a ordem da tradução.) BRASIL: Policial por Acaso. Mais um daqueles títulos clichês de “algumacoisaporacaso”.
857) Let’s Get Harry (Vamos Pegar Harry). BRASIL: Resgate Infernal. Somente os tradutores não quiseram pegar Harry. Fugiram do nome. 1913ª fuga. Já está na lista.
880) Duet for One (Dueto para Um). BRASIL: Sede de Amar. UAU! Excelente antítese! Por que dueto para um? Deduzimos que algo acontece com alguém. Alguém age por dois sem nunca ter tido um par? São tantas coisas. Vou trazer a sinopse e vocês verão o como o título real é PER-FEI-TO! Sinopse: A violinista clássica Stephanie (Julie Andrews) é acometida por doença que a impede de tocar: esclerose múltipla. Toda sua vida desestrutura-se: ela é obrigada a abandonar a carreira, seu marido a trai, e um de seus alunos preferidos vai a uma turnê nos Estados Unidos. Até que ela decide acabar com a própria vida. – Os tradutores não somente exageraram no melodrama, apesar de ser de fato um grande drama, como também mostra o contrário do que se vê na trama. Eu JAMAIS teria abandonado um título original como esse tão bom.
11.271) Reckless Disregard (Desrespeito Imprudente). BRASIL: Sombras da Notícia.
11.272) Very Close Quarters (Quartos Muito Próximos). BRASIL: Um Apartamento Muito Louco. Não! É sério! Ainda tinha isso? Quando acaba o cartucho dos “algumacoisamuitolouco”? Vamos à lista de falta de criatividade só para indiicar Comédia: temos Escola, Trânsito, Hotel. Golpe, Férias, Assalto, Heróis, Dias duas vezes, Sessão, Morto, Lanchonete, Funeral, Aposta, Natal, Ópera, Voo, Surfista, Noite, Escola de Arte, Dez Mandamentos, Viagem, Treinador, Dupla, e para não ficar repetido uma possível noite, resolveram até aumentar a loucura… Noite Mais que Louca. Sem contar em mais um daqueles com frases normais, neste caso é o original. Só não trago a lista também para não ficar extensa, mas acrescentarei no próximo título.
11.273) Free Ride (Passeio Livro). BRASIL: Um Calouro em Apuros.
11.274) Miracles (Milagres). BRASIL: Um Divórcio Complicado. Sinopes: O casal nova-iorquino Roger e Jean está se divorciando. Tudo parece se encaminhar para a anulação do casamento, até que o destino faz com que ambos sejam seqüestrados, num acidente de automóvel, por um excêntrico ladrão mexicano, Juan, que acabou de assaltar um banco. O casal que se odeia é levado à força para o México e precisa mostrar união para sair da enrascada, quando o óbvio acontece: uma reconciliação, mesmo que forçada.. . Não entendi o título real. Milagre? Não acham exagerado essa escolha? Para mim milagre é para coisas mais importantes do que um divórcio que é “sabotado” pelo destino.
11.275) Condor (Condor). BRASIL: Uma Agente do Ano 2000. 1913ª Fuga.
11.276) Flodder (Flodder). BRASIL: Uma Família Muito Brega. 1914ª fuga.
11.277) Bridge to Nowhere (Ponte para Lugar Nenhum). BRASIL: Trilha Para o Inferno. 2009. Ilusão Mortal.
11.278) Who Is Julia? (Quem É Julia?). BRASIL: Transplante de Mentes. 1915ª fuga.
11.279) Uphill All the Way (Subindo Todo o Caminho). BRASIL: Vigaristas do Barulho. Mais um título com suas estranhas frases normais. Vejamos todas seguindo aquela ordem que fiz no 11239: Vá Dizer aos Espartanos / Sapo Sonhando / Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Eu Cubro o Submundo / Subindo Todo o Caminho / Quartos Muito Próximos / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / Juiz Fayard Chamou o Xerife.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
9452
The Walking Dead
3220
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9468
The Walking Dead
3248
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
14-14
The Walking Dead
21- 28

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3873
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3884
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
25-11
Censo de Torcida
2?-0


quinta-feira, 19 de março de 2020

FILMES 11221 a 11240.


11.221) Touch and Go (Toque e Vá). BRASIL: Encontro Fatal. Sinopse; romance sobre um jogador de hóquei que se apaixona pela mãe do menino que o assaltou – Tive de trazer a sinopse porque eu achei estranho esse título real. Toque e Vá? O que significa? Seria alguma expressão americana? Se for, como seria adaptado aqui no Brasil. Não é exatamente uma frase normal que fica estranho para um título de filme, todavia, mesmo assim fica estranho e vou colocar entre as frases normais. Só não trago a lista dos outros títulos porque pus comentário deste 11120 e aí vai ficar prolongado o texto. Na próxima, se não tiver comentário, trago tudo. Já esse escolha brasileira fez parecer ser Ação, Suspense e/ou Drama, daqueles filme nos estilo Instinto Selvagem. Nada a ver. Por que os tradutores pensaram em um título assim???
11.222) Vendetta del Futuro (Vingança do Futuro). BRASIL: Keruak, O Exterminador de Aço Temos um Ponto no fim da adaptação brasileira. Temos uma Fuga Inversa, já que não citou o nome do protagonista. 294ª Fuga Inversa e 1902 no geral. O Exterminador de Aço? Cópia do título do filme de Schwarzenegger?
11.223) Necropolis (Necropolis). BRASIL: O Anel Maldito. Sinopse: Trezentos anos atrás, Eva, uma bruxa malvada se prepara para sacrificar uma virgem, para, assim, poder, ela e seu zumbi, aproveite o dom da vida eterna. Infelizmente ela foi capturado e queimado na fogueira. Séculos se passaram nos anos oitenta e Eva foi reencarnado em um motociclista do punk cruza Manhattan em sua motocicleta em busca de almas humanas, enquanto sua principal obsessão é encontrar uma virgem de novo para chegar ao fim o seu antigo ritual interrompido. Precisei da sinopse para tentar entender os títulos. O real, necro, que vem de cadáver, e polis, cidade, fez-me deduzir logo ter zumbi. Bingo! Acertei. O filme foca isso, não o anel que sequer é citado aqui no Brasil. O original estava muito melhor. Só mais uma coisa… será que os “tradutores”, não do filme, mas deste site de onde pego os filmes, traduziram mesmo? Usaram o Google Tradutor e nada mais? Que texto de sinopse confuso!
11.224) Revenge (Vingança). BRASIL: O Culto do Demônio. Sinopse: um culto de adoradores do diabo caça os estudantes para o sacrifício humano – Apesar de apontar o gênero no título, coisa que me incomoda, apesar de falar claramente a trama como uma sinopse em um título só, que às vezes não gosto, neste aqui eu resolvi apreciar a adaptação brasileira. E em um dos momentos raros a situação se inverteu. Em muitos filmes o título real é mais interessante e a escolha brasileira foge de uma forma que não tem nada a ver. Aqui foi o original que ficou distante. Vingança fica parecendo filme de Ação. Aliás, o que Vingança tem a ver com essa trama? Não entendi.
11.225) The Wind (O Vento). BRASIL: O Sopro do Demônio. Já neste não. Ficou estranho. Não apreciei tanto.
11.226) Ninja Champion (Ninja Campeão). BRASIL: O Veneno Ninja. Sinopse: Um casal em acampamento na floresta é atacado por um trio de bandidos e a mulher é espancada e estuprada. Poucos meses depois da agressão, ela está caçando os três (que por acaso são contrabandistas de diamantes). Enquanto isso, seu marido agente da Interpol tem esperança de levá-los à justiça. E um grupo de ninjas está assistindo de longe, esperando para fazer seu movimento. – Quase o mesmo título. Palavra Ninja mantida, porém… não entendi esse ninja. O ninja é “envenenado”, sentido figurado para elétrico? O ninja fabrica um veneno em laboratório? O problema foi desse artigo antes de palavra Veneno. O título real é perfeito e fala tudo. Os tradutores quem complicaram no título.
11.227) Crawlspace. BRASIL: Perversão Assassina. Não pus tradução porque não há. E há, se separar as palavras. Crawl = rastreamento e Space = espaço.
11.228) The Imagemaker. BRASIL: Próxima Atração: Morte. Mais outro que as palavras juntas não se traduzem, mas separadas sim. Image = imagem e Maker = criador.
11.229) Zombie Brigade (Brigada Zumbi). BRASIL: Terrível Noite do Espanto. Um filme de zumbis e os tradutores não apontaram isso? Precisavam mudar o título radicalmente para indicar Terror? Como se não apontar zumbi não fôssemos imaginar ser Terror. E brigada zumbi é nova. Nunca vi título igual. Temos uma redundância aí. Terrível = Espanto? Sério? Nem pensei isso.
11.230) The Naked Cage (A Gaiola Nua). BRASIL: Uma Prisão Chamada Inferno. Geralmente não ponho títulos quase sinônimos na lista, mas esse achei interessante os dois casos e optei em colocar. Por que gaiola nua? Não foi muito demorado para analisar e fazer uma dedução. Gaiola já é prisão, avalie nua. Suponho que seja no sentido de uma cela sem nada: cama, algum móvel, quem sabe até comida. Isso sim é tormento… tanto quanto… uma prisão ser considerada inferno. Muito boa as duas escolhas.
11.231) Into the Darkness (Na Escuridão). BRASIL: Vingança Mortal.
11.232) Howard the Duck (Howard o Pato). BRASIL: Howard – O Super-Herói. O título praticamente fora mantido. Nem haveria necessidade de pôr na lista… se não fosse por um problema… o público alvo e a ideia do título. Se para você pareceu não há problema, diga isso para um adolescente que espera muito por causa de um título… eu. Na época eu estava doido para ver o filme devido a propaganda bem enganosa. Eu esperava ver um literalmente super-herói, mas graças aos tradutores tive uma loooonga decepção. Assisti ao filme todo esperando ver um pato com super poderes, mas Howard não é nada disso. É só um pato de outro planeta… sem poder nenhum. Um pato comum como um ser humano da Terra. O filme é bom, não vou negar. Por sinal, Howard aparece nos pós créditos de Guardiões da Galáxia, mas é só um pato. Obrigado pelo engano, tradutores. Obs. final: Título original tem de ter vírgula, pois é um Aposto.
11.233) Manhunt (Caçador). BRASIL: Caçador de Assassinos / Dragão Vermelho. Estou um pouco confuso em relação a tudo. Vou falar primeiro do título que é o que mais importa, depois sobre o filme. Coincidentemente eu vi este filme hoje à tarde (08/03/2020) e quando fui postar pela noite, que filme aparece? Este mesmo, só que a versão de 2002. No Brasil foram considerados dois títulos. Por que Dragão Vermelho? Só por causa da tatuagem? Caçador de Assassinos acho fraco porque ninguém nem imagina que refere-se a Hannibal Lecter. Agora sobre o filme… afinal, este é o 1º ou 2º filme? É baseado no livro e parece ser o 2º. Como foi isso? O 1º surgiu em 1991? Caçador de Assassinos foi em 1986 e Dragão Vermelho de verdade em 2002. Os dois não são o mesmo??? O silêncio dos Inocentes em 1991, entre Caçador e Dragão, mas foi somente o 4º dos filmes, já que em 2007 mostra a origem. E o que deveria ser o 3º filme, Hannibal, foi o último, mas é de 2011. Nossa! Que confusão! Não estou entendendo mais nada!
11.234) Henry: Portrait of a Serial Killer (Henry: Retrato de um Serial Killer). BRASIL: Retrato de um Assassino. Não vou mentir que de cara li Harry Potter ou seja lá como se escreve esse nome. Não gosto dessa franquia mesmo. Nem pesquisar o nome correto eu quero. Prefiro um Sr. Dos Anéis com várias indicações e Oscar ganho do que este que nunca teve indicação em todos os seus filmes. Foi mal pela opinião e gosto, caso tenha ofendido os fãs, mas não gosto e ponto final. Há diferenças entre os títulos. “um assassino” não indica que ele assassinou vários. Pode até ter sido somente e provavelmente um. Agora serial killer já diz tudo, são vários. Mas entrou na lista não por esses dois detalhes. Foi somente por causa da fuga. Deixaram quase o título todo, retirando somente o nome. 1903ª fuga.
11.235) Vamp (Vamp). BRASIL: Vamp – A Noite dos Vampiros / Vamp, o Filme Não! Para! KKKKK. Parece não haver problema aí, mas há! E nas duas formas conforme ficaram no Brasil. Antes de comentar, a segunda escolha é Vamp, O Filme. Eu não pus Ponto porque os caras não puseram no título. Devido a vírgula deveria ter pontuação final. Meu comentário começa a partir do “Não”. Aliás, maiúsculo após vírgula? Erro GROSSEIRO! Voltando aos títulos… Vamp, noite de vampiros. Sério? Eu nem pensei isso. Que repetição desnecessária! E foi redundância dupla, pois vampiro só pode ser noturno, não acham? E a segunda opção? Para que esse negócio de “o filme”? tinha série antes? Era desenho animado? Era livro? Era novela? Novela até que teve, mas em 1991. Então sim, não vejo e nunca verei lógica nessa coisa de O Filme.
11.236) Jumpin’ Jack Flash. BRASIL: Salve-me Quem Puder. Até rimou. Não pus tradução porque não sei como fica nem o Google Tradutor ajudou. Jumpin vem de pulo. Pus na lista por causa da Fuga de Nome Próprio, a 1904.
11.237) The Vindicator (O Vindicante). BRASIL: Roboman. What??? Tem de perguntar em inglês mesmo, pois os tradutores… traduziram… em inglês??? E ainda fizeram uma sopa doida, pois “robo” em inglês é robot. E ainda sobra mais outro detalhe… não seria melhor ter simplesmente dito Androide?
11.238) Instant Justice (Justiça Instantânea). BRASIL: Execução Sumária. Não sabia que o famoso Execução Sumária tinha esse título real.
11.239) Frog Dreaming / The Quest (Sapo Sonhando /A Busca). BRASIL: Uma Aventura e Tanto. Eu nem ia pôr na lista, mas um dos títulos reais, o primeiro, faz parte daquelas coisas de americanos que não entendemos: frases normais em títulos de filmes. Prefiro a escolha brasileira, mesmo apontando o gênero, Aventura, aliás, falando literalmente somente isso: aventura. Vou trazer os outros títulos originais estranhos para nós. Vou até por em uma ordem para pelo menos valer a pena parecendo um texto. Vocês vão ver que não faz o menor sentido para título de filme. Cada frase separada por Barra é um título estranho de filme.:
Vá Dizer aos Espartanos / Sapo Sonhando / Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Eu Cubro o Submundo / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / / Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / Juiz Fayard Chamou o Xerife. Quartos Muito Próximos
11.240) Star Crystal. BRASIL: Terror no Espaço / GAR o Pequeno Homem do Espaço. Não pus tradução porque vou correr o risco de achar que Star Crystal seja o nome da espaçonave, o que me leva a apontar mais uma Fuga de Nome, 1905ª. A sinopse não revela isso. Mas também, tem quase somente uma linha. Análises… 1ª escolha brasileira… precisa dizer o gênero? A mania de apontar o que é o filme nos títulos. Novidade. A 2ª opção… bom…Deram até o nome do alienígena… GAR. E por que em letras maiúsculas? Não é sigla, até onde eu saiba. Pequeno Homem? Não se trata de um alienígena? Então não é um homem, oras! E esse pequeno além de deixar o bichinho como um…bichinho… fez o inverso da 1º opção ao apontar o gênero. Neste o gênero fica parecendo Comédia. Ainda foi pior que a 1ª opção.