quarta-feira, 14 de agosto de 2019

Títulos 8290 a 8330. INÍCIO DE 1956.


8291) The Benny Goodman Story (A História de Benny Goodman). BRASIL: A Música Irresistível de Benny Goodman. Será que não estaria eu sendo exigente demais nos títulos? Talvez eu não convença muito no comentário a seguir, mas vou tentar me explicar. Quando um filme diz “a história de”, já esperamos a biografia de alguém. A música não vai falar exatamente da pessoa, mas somente do seu trabalho. “A música”, ou seja, é uma. Apesar de que ela pode estar representando todas, principalmente pela palavra “irresistível”, mas eu optaria em deixar no plural. É mais completo. E voltando ao título, mesmo que vejamos que talvez possa contar a história dele, mais com cara de centrar somente em seu dom, seria melhor “a história”. A não ser que pusessem: “A história de Benny Goodman e Suas Músicas Irresistíveis”.
8292) The Harder They Fall (Quanto Mais Eles Caem). BRASIL: A Trágica Farsa.
8293) There’s Always Tomorrow (Há Sempre o Amanha). BRASIL: Chamas Que Não Se Apagam. Um título real tão bom foi trocado? Sinceramente! Quanto ao site, que antes eu culpava os tradutores, “Que” não é maiúsculo e “Não” aqui está maiúsculo, enquanto em outros títulos vem minúsculo. Deve ser porque o “não” em um título significa uma coisa e em outro o significado é bem diferente, não é?
8294) Bigger Than Live (Maior do que a Vida). BRASIL: Delírio de Loucura. Outro título bom trocado. E não seria isso uma redundância? Delírio e loucura andam juntos. Não que necessariamente um delírio seja loucura ou a loucura tenha delírio, mas é redundância sim.
8295) The Rack (A Cremalheira. Há outras traduções, como Prateleira, Cabide… não sei se algumas dessas traduções é a ideal para o título, só sei que nenhuma combina ou sequer sei se seja isso mesmo). BRASIL: Deus é Meu Juiz. A escolha brasileira é boa, mas no link vemos meais uma vez das dezenas (se não, centena) de “é” minúsculo, quando era para ser maiúsculo.
8296) Run for the Sun (Corra para o Sol). BRASIL: Dois Destinos se Encontram. Já neste a mudança brasileira foi melhor, mas da mesma forma do anterior, que tinha um “é” minúsculo, vemos um “se” também. Se é pronome é OBRIGATÓRIO ficar maiúsculo tanto quanto um verbo conjugado. Eita, “povim” ruim de português e regras de títulos!
8297) The Rainmaker (O Fazedor de Chuvas). BRASIL: Lágrimas do Céu.
8298) Somebody  Up There Likes Me (Alguém Lá em Cima Gosta de mim). BRASIL: Marcado Pela Sarjeta. O título real é bem melhor. Esse “Pela” deveria ser minúsculo.
8299) Dakota Incident (Incidente em Dakota). BRASIL: O Código de Armas. 1182ª fuga.
8300) The Leather Saint (O Santo de Couro).  BRASIL: O Segredo do Padre.
8301) Red Sundown (Pôr do Sol Vermelho). BRASIL: Onde Imperam As Balas. Erro de digitação. Não! Só pode ser erro de digitação! Os donos do site não cometeria um erro cabeludo desses ao colocarem um artigo com inicial maiúscula! Eles nunca puseram maiúsculo. Tenho quase certeza que foi erro de digitação. Sinceramente, torço para que tenha sido.
8302) The Boss (O Chefe). BRASIL: Os Poderosos Também Caem.
8303) Don’t Knock the Rock (Não Bata a Rocha). BRASIL: Ritmo Alucinante.
8304) You Can’t Run Away from It (Você Não Pode Fugir Disso). BRASIL: Só Por uma Noite. Esse “por” é preposição, logo, fica minúsculo.
8305) Smiley (Smiley) .BRASIL: Jogos da Vida. 1183ª fuga.
8306) The Eddy Duchin Story (A História de Eddy Duchin). BRASIL: Melodia Imortal. Narra a história de um famoso pianista de 1930 a 1940. Quando se trata de contar a história de uma celebridade e os tradutores ignoram isso, eu acho uma fuga imoral, pois deixar de identificar alguém famoso no título para mim é um pecado! 1184ª fuga.
8307) The Killing (A Matança). BRASIL: O Grande Golpe.
8308) Jubal (Jubal). BRASIL: Ao Despertar da Paixão.
8309) Mohawk (Moicano). BRASIL: Batalha de Guerreiros.
8310) The Great Locomotive Chase (A Grande Perseguição à Locomotiva). BRASIL: Têmpera de Bravos. Têmpera? Têmpera??? É isso o que os tradutores chamam de “escolher palavras para o povão”? É isso o que eles chamam de “marketing”? Saber como atrair o público? O que é têmpera? Alguma coisa a ver com cavanhaque? Eu acho que já soube o significado, mas não me lembro mais. Naquela época podia ser que fosse mais comum, ao mesmo tempo, algo me diz que não tão comum assim. E não vou mentir que até que é legal. Mesmo sem saber o que é têmpera, devido a ‘bravo’, deduzimos. Ainda assim me incomoda por dois motivos: a pregação deles sobre “povão” e o fato de o título real ser muito bom. Não havia a menor necessidade de mudança.
8311) Backlash (Folga). BRASIL: Unidos Pelo Próprio Sangue. Esse “Pelo” é minúsculo. Esse título real é sem graça. Essa escolha brasileira, para Faroeste, Suspense e Romance é bem melhor.
8312) Man in the Vault (Homem no Cofre). BRASIL: Domínio Dos Homens Sem Lei. Esse “Dos”… dos… donos do link???… é minúsculo. JAMAIS ficam com inicial maiúscula! Esse “Sem” também é minúsculo. Se os “com” vêm minúsculo, por que o antônimo que também é preposição fica minúsculo? Esse título real é bem sem sentido. Traduzi corretamente? Essa escolha brasileira até que veio bem a calhar, mas nem pensem que é Faroeste. É Policial e Drama.
8313) The King and Four Queens (O Rei e as Quatro Rainhas). BRASIL: Esse Homem é Meu. Esse português mau escrito também… É!!!
8314) Attack (Ataque). BRASIL: Morte Sem Glória. “Sem” é minúsculo.
8315) Hollywood or Bust (Hollywood ou Busto). BRASIL: Ou Vai ou Racha. Por causa do “ou” só não confunde a gente porque tem uma cidade, que não vou considerar como fuga porque os personagens, sendo um deles atuado por Jerry Lewis, estão indo para Hollywood.
8316) Goubbiah, Mon Amour (Goubbiah, Meu Amor). BRASIL: Paixão Cigana. 1184ª fuga. Pontuação final no título real.
8317) Quincannon, Frontier Scout (Quincannon, Escoteiro da Fronteira). BRASIL: Valente Como Poucos. KKKKKK Esse “Como” é preposição. Como os tradutores puseram maiúsculo, toma forma de conjugação verbal. O valente come poucos é, donos do site. Por isso que digo, sigam a regra dos títulos! Esse título é o mesmo do anterior, 1185ª fuga e pontuação final no título real.
8318) Friendly Persuation (Persuasão Amigável). BRASIL: Sublime Tentação.
8319) Miracle of the White Suit (Milagre da Suíte Branca). BRASIL: … E Deus Ouviu Suas Preces.
8320) The Lebanese Misson (A Missão Libanesa). BRASIL: A Aventureira do Oriente. Eu ia tolerar este título por considerar sinônimo, quase como uma metonímia, trocando o país pela região, mas então pensei melhor e me incomodou deixar de identificar o lugar para citar a região. E ainda temos uma fuga sim, pois o título contém o nome do país. Os tradutores foram pela região… no geral. 1186ª fuga
8321) Pursuit of the Graf Spee (Perseguição de Graf Spee). BRASIL: A Batalha do Rio da Prata. 1187ª fuga.
8322) The Proud Ones (Os Orgulhosos). BRASIL: À Borda da Morte.
8323) The Creature Walks Among Us (A Criatura Caminha Entre Nós). BRASIL: À Caça do Monstro. Sinopse: Um cientista captura a criatura e transformá-lo em um respirador de ar, apenas para ele escapar e começar a matar – Alguém entendeu isso? Eu não. Estão faltando tradutores que saibam o que fazem? Traduziram palavra por palavra sem nexo para uma informação? Bom, deixemos isso de lado. Vamos falar de títulos. Existe uma diferença. “Caminhar entre nós” implica dizer que está disfarçado em nosso meio. Os tradutores deixaram claro que estão à caça, ou seja, o título real não deixa claro que perseguem. Nem a sinopse parece isso, apesar de informar que há uma captura, mas a criatura foge e… fica entre as pessoas. Então sim, há diferença.
8324) The Revolt of Mamie Stover (A Revolta de Mamie Stover). BRASIL: A Descarada.
8325) The Catered Affair (O Caso Servido). BRASIL: A Festa de Casamento.
8326) Patterns (Padrões). BRASIL: A História de um Egoísta.
8327) Stranger at My Door (Um Estranho na Minha Porta). BRASIL: A Lei do Revólver. Muito bom esse título real. A mudança brasileira não é ruim. O filme é Faroeste, o que combina mais ainda a escolha brasileira, mas eu teria deixado o original. O filme também é Ação, Aventura e Drama.
8328) Gunsliger (Pistoleiro). BRASIL: A Lei dos Brutos. Este é idêntico ao anterior. O original é bom. A Escolha brasileira também. O filme, da mesma forma, é Faroeste, e somente isso. A mudança brasileira tem a cara do gênero, mas nem por isso o real fica longe. E mais uma vez, eu não teria mudado nada.
8329) The Great Man (O Grande Homem). BRASIL: A Luz de uma Ilusão.
8330) Safari (Safári). BRASIL: A Morte Espreita na Floresta. O filme é Aventura, logo, título real tudo a ver, mas da forma como ficou no Brasil fica até parecendo um pouco ofensivo, pois se o filme acontece durante um safári, fica a entender que safári tem tudo a ver com morte. Não gostei. Apesar de ser uma boa escolha, fica isso ao vento.

domingo, 11 de agosto de 2019

Titulos 8251 a 8290. FIM de 1955.


8251) The Littlest Outlaw (O Pequenino Fora da Lei). BRASIL: O Indomável Vagabundo. Para mim nenhum dos dois títulos faz sentido. É só olhar a sinopse que entenderão. Mas antes disso, os sentidos que nos deixam. Título real deixa claro que se trata de um menino. Acertou. Mas fora da lei achei exagerado. O original pode ser qualquer coisa, mas imaginamos o quê? Um vagabundo, oras! Criança? Nem passa por nossa cabeça. Sinopse: um cruel treinador de cavalos se zanga porque determinado cavalo não salta para as corridas. Então, ele, que é general, ordena a morte do animal. Seu filho de 10 anos foge com o cavalo. Viaja por todo o México encontrando vários fugitivos como ele, além de um padre que tenta ajudá-lo. Gostou da trama? Eu também, mas no pior dos casos o título real é melhor.
8252) Murder Is My Beat (Assassinato É Minha Batida). BRASIL: O Morto Desaparecido. Batida? Não entendi. Será que a tradução seria outra? Uma coisa chama-me a atenção aí e não é a primeira, quinta, décima vez. Título real deixa claro o “Is” maiúsculo, cuja tradução é “É”. No site de onde pego os filmes (que antes eu dizia ser erro dos tradutores, quando na verdade é do site, pois os títulos nas capas dos filmes ficam todas as letras em maiúsculo) todos os “é” ficam minúsculos. Mas isso eles nunca percebem. Nunca aprendem.
8253) Marriage a la Mode (Casamento à Moda). BRASIL: O Passado de Meu Marido. Não achei tradução nem sei a que língua pertença, mas suponho que seja essa a tradução.
8254) Wiretappen (Escuta telefônica). Até na capa do filme há alguém em uma escuta telefônica. E o que nossos tradutores fazem? BRASIL: O Preço da Vingança. “Simples” assim.
8255) Black Dossier (Dossiê Negro). BRASIL: O Processo Negro. Eu só queria entender por que não deixaram “dossiê”, que era muito mais simples e de sentido único, e trocaram por… “o processo”? Que processo? Pode ter tanto significado isso. Até com a palavra “negro” fica estranho”. Como “processo negro”. Também pode levar a tanto pensamento. Até racismo pode parecer, mesmo naquela época não tendo tanto mimimi pelo uso desta palavra. Mas também poderia ter esse sentido direto mesmo, um filme de escravos. E mesmo assim, se fosse isso soaria quase sem nexo ou incompleto. É estranho.
8256) The Dark Avenger (O Vingador Negro). BRASIL: O Príncipe Negro. Quase a mesma coisa do anterior, mas nem chega para tanto. Era mais interessante que tivessem deixado vingador em vez de príncipe.
8257) The View from Pompey’s Head (A Visão da Cabeça de Pompeu). BRASIL: O Que o Amor nos Negou. Não é uma fuga porque não há nenhum Pompeu entre os personagens. Isso é sentido figurado. Também não entendi por que o Google Tradutor traduziu um nome próprio, mas enfim, vamos aos erros brasileiros. No site, não na capa, acredito, já que fica tudo em maiúsculo, o “Que” está maiúsculo. BEENN! ERRO! Segundo erro… desde quando pronome fica minúsculo??? Será que os tradutores veem um “nos” e já acham que é um artigo? Isso é um pronome!!! Será possível que não aprendem as regras dos títulos? E não vamos mentir que esse título mais parece título de novela mexicana,
8258) The Naked Street (A Rua Nua). BRASIL: O Salário do Pecado. Juro que pensei que ia ler o resto do título brasileiro… “É a Morte”.
8259) The Last Tem days (Os Últimos Dez Dias). Sinopse: os últimos dez dias de Adolf Hitler e seu terceiro Reich durante a Segunda Guerra Munida – Vocês leram bem a sinopse, que de tão curta parecia até o título do filme? Foram os 10, eu disse dez… DEZ dias de alguém conhecido da História Mundial. E sabem que os tradutores fizeram? Você pode até discordar, mas meu ponto de vista é outro: O Último Ato. Pode até ter sido mesmo o último, mas um último ato se faz de uma vez. O filme narra 10, eu disse dez… D… bom… deixa pra lá.
8260) Count Three and Pray (Conte Três e Reze). BRASIL: O Vale da Redenção. Muito interessante e original o título… original. A mudança brasileira foi muito boa, mas eu optaria em deixar a originalidade do… original.
8261) The Rawhide Years (Os Anos do Couro Cru). BRASIL: O Vício Singra o Mississipi. Ô título real ruim, viu! Já os tradutores… o que é singra? Será que a palavra correta não era sangra ou sangria e o erro foi no site? Não vou pesquisar, pois se for singra, eu bato de frente com os tradutores, se for sangra, eu bato de frente com o site, se for… seja lá o que for, o que me importa é escrever certo, pois nem eu escapo de mim mesmo. Pego pesado comigo quando erro. Releio meus comentários aqui e ainda acho erros. Isso me envergonha!
8262) Three Stripes in the Sun (Três Listras no Sol). BRASIL: Ódio e Ternura. Não sei o significado, mas gostei da escolha original. A escolha brasileira também é boa, mas deveriam ter deixado a originalidade… do original.
8263) Storm Fear (não sei se a tradução seria Tempestade do Medo; Medo de Tempestade; Tempestade temerosa, enfim, eis aí). BRASIL: Ódio Entre Irmãos.
8264) La Quintrala (La Quintrala). BRASIL: Os Amantes de Catarina. La Quintrala é Catarina. Só não vou considerar fuga + fuga inversa porque se trata da mesma pessoa, e até que é melhor citar Catarin… espere… o nome da personagem não é Catarina, é Catalina. Sempre gosto de repetir que nomes não se traduzem.
8265) Queen Bee (Abelha Rainha). BRASIL: Os Amores Secretos de Eva. Mas neste sim, tem uma fuga inversa. 151ª fuga inversa e 1175ª no geral.
8266) The Marauders (Os Saqueadores). BRASIL Os Rapinantes. O que é mais conhecido e melhor? Saqueadores ou… alguém já ouviu essa outra palavra???
8267) Scandall in Sorrento (Escândalo em Sorrento). BRASIL: Pão, Amor e… 1176ª fuga . Gostei da originalidade da mudança brasileira.
8268) Apache Woman (Mulher Apache). BRASIL: Pistoleiro Solitário. Preconceito? O título real, que foi a intenção dos donos do filme, era mostrar que o protagonismo do filme era em uma índia… ou… uma mulher. Nossos… preconceituosos (?) tradutores desviaram o protagonismo para um pistoleiro… homem. Mesmo que o protagonismo do filme seja dos dois, provavelmente casal, não sei, pois nem na sinopse revela isso, mas os donos do filme, quem sabe o roteirista, mais precisamente, quis destacar a índia. Pena que não é a mesma coisa que os tradutores veem. Por que ignorar o correto, a apache? Preconceito? Deixa pra lá.
8269) New Orleans Uncensored (Nova Orleans sem Censura). BRASIL: Porto da Violência. 1177ª fuga.
8270) House on the Waterfront (Casa à Beira-Mar). BRASIL: Porto do Prazer.
8271) Battle Cry (Batalha de Lágrimas). BRASIL: Qual Será Nosso Amanhã. O título real é muito bom, mas em se tratando da escolha brasileira… Será que a crise dos tradutores com pontuações é tão grande que até nas frases interrogativas eles não põem Ponto de Interrogação? Alguém já viu uma pergunta não ser interrogativa? É tradutores… desta vez vocês se superaram em questão de pontuação. Barbaridade!
8272) La Regazze di San Frediano (A Garota de San Frediano). BRASIL: Quando o Amor é Mentira. 1177ª fuga. Agora foi a vez do verbo. E quando o “é” é artigo e uma mentira? Barbaridade 2!
8273) Die Ratten (Os Ratos). BRASIL: Quando o Amor é Pecado. E quando um “é” como artigo é pecado? Barbaridade 3!
8274) The Spoilers. BRASIL: Rastros da Corrupção. Coincidentemente eu tinha acabado de chegar do cinema (08/05/19) e pouco depois, achei este título. O filme era Vingadores Ultimato. Mas resolvi comentar este título no dia seguinte, comentário parecido com o que postei no Facebook. Eu queria entender o que se passa na mente de uma pessoa que sente uma necessidade incomum de dar spoiler sobre um filme. Eu estava na natação e um rapaz queria contar. Reclamei que não. Minutos depois ele deu uma tosse, dizendo junto à tosse quem morria. DÁ… RAIVA!!! Parece uma doença, uma possessão demoníaca, sei lá! É IRRITANTE!!! Enfim, vamos aos títulos. Somente o original, pois não existe tradução exata para “spoiler”. Pode se referir ao termo espólio, de um termo jurídico que significa privar alguém de algo. Pode ser alguém que subtrai, estraga, degrada, deteriora, depreda. Por isso não pus tradução exata, pois naquela época não existia “spoilers de filmes”. Mas em relação a filme até que tem tudo a ver.
8275) Tight Spot (Ponto Apertado). BRASIL: Ratos Humanos. Os dois títulos caminham para o mesmo objetivo que vejo. O título real deve ser um sentido figurado. Significaria “nó cego”? A mudança brasileira também é um sentido figurado que até que gostei, mas também pode enganar o público, principalmente daquela época, fazendo-os pensar que seja Terror com literalmente ratos humanos mutantes.
8276) Double Jeopardy (Dupla Penalização). BRASIL: Refém do Passado.
8277) The Road to Denver (A Estrada para Denver). BRASIL: Renegado Impiedoso. 1178ª fuga.
8278) Many Rivers to Cross (Muitos Rios a Cruzar). BRASIL: Sangue Aventureiro. Eu poderia ter tolerado por considerar similar, mas resolvi pôr na lista pela diferença de palavras.
8279) Foxfre (Raposa de Fogo). BRASIL: Sangue de Mestiço.
8280) Fatal Desire (Desejo Fatal). BRASIL: Sangue por Amor.
8281) Escape to Burma (Fuga para Burma). BRASIL: Selvas Indomáveis. 1179ª fuga.
8282) Fort Yuma (Forte Yuma). BRASIL: Semeando o Ódio. 1180ª fuga.
8283) The Court-Martial of Billy Mitchell (A Corte Marcial de Billy Mitchell). BRASIL: Seu Último Comando. 1181ª fuga.
8284) The Night My Number Came up (A Noite Meu Número Chegou). BRASIL: Sonhos do Destino.
8285) Pete Kelly’s Blues (Azuis de Pete Kelly). BRASIL: Taverna Maldita.
8286) Le Signorine dello 04 (As Senhoras do 04). BRASIL: Telefonistas do Barulho.
8287) Bengazi (Bengazi). BRASIL: Terras Escaldantes.
8288) Lo Piaccio (Eu Gosto de Mim Mesmo). BRASIL: Todas as Mulheres São Minhas.
8289) Kismet (Destino). BRASIL: Um Estranho no Paraíso.
8290) Los Tres Villalobos (Os Três Vollalobos). BRASIL: Valentes e Indomáveis.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8587
The Walking Dead
2625
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8600
The Walking Dead
2630
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-13
The Walking Dead
6-5
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3276
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3288
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
23-12
Censo de Torcida
0-0