domingo, 14 de julho de 2019

Filmes 8051 a 8100.


8051) Tempest in the Flesh (Tempestade na Carne). BRASIL Fúria de Amor.
8052) Gog (Gog). BRASIL: Gog, O Monstro de Cinco Mãos. Há três erros aí. Vamos do mais simples ao mais complicado. Como sempre, se eles colocam pontuação no meio, deveria pelo menos vir no fim também. O segundo erro é tão óbvio e ao mesmo tempo um urro fatal em português. Desde quando se escreve maiúsculo após vírgula? E ainda mais quando se trata de artigo, que em regras de títulos, NÃO FICA maiúsculo. Agora vamos ao 3º erro que não é pior que o segundo, mas me incomodou. Você pode até discordar de mim, mas como o Blog é meu, ele se baseia em minha opinião, na minha interpretação, não na sua. E olhe se eu não te convencer do contrário. O que você entende como monstro? Um ser mitológico? Um robô? Uma lenda urbana? Um demônio? Um ser deformado pela natureza? Um ser deformado por experimentos? Um ser deformado por bombas biológicas? Outra coisa não citada aqui que você possa pensar? Bom, De todas essas, eu votaria em todas, menos em uma: o robô, porque é isso que é o monstro. Discordo. Robô é algo feito pelo humano e mesmo que assuma feições monstruosas, sendo descoberto ser robô, perde o sentido de monstro. Monstro é quem cria algo que vá fazer o mal, até porque, robô não tem vida. Mas mesmo que eu considere uma feição monstruosa sendo robô não como monstro, não vou mentir que ele tem aparência sim de monstro, apesar de não considerar literalmente um, entretanto… e quando o robô tem cara e estrutura totalmente robótica? Parece um liquidificador em cima de uma base que lembra um tanque de guerra e com duas antenas na cabeça, que, aliás, nem parece cabeça. Liquidificador mesmo. Você veria isso como monstro? O que diria se aparecesse na sua frente? “Olha! Um monstro!”, ou “Olha! Um robô!”? É bem provável que você diria a segunda opção sem nem passar pela cabeça a primeira. E no final das contas, conforme o título quis destacar as “cinco mãos”, você iria prestar atenção nas cinco mãos? Fale sinceramente. Robô pode ter 5 mãos; 10 pés; rabo; 20 antenas; 2 cabeças; rádio; monitor na barriga… enfim, quem cargas d’água vai prestar atenção no que um robô tem??? A emenda, monstro, ficou pior que o soneto, 5 mãos.
8053) No Time for Shame (Sem Tempo para Vergonha). BRASIL: Juventude Pecadora.
8054) Beauty and the Bullfighter (Beleza e o Toureiro). BRASIL: Luz e Sangue.
8055) Mi Viudo y Yo (Meu Viúvo e Eu). BRASIL: Mambo e Beleza.
8056) Peek-aboo. BRASIL: Mas… Que Mulheres! Não pus tradução porque não existe exatamente uma. Isso se refere ao nosso famoso Esconde-Esconde. Lá nos EUA, quando o escondido é achado, eles dizem isso: “Peek-a-boo”. Possa ser que esse “boo” se refira ao “buu” quando assustamos alguém.
8057) Cattle Queen of Montana (A Rainha do Gado de Montana). BRASIL: Montana, Terra do Ódio. Ok, tradutores… mas poderiam pelo menos terminar com ponto.
8058) Angels of Darkness (Anjos da Escuridão). BRASIL: Mulheres Proibidas. Título real muito bom, mesmo que nos leve a pensar em Suspense. Os tradutores deveriam ter deixado.
8059) Killers from Space (Assassinos do Espaço). BRASIL: Mundos que Se Chocam. Milagre! Puseram os dois corretamente: “que” e “Se”.
8060) Down Three Dark Streets (Abaixo de Três Ruas Escuras). BRASIL: Não Há Crime Sem Castigo. Fui falar cedo demais. Inventei de elogiar no título anterior, daí, neste, colocam um “Sem” maiúsculo. Bem feito para mim! Não dá para elogiar por muito tempo esses caras.
8061) The Human Jungle (A Selva Humana). BRASIL: No Domínio do Vício.
8062) Salka Valka (Salka Valka). BRASIL: Noites de Paixão.
8063) The Anatomy of Love (A Anatomia do Amor). BRASIL: Nossos Tempos. Mesmo que o filme seja uma compilação de cinco histórias e daí fazer sentido o “nossos tempos”, eu não teria mudado o excelente título original.
8064) On Trial (Em Julgamento). BRASIL: O Caso Maurizius. 147ª fuga inversa. 1130 mo geral.
8065) Four Guns to the Border (Quatro Armas para a Fronteira). BRASIL: O Derradeiro Assalto.
8066) Carnival Story (História do Carnaval). BRASIL: O Grande Espetáculo. Desta vez foram os tradutores que acertaram e o título real quem bagunçou tudo. Não, não pense que vão contar a origem do nosso carnaval. NADA A VER. Tudo se passa em um circo. Afinal, o que é carnaval para os americanos? Se bem que o filme também é alemão. E nem história do circo vai contar. Não entendi mesmo esse título original.
8067) Star of India (Estrela da Índia). BRASIL: O Império da Espada.
8068) A Day in Court (Um Dia na Corte). BRASIL: O Juiz Dirige a Comédia. Precisa dizer o gênero do filme? Normal dos tradutores apontarem isso. Se bem que também é Drama. Combina com julgamento.
8069) Siempre Carmen (Carmen Sempre). BRASIL: O Ladrão de Esmeraldas. 1131ª fuga.
8070) The Yellow Tomahawk (O Tomahawk Amarelo). BRASIL: O Machado Sangrento. Afinal, é míssil ou machado?
8071) O Monstro de Londres. Que trama você pensa neste filme? Vamos ver se combina com o que você pensou. Sinopse: Depois de um condenado irromper na casa de um psicoterapeuta, ele concorda com a reabilitação em vez de prendê-lo, mas a esposa do terapeuta se apaixona por ele – E aí? Chegou perto do que você pensou? Título real: The Sleeping Tiger (O Tigre Adormecido). Se eles associaram monstro com tigre, foram infelizes, pois esse tigre dá para perceber a claro, alto e bom som (vista, na verdade) que é sentido figurado. Será que os tradutores pelo menos procuraram saber o que o filme era? E o filme é do Reino Unido, o que nos dá quase o mesmo Londres. Precisava indicar o lugar se o filme é de lá?
8072) The Yellow Mountain (A Montanha Amarela). BRASIL: O Morro da Traição. Morro em inglês é Hill ou Slum. Nem isso os tradutores sabem fazer. Mas não pus na lista por isso, foi pela mudança da segunda palavra mesmo.
8073) Long John Silver (Long John Silver). BRASIL: O pirata de Porto Belo. 1131ª fuga.
8074) Gunfighters of the Northwest (Atiradores do Noroeste). BRASIL: O Sinal do Cavalo Branco. Não há tradução para Gunfighters. Traduzi pelas palavras separadas.
8075) The Green Scarf (O Lenço Verde). BRASIL: O Solitário.
8076) The Snow Creature (A Criatura da Neve). BRASIL: O Terror do Himalaia.
8077) Jivaro (Jivaro). BRASIL: O Tesouro Perdido do Amazonas. Pesquisei para saber o que é Jivaro e tudo indica ser um povo aborígene da cordilheira dos Andes. Se for então temos uma fuga de nomes próprios e vou considerar sim como fuga, a 1132ª. Há sinopse sobre a trama no site de onde pego os filmes. É pequena, mas não entendi nada. Vejam só (Os pontos de interrogação entre parênteses são meus): Um lindo americano chega ao país headhunter (?) brasileiro (??) , em busca de seu noivo (???) de graça (??????) – ou os redatores do site beberam quando foram digitar isso ou fizeram com sono.
8078) Go Man Go (Vai Homem Vai). BRASIL: O Time Maravilhoso. Vocativo no título original, portanto, pontuações: Vai, Homem, Vai! O título real é ruim. A mudança brasileira é melhor, mas em relação ao real, pois o título é tão fraco quanto.
8079) The Law vs. Billy the Kid (A Lei vs. Billy the Kid). BRASIL: O Último Matador. 1132ª fuga, mas esta fuga foi irritante pelo fato de termos um famoso personagem de Faroeste que fora ignorado pelos tradutores.
8080) Trouble in the Glen (Problemas no Vale). BRASIL: O Vale da Esperança. Esses tradutores são uma comédia sempre. O título real aponta problemas no vale. Os tradutores dizem que é um paraíso. Temo como não rir desses caras?
8081) Duffy of San Quentin (Duffy de San Quentin). BRASIL: Ódio Entre as Grades. 1133ª fuga.
8082) Queen Margot (Rainha Margot). BRASIL: Os Amores de uma Rainha. Não sei se essa rainha Margot se refira à personagem de Alexandre Dumas ou se faça parte da história francesa, já que na sinopse consta Henrique de Navarra. Mas de qualquer forma temos uma fuga de nome próprio no título, e desta a fuga torna-se irritante, pois sendo personagem de obra, já me irrita. Sendo da história, irrita tanto quanto.
8083) The Bowery Boys Meet the Monsters (Os Garotos Bowery Conhecem os Monstros). BRASIL: Os Anjos e os Monstros. Anjos? Esses tradutores tomaram uma antes? Vai fazer a gente pensar que são anjos de verdade devido ter monstros no título. 1134ª fuga.
8084) Lágrimas Robadas (Lágrimas Roubadas). BRASIL: Os Pecados Se Pagam. Esses tradutores tem um grave caso de necessidade de mudança de título. É fobia. Só pode. O filme é mexicano e tem um título excelente. Nem precisava mudar nada. Aliás, o título praticamente parece português. Seria uma tradução sem exatamente parecer que traduziu. Estava perfeito! Por que essa necessidade doentia… isso mesmo… doentia… em mudar??? Na boa, eles precisam de tratamento.
8085) Drive a Crooked Road (Dirija por uma Estrada Tortuosa). BRASIL: Os Valentões. Aí depois de uma crítica pesada, vem esta para compensar. Se bem que eles com certeza mudariam. Ô título real sem graça! Acho que os tradutores nem mudaram por achar isso, mas simplesmente porque eles têm necessidade de mudar.
8086) Crossed Swords (Espadas Cruzadas). BRASIL: Ousadia de Valente.
8087) World for Ransom (Mundo em Resgate). BRASIL: Pânico em Singapura. O filme é americano, por esse motivo vou desconsiderar a fuga inversa.
8088) Frisky (Brincalhão). BRASIL: Pão, Amor e Ciúme Tá… gostei da mudança brasileira. Foi bem original. Totalmente diferente do que costumamos ver. E o ‘brincalhão’ do ‘original’ não teve graça… sem querer fazer trocadilho duplo. Ah! E o “Tá” não faz parte do título, viu? Precisa dizer o porquê? Só cometeram este crime.
8089) Hobson’s Chice (A Escolha de Hobson). BRASIL: Papai é do Contra. Correção… teve outro crime. Para que fui elogiar o título anterior? O crime da vez foi o “é”. 1135ª fuga.
8090) House of Ricordi (Casa de Ricordi). BRASIL: Para o Teu Coração. 1136ª fuga, e essa é uma daquelas fugas que me incomoda porque se trata de alguém conhecido da História. Não tão conhecido assim, mas é da história.
8091) Minuit… Champs-Elysées (Meia-Noite… Champs-Elysées). BRASIL: Paris à Meia-Noite. E depois do incômodo no título anterior, é a vez deste outro tipo que me incomoda. O filme é francês. Precisava dizer que a meia-noite é lá? Já vi vários títulos brasileiros anunciar o lugar como se o filme fosse brasileiro. É mole? O filme é francês. Precisa identificar no título que é na França? O filme é francês, não brasileiro. Se toquem, tradutores. O título real consta uma das avenidas francesas mais famosas que se traduziria como “Campos Elísios”. Por se tratar de lugar, não se traduz. Talvez neste caso possa fazer.
8092) Yours Truly, Blake (Seu Verdadeiro, Blake). BRASIL: Paris, Escada da Morte O comentário anterior dispensa este. Filme francês… desnecessário relatar isso no título. Temos erros de pontuação nos dois títulos: Vírgula no meio pede Ponto Final. E nem entendi o título original. Quanto ao brasileiro… Paris, Escada da Morte? Como assim? Estranho. E para finalizar, 1137ª fuga.
8093) Riviera (Riviera). BRASIL: Passado que Condena. 1138ª fuga.
8094) They Were So Young (Eles Eram Tão Jovens). BRASIL: Passos em Falso.
8095) Rogue e Cop (Policial Desonesto). BRASIL: Pecado e Redenção. Nossa! Essa deu vontade de rir, porque no título real fala sobre um policial desonesto. Na escolha brasileira, aquela velha sensação de sinopse, de história revelada seu início e fim, sem meio. Segundo a sinopse não aparenta o que há no título: de um policial que comete erros e depois se arrepende. Simples assim. Uma história narrada pelo início e fim. Estamos vendo o como os tradutores “sabem” escolher títulos.
8096) Two Gun and a Badge (Duas Armas e um Distintivo). BRASIL: Pistoleiro por Equívoco. Outro. Igual ao anterior, leia. Título real fala de um xerife qualquer. Os tradutores tiveram o desprazer em dizer que ele não é xerife e foi dado como um por engano. Estamos vendo o como os tradutores “sabem” “não” estragar surpresas.
8097) The Long Wait (A Longa Espera). BRASIL: Procurado por Homicídio.
8098) Hell’s Outpost (Posto Avançado dos Infernos). BRASIL: Rebelião dos Brutos.
8099) Naked in the Wind (Nu ao Vento). BRASIL: Refúgio de Evas. Eu poderia considerar isso como sinônimo, já que no filme tem nudistas e pode-se considerar como um lugar como na época de Eva, mas ainda assim não está me agradando tanto, mesmo a escolha brasileira parecendo sentido figurado. Outro detalhe: nome próprio não se pluraliza, apesar de ter regras que pode, que até que seria o caso destes… mas continua me incomodando. E o último detalhe: Evas? Só teve uma! Eu sei, sentido figurado de novo. As mulheres eram tidas como Eva. Mas essa escolha continua estranha para mim.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8419
The Walking Dead
2573
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8536
The Walking Dead
2575
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-17
The Walking Dead
2-2
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3193
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3219
Censo de Torcida
37501
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-26
Censo de Torcida
0-1
 


domingo, 7 de julho de 2019

Filmes 8011 a 8050 (1 na LP dos 417).


8011) Rails Into Larmie (Nas Trilhas de Laramie). BRASIL: A Senda do Sangue. Lá vem de volta o “senda”.
8012) La Corda d’Acciaio (A Corda de Aço). BRASIL: A Tragédia Conduz o Espetáculo.
8013) Johnny Dark (Johnny Dark). BRASIL: A Vingança do Gangster. 1121ª fuga.
8014) Tobor the Great (Tobor o Grande). BRASIL: A Vingança do Monstro. 1122ª fuga. No título real deveria ter vírgula no meio por se tratar de vocativo, encerrando assim com ponto. Só não sei se a gramática de lá tenha esta regra. Suponho que tenha. Nem todo mundo é fiel em regras de pontuações nos títulos.
8015) Wyoming Renegades (Renegados de Wyoming). BRASIL: A Volta do Renegado. O título real fala de VÁRIOS renegados. A sinopse fala de VÁRIOS… Os tradutores, como sempre gostam de contrariar, discordam. 1123ª fuga.
8016) Phffft (Phffft). BRASIL: Abaixo o divórcio. A escolha real do título refere-se a uma coluna de Wlater Wanchell, na década de 50, referindo-se a quando um casamento de celebridades terminasse. Wnichell descreveria o rompimento como phffft. E olha que a produção decidiu retirar mais um “f”. Ooooh! A adaptação brasileira foi melhor e direto ao ponto. Mas lá nos EUA não foi algo estranho. Teve sentido sim para a época.
8017) The Boy from Oklahoma (O Garoto de Oklahoma). BRASIL: Aço de Boa Têmpera. Agora eu não falo mais nada! Deixo para vocês. Falem-se sinceramente… o que chama mais a atenção de um telespectador? O Garoto de Oklahoma ou Aço de Boa Têmpera? Aliás… o que é têmpera? Devido ao título dá para deduzirmos o que possa ser, mas ainda assim a crítica fica. Aço de boa têmpera? Eles acham mesmo isso como título de filme? Palavras para o povão… têmpera? E como seria a trama do filme? O aço é o personagem? É documentário para falar sobre a construção do aço? Afinal… o que quer dizer esse título? Fiquei tentado a pôr este na Lista de Piores.
8018) Agora É Que São Elas (Agora É que São Elas). BRASIL: Agora é que São Elas. Eu pirei foi? Não, não, não. De forma alguma. Vocês não viram diferença alguma, mas há sim. E não… não se preocupem que não há uma estranha tradução aí. Tanto é que esse 8018 é falso. O verdadeiro virá abaixo. Vou colocar abaixo da tabela dos Piores porque este filme é um clássico: “Ai! Meu português!”. E desculpem também pelo trocadilho, pois este filme é… português. Veja que até o português autêntico de Portugal eles põem o “É” maiúsculo. É sério, mas eu acho que os tradutores sofrem de problema da visão ou de aprendizado mesmo (ou os dois (ou mais que isso)). Em compensação, os portugueses erraram no “Que” e desta vez foram nossos tradutores que acertaram. Então acho que foram os dois mesmo: visão e “intelijumência”. Se eles viram o “Que”, por que não viram o “é”. Esta é a prova definitiva de que eles têm certeza que o “é”, por ser letra isolada, tem de ficar minúsculo como se fosse artigo. Aiaiai.
8018) Riding Shotgun (Espingarda de Equitação). BRASIL: Alma de Renegado. É… os tradutores fizeram melhor.
8019) Security Risk (Risco de Segurança). BRASIL: Alta Traição.
8020) Playgirl. BRASIL: Amantes por uma Noite. Não pus tradução porque não existe. Se levar em conta o “playboy” e que sabemos o que seja, então suponho que o inverso tenha o mesmo sentido. Apesar de não apontar tradução, eu pus na lista por causa da diferença brasileira.
8021) Chance Meeting (Encontros Possíveis). BRASIL: Amantes Secretos. Seria a tradução: Chance de Encontros? Enfim, vale colocar aqui mais uma diferença.
8022) The Country Girl (A Garota do Campo). BRASIL: Amar é Sofrer. Não, tradutores, sofrer É ver vocês colocarem o verbo em minúsculo.
8023) Tennessee Champ (Campeão de Tennessee). BRASIL: Amigo e Algoz. 1124ª fuga.
8024) Southwest Passage (Passagem Sudoeste). BRASIL: Areias do Inferno. Do inferno? É um pouco forte. Mas como é Faroeste… pode ser compreensível.
8025) Afraid to Love (Com Medo de Amar). BRASIL: As Confissões de Ina Kahr. 143ª fuga inversa. 1125 no geral.
8026) 08/15 (08/15). BRASIL: As Façanhas do Cabo Asch. 144ª fuga inversa. 1126 no geral. Interessante ter um título como data.
8027) Human Cargo (Carga Humana). BRASIL: As Impuras.
8028) My Seven Littles Sins (Meus Sete Pequenos Pecados). BRASIL: As Sete Filhas do Amor. Título mantido, mudando um substantivo e um adjetivo. Esse eu achei curioso. A escolha brasileira foi mais suave e não tão impactante, pois se temos no título real “pecados”, está para sentido bem negativo. Se a escolha brasileira revela que são filhas, já que não tenho sinopse, então os filhos são chamados de pecados. Isso não soa ruim, negativo? Não gostei do real, entretanto, algo conflitante deve haver na trama e o filme é Comédia. Chamar de “amor” também não seria não dizer a realidade? Esse “pecado” não seria no sentido figurado não tão ruim assim? Só assistindo para saber. Enfim, não sei o que dizer dos dois. Esses dois títulos que são conflitantes. Fica registrado pela diferença e contradição.
8029) Sign of the Pagan (Sinal do Pagão). BRASIL: Átila, Rei dos Hunos. 145ª fuga inversa. 1127 no geral. Desta vez foi melhor mesmo a mudança.
8030) The Detective (O Detetive). BRASIL: Aventuras do Padre Brown. 146ª fuga inversa. 1128 no geral.
8031) Outlaw’s Daughter (Filha do Fora da Lei). BRASIL: Bandoleira por Vingança.
8032) Angela (Angela). BRASIL: Beleza Perversa. 1129ª fuga.
8033) Black Horse Canyon (Garanhão Negro do Canyon). BRASIL: Belo e Indomável. Não vou listar como fuga.
8034) Bypsy Colt (Potro Gypsy). BRASIL: Bichinho de Estimação. 1130. Nome do cavalo.
8035) She Couldn’t Say No (Ela Não Pode Dizer Não). BRASIL: Bonita e Audaciosa.
8036) Fireman Save My Child (Bombeiro Salve Meu Filho). BRASIL: Brincando com Fogo. Primeiro devo informar que no título real temos vocativo, o que pede vírgula após bombeiro e encerrando com ponto. Segundo que vemos uma diferença considerável nos títulos. O título real pede socorro, o que não chega nem perto da mudança brasileira, que parece que a criança quem está aprontando, sem deixar margem para perigo. Terceiro, este filme é de Abbott e Costello. Já postei alguns filmes sobre esta dupla anteriormente.
8037) Shield for Murder (Escudo para Assassino). BRASIL: Caçado como Fera.
8038) Blackout (Queda de Energia). BRASIL: Casei-me com a Morte. Poderia ficar como “Apagão”, mas creio que naquela época não se usava esse termo. “Casei-Me”… ‘Me’ é pronome, tradutores. Deve ficar em maiúsculo! E quanto à escolha brasileira, bem diferente do original. Inclusive essa escolha pode nos levar a pensar qualquer gênero, qualquer trama. É uma incógnita.
8039) Crime Wave (Onda de Crimes). BRASIL: Cidade Tenebrosa. Há uma diferença de sentido nos títulos. “Onda de crimes” deixa bem claro que é algo de momento, mas que passa. Agora, dizer “cidade tenebrosa”, mesmo que não tenha tempo presente, deixa subentendido que a cidade é permanentemente criminosa, e isso não soa legal.
8040) Cash on Delivery (Dinheiro na Entrega). BRASIL: Com a Cegonha Não Se Brinca. Eu deveria contar quantos “Não” e “não” os tradutores digitam. Ainda vou acabar fazendo isso um dia. Eles não se entendem e matam a regra portuguesa em títulos. Pelo menos puseram o “Se” maiúsculo.
8041) Lucky Me (Sorte Minha). BRASIL: Com o Céu no Coração.
8042) Miseria e Nobilitá (Miséria e Nobreza). BRASIL: Confusões à Italiana. O filme já é italiano. Precisava indicar isso no título? Talvez o “confusões à” tenha amenizado mais a escolha, ainda assim, considero irrelevante se o filme é de lá.
8043) Highway Dragnet (Rodovia Arrastão). BRASIL: Consciência Culpada. Não sei se Dragnet seja o nome da rodovia. É bem provável. Pesquisei na net e nada achei. Pela falta de informação, vou desconsiderar a fuga de nomes próprios em títulos brasileiros.
8044) Siege at Red River (Cerco no Rio Vermelho). BRASIL: Corações Divididos.
8045) The Desperado (O Desesperado). BRASIL: Duelo de Assassinos.
8046) Escravas do Rancor. Que gênero você acha que este filme seja? Não. Não vou fazer pegadinha com vocês. Então pergunto: que tipo de trama você acha que é? Também não. Não vou fazer pegadinha sobre isso porque não há. Essa introdução foi para falar de outra coisa. Vou lhe dar opções e perguntar o que você acha que é este filme: uma série; uma obra de livro; um documentário; uma novela; nda. Não vou dá a resposta, vou simplesmente citar o título real e você entenderá minha indignação.  Não informa o que é realmente o filme e que pode deixar uma pessoa no escuro, para quem for procurar acervo sobre a trama (pode cair para leitura em um ENEM da vida). Wuthering Heights (Morro dos Ventos Uivantes). Lista de Piores.
8047) The Gambler from Natchez (O Jogador de Natchez). BRASIL: Eu me Vingarei. Nossa! Desta vez não há perdão nem desculpa. A frase não é “Vinguei-me”, o que poderia fazer com que enganassem os tradutores, não percebendo que esse “me” é separado da palavra, sendo então um pronome. Tal pronome está simplesmente separado. Não tem desculpa, os tradutores deixaram um pronome em minúsculo e eles sabem demais que isso não pode acontecer. Possa ser que tenham digitado errado no site, mas duvido muito. Eles sempre erram, sempre continuarão errando. 1130ª fuga.
8048) Loophole (Lacuna). BRASIL: Evadido.
8049) Arrow in the Dust (Flecha na Poeira). BRASIL: Flechas em Chamas.
8050) Naked Alibi (Álibi Nu). BRASIL: Fúria Assassina.

49
393º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor.
Enganar telespectador; mudar foco.
50
399º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
401º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
402º
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory;
Contrário do título original.
53
403º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
Erro inglês e português.
54
409º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
411º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
415º
417º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancin
g       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero  6553) Romance Musical
8018) Agora É Que São Elas
 

Semana anterior
Títulos de Filmes
8479
The Walking Dead
2571
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8519
The Walking Dead
2573
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-40
The Walking Dead
5-2

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3181
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3193
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-12
Censo de Torcida
0-0