domingo, 12 de maio de 2019

Filmes 7601 a 7640. ANO: 1956.


7601) Angel Face (Face de Anjo). BRASIL: Alma em Pânico.
7602) Don’t Bother to Knock (Não Se Incomoda de Bater). BRASIL: Almas Desesperadas.
7603) The Bad and the Beautiful (O Mau e o Belo). BRASIL: Assim Estava Escrito.
7604) The Member of the Wedding (O Membro do Casamento). BRASIL: Cruel Desengano.
7605) My Cousin Rachel (Minha Prima Raquel). Eu Te Matarei, Querida! Milagre! Pontuação no meio e fim! 1012 fuga.
7606) The Iron Mistress (A Amante de Ferro). BRASIL: Nenhuma Mulher Vale Tanto. A adaptação brasileira tem tudo a ver com a trama e até que eu gostei, mas o título original é bem impressionante. Gostei de ambos e desta vez não intensifico o fato de melhor ter deixado o original. Até que os tradutores pensaram bem desta vez. Ah! Só mais uma coisa: já pus certos títulos na Lista de Piores devido ser um pouco ofensivo pelo fato de generalizar as mulheres em tal ofensa. Este até que parece ser generalizado, mas assistindo ao filme tal título se refere ao personagem e sua desilusão amorosa que o levou ao mundo das apostas e o trocou por outro, e se observar bem, por mais que pareça generalizado, fica aquela sensação que também se refira a algum personagem. Fica subentendido o “nenhuma mulher vale tanto como esta”.
7607) I Dream of Jeanie (Eu Sonhei com Jeanie). BRASIL: Oh! Susanna… Uma Canção de Amor. 1013ª fuga. Neste caso não se trata de uma fuga inversa porque se trata da famosa música de saloon.
7608) Kansas City Confidential (Kansas City Confidencial). BRASIL: Os Quatro Desconhecidos. 1014ª fuga.
7609) Carson City (Carson City). BRASIL: Ouro da Discórdia. 1015ª fuga.
7610) Full House (Casa Cheia). BRASIL: Páginas da Vida. Não. Não pense que este filme é de pôquer. A trama narra cinco histórias baseadas nos contos de O. Henry. Até que a adaptação brasileira caiu como luva para o filme.
7611) Sudden Fear (Medo Repentino). BRASIL: Precipícios d’Alma.
7612) Lure of the Wilderness (Atração do Deserto). BRASIL: m Grito no Pântano.
7613) High Noon (Meio Dia). BRASIL: Matar ou Morrer.
7614) Bend of the River (Curva do Rio). BRASIL: … E o Sangue Semeou a Terra.
7615) Rancho Notorious (Rancho Notório).BRASIL: O Diabo Feito Mulher.
7616) The Cimarron Kid (O Cimarron Kid). BRASIL: O Último Duelo.
7617) Botany Bay (Baía Botânica). BRASIL: A Náu dos Condenados. Desde quando Náu tem acento??? Isso estava no site. Até o Word já acusa o erro, grifando de vermelho abaixo da estranha palavra.
7618) Thief of Damascus (Ladrão de Damascus). BRASIL: A Princesa de Damasco. Sinopse: Um general consegue a ajuda de três personagens clássicos da história das mil e uma noites: Simbad, Aladim e Ali Babá, para salvar uma princesa prisioneira de um tirano – O título real focou o ladrão. A mudança brasileira focou a mocinha, correção, a vítima, pois os protagonistas são o general e os heróis, ou seja, os tradutores focaram quem menos tinha importância na trama.
7619) Jack and the Beanstalk (Jack e Beanstalk). BRASIL: Abbott e Costello e o Pé de Feijão. Já é a segunda vez que vejo filme desta dupla, sendo que os tradutores inveteram tudo! Vou citar como exemplo o filme “Os Irmãos Cara de Pau”. Digamos que o nome do filme fosse: Pedrão e Jorginho, mas que os produtores do filme decidissem batizar como Hassum e Melhem. Estranho, não? Ou então “Leandro e Márcio”. Tirar o brilho dos personagens e batizar o nome do filme como o nome dos atores? Pois foi exatamente isso o que os tradutores fizeram. Eu havia ignorado o filme anterior, mas neste não ignorei, pois pesquisei bastante e realmente o nome do filme é os personagens, mas no Brasil batizaram pelo nome dos atores. Nunca vi isso! Ou vi? Acho que já há um ou dois no meu Blog. Fuga dupla inversa, 134ª e 135ª, fuga dupla normal, 1015 e 1016, tornando-se no geral devido as inversas a 1017ª e 1018ª.
7616) The Pathfinder (O Pathfinder). BRASIL: Aliança de Sangue. 1019ª fuga.
7617) La Hermana San Sulpicio (A Herman San Sulpicio). BRASIL: 1020ª fuga.
7618) Bronco Buster. BRASIL: Desafio. Não pus tradução porque não existe, mas o mais próximo que se pode chegar é “domador de cavalos”, acho.
7619) Ruby Gentry (Ruby Gentry). BRASIL: Fúria do Desejo. 1021ª fuga.
7620) The Big Sky (O Grande Céu). BRASIL: O Rio da Aventura.
7621) Il Boia di Lilla – La Vita Awenturosa di Milady (O Carrasco de Lilla – A Vida Aventureira de Milady). BRASIL: Pecadora Marcada. Fuga dupla, de Lilla, 1022ª e de Milady, 1023ª.
7622) Indian Uprising (Revolta Indiana). BRASIL: Rebelião de Bravos.
7623) Floresta Maldita. Não… não vou fazer pegadinha do gênero do filme. Parece com aqueles filmes de Horror com pessoas deformadas ou coisa parecida, matando monstruosamente pessoas normais na floresta. Não tem nada a ver. E se eu disser que é Faroeste? Combina? Além de faroeste há mais dois gêneros: Romance e Ação. Nenhum combina. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Agora observem o título real: The Big Trees (As Grandes Árvores).
OSCAR 2019
7624) First Reformed (Primeiro Reformado). BRASIL: No Coração da Escuridão. NOSSA! As palavras desta vez não serão minhas, mas de um site de onde procurei o título real: “merecia um título bem melhor em português e passará pelas salas sem que muitos se deem conta do grande filme que vão perder.”. Agora minhas palavras: A escolha brasileira fez parecer Suspense, mas é Drama.
7625) Manbiki Kazoku (Implacavelmente). BRASIL: Assunto de Família.
7626) Duas Rainhas. Desta vez inverti a ordem. Isso porque ao procurar os filmes do Oscar 2019, vejo primeiro os títulos em português. Ao procurar o título original, já fui tendo a total certeza de que encontraria nesse filme o nome da rainha. Dito e feito.  Mary Queen of Scotts (Maria Rainha dos Escoceses). Todo fuga de gente importante eu já ponho na Lista de Piores, avalie em se tratando de Oscar. 1024ª fuga.
FIM

7627) Horizons West (Horizontes no Oeste). BRASIL: Império do Pavor. 1025ª fuga.
7628)  The Stooge (O Fantoche). BRASIL: O Biruta e o Folgado. O título real foca uma pessoa. A escolha brasileira foca duas.
7629) Sailor Beware (Marinheiro Cuidado). BRASIL: O Marujo Foi na Onda. Se eu li da forma como imaginei, então isso seria um vocativo, ou seja, “Marinheiro, Cuidado!”. Quanto à adaptação brasileira, não mudou muita coisa e até que fez um bom trocadilho com “marujo” e “onda”, mas mesmo assim não gostei muito. E até está parecendo aqueles títulos americanos feitos como uma frase normal. E ainda fica um gostinho de… “Onda de quê???”. Ficou incompleto.
7630) Clash by Night (Confronto por Noite). BRASIL: Só a Mulher Peca. Sinopse: Mae Doyle retorna para viver com o irmão, Joe. Mae começa a namorar Jerry. Então aparece Earl Pfeiffer que a ama, apesar de ser casado. Mae o rejeita e casa-se com Jerry. Joe conhece Peggy, uma funcionária da fábrica. Nasce um bebê de Mae e Jerry. Mae não está apaixonada por não está apaixonada por Jerry e logo procura os braços de Earl. Jae descobre a traição e Mae parte pra ficar com seu amor. Jerry briga com Earl e quase o estrangula, até a chegada de Mae. Jerry parte, mas quando Mae vai pegar seu bebê, descobre que Jarry levou a criança. Desesperada, ela e Earl tentam achar uma solução – Precisei citar toda essa sinopse complicada para mostrar que a escolha dos tradutores não faz o menor sentido. Afinal, o título é uma pergunta, afirmação ou ironia? E por que destacar a mulher? Considero isso como ofensa, discriminação. A sinopse é tão enrolada que não duvido que você não tenha entendido direito a trama. Por que citei a sinopse? Para mostrar que a trama é muito enrolada entre ALGUMAS pessoas. Parece até novela. Qualquer título poderia caber aí, desde que fosse como uma identificação de trama, de uma enrolação, de pessoas… não de citar somente uma pessoa e esta pessoa sendo uma mulher. Péssima escolha. A sinopse é tão enrolada que quando fui reler semanas para pôr no Blog, não me interessei em ler o resto. Deu nó na mente.
7631) Captive Women (Mulheres Cativas). BRASIL: 3000 Anos Depois de Cristo. Sinopse: Em uma cidade pós-apocalíptica de NY, três tribos de mutantes (as Normas Mutantes e os Uprivers) lutam entre si para sobreviver – É… uma curiosa mudança brasileira, modificada segundo até mesmo a trama, mas às vezes você pode falar sobre algo sem especificar nenhuma identificação sobre o assunto.
7632) The Lucky Five (Os Cinco Sortudos). BRASIL: 5 Pobres num Automóvel. Esses tradutores são uma onde mesmo. Título real fala sortudo, logo, não será (e pode ser, claro) um pobre, não acha?
7633) Trent’s Last Case (O Último Caso de Trent). BRASIL: A Dama de Negro.
7634) Park Row (Fileira do Parque). BRASIL: A Dama de Negro. Que título real mais sem graça!
7635) Lady in the Iron Mask (A Dama da Máscara de Ferro). BRASIL: A Espada dos Mosqueteiros. Sinopse: uma versão feminina do homem da máscara de ferro – Só isso basta para percebermos que a trama foca a versão feminina da famosa obra de Alexandre Dumas, mas que os tradutores preferiram dar crédito aos Mosqueteiros. Não precisava disso. Eles já são conhecidos por si só. Deveriam ter deixado o título real.
7636) Here Come the Nelsons (Aqui Vem os Nelsons). BRASIL: A Família do Barulho. Pois é… há décadas já existia esse clichê de filmes de comédia: “Família Alguma Coisa” ou “Alguma da Coisa do Barulho”. Esse resolveu juntar logo os dois de uma vez. 1026ª fuga. É normal nos EUA colocarem um “Aqui Vem” para apresentar alguém ou um grupo (geralmente uma família) e sempre a ver com comédia. Apesar de ser “aqui”, eu optaria por “aí”.
7637) Aaron Slick from Punkin Scrick (Aaron Slick de Punkin Scrick) .BRASIL: A Felicidade Estava Por Perto, Tradutores, “por” é preposição. Não fica com inicial maiúscula. 1027 e 1028ª fuga. Lugar e pessoa.
7638) Holiday for Henrietta (Feriado para Henrietta). BRASIL: A Festa do Coração. 1029ª fuga.
7639) Denver and Rio Grande (Denver e Rio Grande). BRASIL: A Garganta do Diabo. 1030 e 1031ª fuga. Já vi outros títulos com “Rio Grande”. Não sei se esse faz parte da franquia. Por se tratar de Faroeste, é bem capaz ser. Quanto à escolha brasileira, apesar da palavra “diabo”, combina com faroeste porque se trata de desfiladeiro. Mesmo fugindo de nomes, gostei da mudança.
7640) Deadline – U.S.A. BRASIL: A Hora da Vingança, Tradutores costumam identificar EUA nas mudanças brasileiras. Agora que literalmente há, eles ignoram. Vai entender. Quanto a tradução, não sei. Pensei ser “Linha Mortal”, mas o GT mostra outras coisas, como “data limite”, que acho que pode ser alterado para “prazo de entrega”.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8271
The Walking Dead
2499
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8296
The Walking Dead
2502
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
30-25
The Walking Dead
13-3
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2944
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2959
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-15
Censo de Torcida
0-0

domingo, 5 de maio de 2019

Títulos 7541 a 7600 (4 na Lista dos 411 Piores)


7541) Jim Thorpe – All-American (Jim Thorpe – Todo-Americano). BRASIL: O Homem de Bronze. 995ª fuga.
7542) The Texas Rangers (Os Guardas do Texas). BRASIL: O Manto da Morte. Um título real tão cara de Faroeste e os tradutores ignoram para algo que tem cara de Ação sem parecer de bang bang.
7543) The Lavender Hill Mob (A Lavanda de Hill Mob). BRASIL: O Mistério da Torre. Outro que ficou sem graça no original. Temos o nome de uma colina, portanto, 996ª fuga. Os tradutores foram mais felizes com a escolha. Também nem tenho certeza se a tradução está correta, mas enfim, deixa a mudança e a boa escolha dos tradutores registrada.
7544) The Magic Face (A Face Mágica). BRASIL: O Misterioso Fim de Hitler. 129ª fuga inversa e 997ª fuga no geral.
7545) In Old Amarillo (Na Velha Amarillo). BRASIL: O Paladino da Lei.  998ª fuga.
7546) The First Legion (A Primeira Legião). BRASIL: O Poder da Fé.
7547) The Mating Season (A Estação do Acalasamento). BRASIL: O Quarto Mandamento. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Título real nos faz imaginar exatamente isso: Comédia, Drama e Romance. E é. A mudança brasileira parece somente Drama.
7548) The Wild Blue Yonder (O Além Azul Selvagem). BRASIL: O Regresso do Inferno.
7549) Love Nest (Ninho de Amor). BRASIL: O Segredo das Viúvas.
7550) The Strange Door (A Estranha Porta). BRASIL: O Tirano.
7551) Red Mountain (Montanha Vermelha). BRASIL: O Último Caudilho. Oras! Essa foi demais! Depois acham que não tenho razão em pegar no pé desses caras. Caudilho? Caudilho??? O que é isso??? NUNCA ouvi falar! Nossa! Que interessante! O último caudilho… mas… isso se vende em gotas ou comprimido? Nome de pessoa? Tradutores pregando sobre povão e… isso é povão? Trocar um bom título original por… enfim… deixa pra lá. Merece Lista de Piores?
7552) The Guy Who Came Back (O Cara Que Voltou). BRASIL: O Último Jogo. Um dos raros títulos originais em que o “Que” está maiúsculo. E que título real fraco! Neste caso só não é tão fraco porque eles costumam deixar títulos como frases normais.
7553) Silver City Bonanza (Silver City Bonanza). BRASIL: O Veio Misterioso. Como se eu soubesse o que é um “veio”. Tá… eu sei… o título não é feito para mim, mas para o povo. Mas é disso que estou falando… o povo, mais precisamente o povão, tão pregado pelos tradutores. Eles escolhem palavras que mal são faladas pela população, a não ser, e talvez, por uma pequena parcela da população. Cuidado com o “veio misterioso”! Só falta nos dizer o que é para termos medo (ou não). Um famoso filme de Faroeste que eles cortam o nome. 999ª fuga.
7554) The Pito f Loneliness (O Poço da Solidão). BRASIL: Olivia. ESSA VAI PARA A LISTA DE PIORES… e em caixa alta mesmo. Você provavelmente discordará, mas uma das coisas que mais critico nessas estranhas traduções, e que inclusive criei até uma categoria: as fugas de nomes próprios nos títulos, a ponto de até enumerar, e vejam a GRANDE coincidência, eu não planejava NADA disso. Repetindo… a ponto de enumerar as fugas, e que eu não combinei nada, chegou ao número MIL!!! O mil não foi combinado, mas acabou sendo algo que para mim não faz o MENOR sentido. Eles vivem fugindo de nomes, mas tem momentos que eles colocam nome quando não há no original. Mas pior do que essa fuga sem sentido, trocando o título por um simples nome, e isso já é suficiente para os tradutores enfartarem, ignoraram um EXCELENTE TÍTULO!!! O Poço da Solidão… que título… MASSA!!! Eles menosprezaram para dizer simplesmente… Olivia??? Alguém pode explicar isso??? Não somente uma fuga, mas uma troca ABSURDA! E como já sabem, eu classifico uma fuga inversa em contagem isolada, mas também acrescida como fuga normal, portanto, o milésimo foi milésimo… e milésimo primeiro. Temos a 1000ª, que seria a 130ª fuga inversa, e por isso se contabilizar como 1001ª. Quem diria. A 1000ª foi encoberta pela fuga inversa que se tornou a 1001ª. Isso é o que chamo de edição de aniversário!
7555) Here Comes the Groom (Aqui Vem o Noivo). BRASIL: Órfãos da Tempestade / A Sorte Bate à Porta. Sinopse: Pete Garvey é um jornalista que acaba de voltar da França com dois órfãos de guerra e deve se casar em cinco dias para conseguir finalizar a doação. Ele vai à busca de sua antiga paixão, Emmadel, mas descobre que ela cansou de esperar por seu antigo amor e está para se casar com o milionário Wilbur. Pete utiliza os dois órfãos e sua voz encantadora para recapturar o coração de Emmandel, mas será uma batalha árdua contra o charmoso milionário – Precisei citara sinopse para podermos analisar os dois títulos escolhidos no Brasil, pois como vocês sabem, quando há barra indica que no Brasil o filme ficou conhecido por dois títulos. Órfãos da Tempestade nos leva a um… árduo… Drama. E pelo título a gente deduz que o filme se centra nos órfãos, mas quando se lê a sinopse percebemos que 1) os órfãos são meros coadjuvantes e 2) pior que isso, eles nem sofrem, conforme a mudança brasileira parece apontar por causa da “tempestade”. Por esse motivo eu poria na Lista de Piores, mas como temos dois títulos, o segundo “casou” perfeitamente com a trama, casando também com os três gêneros que são o filme, longe, muito longe de Drama… e mais longe ainda de uma tempestade de órfãos. O filme é Comédia, Musical e Romance. Os três separados combinam perfeitamente com a trama, e combinados, aí sim, parece que só os gêneros resumem a trama.
7556) My Forbidden Past (Meu Passado Esquecido). BRASIL: Orgulho e Ódio.
7557) Cry, the Beloved Country (Choro, o Amado País). BRASIL: Os deserdados. Não entendi nada deste título real e ainda tem pontuação no meio sem pontuação no fim. Será que traduzi corretamente? Valeu, tradutores. Bem melhor.
7558) Crosswinds. BRASIL: Ouro dos Piratas. Não pus tradução porque não soube o que fazer. No Google Tradutor esta palavra não existe, mas separadas são traduzidas por Ventos Transversais, sendo que “cross” isolado significa “cruz”. É… mais uma escolha brasileira acertada, mesmo apontando o óbvio gênero que é Aventura.
7559) Boîte de Nuit (Boate). BRASIL: Paris de Noite. 131ª fuga inversa.
7560) Double Crossbones (Duplo Ossos Cruzados). BRASIL: Pirata das Arábias. Traduzi, mas “cross bones” juntos não se traduz. Nem sei se seria uma fuga, pois segundo sinopse e lista de personagens, não há “Ossos Cruzados” como apelido de alguém. Provavelmente possa ser, mas sem certeza, fica só a provável tradução. Provável, pois nem isso também tenho certeza.
7561) Smuggler’s Island (Ilha de Contrabandistas). BRASIL: Piratas dos Mares da China. 132ª fuga inversa.
7572) He Ran All the Way (Ele Correu Todo o Caminho). BRASIL: Por Amor Também se Mata. Mais outro dos títulos americanos em que os tradutores batizam como uma frase natural falada pelas pessoas no cotidiano, mas que pelo menos nisso os tradutores estão certos em mudar. Só não estão certos em uma coisa… aiai… lá vem de novo. Artigos e conjunções ficam em minúsculos. Desde quando pronomes também? Deveria ser “Se”.
7573) Night Riders of Montana (Cavaleiros Noturnos de Montana). BRASIL: Quatreiros Noturnos. Tem horas que acho que esses tradutores sofrem de um mal do “dicionário contraditório antipovão”. Não seria bem mais simples dizer “Quatro Cavaleiros”? Para que buscar palavras menos conhecidas? Correção… não são sequer menos conhecidas, pois essa palavra, segundo o Word, não existe, pois grifa de vermelho. Mas desta vez resolvi pesquisar, e qual minha surpresa? É uma expressão regional do Rio Grande do Sul, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. Significa ladrão de gado. Aquela mania de os tradutores regionalizarem um título de filme totalmente americano, que por sinal indica até o lugar, Montana, tendo assim uma fuga (1003ª), trocando por algo totalmente, unicamente e exclusivamente brasileira. E sequer é brasileira, mas de uma pedaço do Brasil. Vou colocar na Lista de Piores.
7574) Pals of the Golden West (Parceiros do Oeste Dourado). BRASIL: Reduto de Assassinos.
7575) Pistol Harvest (Colheita da Pistola). BRASIL: Roubo no Rancho.
7576) Lullaby Of Broadway (Canção de Ninar da Broadway). BRASIL: Rouxinol da Broadway. Rouxinol??? What???
7577) Overland Telegraph (Telégrafo Terrestre). BRASIL: Sabotagem no Prado.
7578) Warpath (Caminho de Guerra). BRASIL: Sanha Selvagem. Valha-me, Deus! O que é isso?! Que susto! Pensei ter lido um palavrão! Nem me perguntei qual. Nego-me a revelar. Também pensei ter lido “senha” logo de cara. Aí tem como não comentar sobre isso? E os tradutores ainda se irritam quando o povo pega no pé das escolhas deles. Se eles só pregam “povão” e vez em quando vem coisa que acho que nem pessoas cultas daquela época saibam de que se trata. Que presepada! Lista de Piores!
7579) Sem Ajuda do Céu. Que trama eu imaginei com este título? Alguém morre e terá de voltar para resolver seu caso. Também poderia ser de um “anjo” que resolveu fazer algo por alguém, mas sem orientação divina. No popular: Te vira. Alguma coisa assim parecida. Mas vejam a sinopse: Um pequeno jogador foge da cidade e se encontra com sua ex-esposa (Virginia) para evitar ser preso por assassinato. Protegendo Virginia de um espremedor, ele acidentalmente mata o homem, em seguida, tenta fazer com que apreça um acidente. Quando a polícia detecta o crime e vai atrás dele, ele volta a fugir, mas desta vez com a esposa como refém – Daí eu pergunto… o que tem a ver com o título? Você pode achar que combina, mas fica parecendo um filme de Drama com pitas de Comédia. Tem drama, mas é Policial. Não vi sentido em terem batizado no Brasil assim. Vejam o título real que tem mais a ver com a situação: Never Trust a Gambler (Nunca Confie em um Jogador. Querem comentar algo ou discordar de meu pensamento?
7580) Wonder Boy (Garoto Maravilhoso). BRASIL: Sequestro.
7581) Strictly Dishonorable (Estritamente Desonrado). BRASIL: Será Pecado?
7582) Under the Paris Sky (Abaixo do Céu de Paris). BRASIL: Sinfonia de uma Cidade. 1004ª fuga.
7583) Bright Victory (Vitória Brilhante). BRASIL: Só Resta a Lembrança.
7584) I Was na American Spy (Eu Fui um Espião Americano). BRASIL: Sublime Renúncia.
7585) Sugarfoot (Pé de Açucar). BRASIL: Telhado em Granito. A palavra não existe. Traduzi como se fossem separadas.
7586) Early Summer (Começo do Verão). BRASIL: Também Fomos Felizes.
7587) High Treason (Alta Traição). BRASIL: Teia de Sabotagem. Sinônimos, mas resolve colocar na lista.
7588) Behave Yourself! (Comporte-se). BRASIL: Temido e Desejado.
7589) The House on Telegraph Hill (A Casa sobre a Colina do Telégrafo). BRASIL: Terrível Suspeita, Tudo indica que seja nome do lugar. Pela dúvida, não classifiquei como fuga.
7590) El Revoltoso (O Rebelde). BRASIL: Tin-Tan, O Intrometido. 133ª fuga inversa. 1006 no geral. Vírgula no meio, deveria ter Ponto no fim.
7591) Double Cross (Cruz Dupla). BRASIL: Traição.
7592) Rhubard (Rhubard). BRASIL: Um Gato em Minha Vida. 1007ª fuga.
7593) I’d Climb the Highest Mountain (Eu Escalaria a Montanha Mais Alta). BRASIL: Um Homem e Sua Alma. Sinopse: Baseada no livro biográfico de Corra Harris, um pastor metodista em uma comunidade montanhesa do norte da Geórgia em 1910 que, com sua noiva, enfrenta os problemas e as crises de sua congregação itinerante, destemidamente e honestamente – Gostei do título real e tudo a ver com a trama. A forma como os tradutores deixaram aqui no Brasil deixa vários sentidos, como Drama, que é, mas pensamos também em Suspense e até Terror. Os tradutores não souberam escolher o… correção… não tinha que escolher nada. O original estava perfeito.
7594) The Enforcer (O Executor). BRASIL: Um Preço para Cada Crime.
7595) Gunplay (Tiroteio). BRASIL: Valentes Destemidos. Eita, redundância feia! Alguém já viu uma valentia temida, medrosa, covarde???
7596) Buckaroo Sheriff of Texas (Cowboy, Xerife do Texas). BRASIL: Vaqueirinho Valente. Não existe diminutivo de vaqueiro. Optei em “traduzir” buckaroo para outra palavra em inglês porque de certa forma é um tipo de “cowboy”, coisa bem estilo americano. 1008ª fuga.
7597) Night Into Manhã (Noite na Manhã). BRASIL: Veneração.
7598) Two Tickets to Broadway (Duas Entradas para a Broadway). BRASIL: Vinho, Milagres e Música 1009ª fuga. Pontuação no meio pede pontuação no fim.  Bom título o original, mas eu achei a escolha brasileira bem… original.
7599) Crime and Punishment (Crime e Castigo). BRASIL: Vítima de Sua Consciência. Adaptação do romance de Dostoievsk. LISTA DE PIORES! Se tem uma coisa que me irrita é os tradutores mudarem o título quando este se trata de uma famosa obra de um escritor mais famoso ainda!
7600) Edward and Caroline (Edward e Caroline). BRASIL: Vivemos Hoje. 1010 e 1011ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8241
The Walking Dead
2487
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8271
The Walking Dead
2499
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
28-30
The Walking Dead
11-13
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2929
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2944
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
16-15
Censo de Torcida
0-0