segunda-feira, 24 de setembro de 2018

Títulos 5117 a 5140. Dois entre os 322 piores. Iniciando 1926.

5117) Wrath of the Seas (Ira dos Mares). BRASIL: A Batalha da Jutlandia. Complicado tentar entender a regra dos tradutores, que nunca é clara. Eles fogem de nomes próprios nos títulos, aí neste colocam. Vou considerar este como uma fuga de título, só que inversa, portanto, 181 F.I. e 12 a partir de 1913. No geral são 698, 53 a partir do ano de 1913.. Mas ainda não parei nas críticas. Os tradutores colocam um nome que nunca ouvi falar. Vocês já ouviram este nome alguma vez na vida? Jutlandia? E vocês também acham que isso seja chamativo? ‘A Batalha de Algum Lugar’ até que fica interessante, pena que esse nome feio não fica nada atrativo. Quanto ao título original, perfeito. Ira dos Mares… quem não gostaria de ver um filme com um título forte desses? Somente os tradutores discordam. E até quando eles acertam em um título adaptado forte, erram no complemento, deixando fraco.

5118) The Temptress (O Provador). BRASIL: Terra de Todos.

5119) Aloma of the South Seas (Aloma dos Mares do Sul). BRASIL: A Conquista. Aloma é o nome da personagem, logo, 699 fugas, às portas de 700, e  partir do ano de 1913 são 54. Por falar nisso, o título original é muito mais chamativo. Fico tentando imaginar o que pensaram os tradutores para quererem retirar um título tão interessante.

5120) The Gilded Highway (A Rodovia Dourada). BRASIL: A Felicidade Dependerá do Dinheiro. O título original é bem interessante, mas a adaptação brasileira não me agradou, soou até ofensivo para mim. Na verdade, péssimo! E também sinto um leve spoiler.

5121) The Outsider (O Lado de Fora). BRASIL: A Flor Partida.

5122) Old Ironsides (Não existe exatamente uma tradução para esta expressão. Se você pesquisar irá descobrir vários significados, mas a que mais se encaixa tem o seguinte teor: USS Constitution, uma fragata de 44 armas da Marinha dos EUA, ainda em comissão). Por que eu suponho que seja este o significado para o título? Por causa da escolha brasileira: A Fragata Invicta. Os tradutores literalmente seguiram à risca o significado, mas… NA HORA ERRADA. Falem sério, leitores… vocês saberiam o significado de “fragata”? Eu nunca ouvi falar disso… bom… achava que nunca tinha ouvido, daí, quando fui ler o significado, a ficha caiu. “Ah! Navio de guerra! Vemos isso até nas propagandas do exército militar! Tinha esquecido”. É porque é uma palavra tão incomum que a gente acha que não conhece. Mesmo assim não salva a escolha brasileira. Eu NUNCA, JAMAIS vou entender a cabeça desses tradutores. Eles fogem de títulos complicados, palavras estranhas, nomes não chamativos, sempre optando em deixar os títulos brasileiros mais populares, mas então… eles decidem quase traduzir este título 5122. Não que seja tradução, mas colocaram o significado de Old Ironsides. Assim… em parte, pois “invicta” não faz parte da explicação. Daí, você vê fragata, que nunca ouviu falar (ou acha que nunca ouviu) e junta com “invicta”, deixando tudo mais estranho ainda. Você fica pensando: “o que raios é fragata para ser invicta???”. Sua sensação seria a mesma de “parede invicta”; “casca de ovo invicta”; “tampa invicta”; “esfarrapado invicto”; “teima invicta”; “sensação invicta… enfim… acho que vocês entenderam onde quis chegar. Quando não se conhece uma palavra e vê “invicta” junto, não consegue ver nexo nenhum entre as palavras, parecendo que está falando grego. Poderiam inventar qualquer coisa, mas esse “invicto” deixou tudo mais estranho. Aí você diria: “Mas o ano era 1926. Será que as pessoas não saberiam o que era isso? Lembrem-se de que muitas palavras naquela época, hoje são menos faladas ou até mesmo já caíram em desuso”. Desculpem-me, mas… nem isso me convence. NÃO FAZ SENTIDO E PRONTO! Só descobri o significado porque pesquisei na Internet. Naquela época eles não tinham acesso a tanta informação… e por isso devo concordar com esta escolha brasileira sem graça? Deixa o título real e acrescenta um subtítulo explicando algo, mas desconsiderando tanto o “invicta” quanto até mesmo o significado do termo, pois é mais fácil sabermos o que é um navio de guerra do que uma fragata. Até eu tenho sugestão melhor do que isso: Old Ironsides – O Poderoso Navio de Guerra. Agora se eu optar por esse “invicto”, mesmo dando uma opção melhor ainda soa estranho. Observem: Old Ironsides – O Invicto Navio de Guerra. Invicto? E teve campeonato? Foi quanto? 2x0 em todos os… jogos? (???) Perceberam como soa estranho? Para um título brasileiro, A Fragata Invicta soa tão estranho que vou colocar na Lista de Piores.

5123) Prisioners of the Storm (Prisioneiros da Tempestade). BRASIL: A Grande Avalanche. Títulos de filmes catastróficos já são chamativos por si só, mas não entendi por que os tradutores mudaram o excelente “Prisioneiros da Tempestade”, para “A Grande Avalanche”, que também é bom, mas não vejo necessidade de mudar um título original tão bom. Você vê lógica nessa mudança? Não seria trocar seis por meia dúzia? E afinal… avalanche não é tempestade! Pode até acontecer avalanche sem sequer ter tempestade.

5124) Whispering Wires (Fios de Sussurro). BRASIL: A Hora Fatal. O título real é super chamativo e lento, pois tem cara do que é mesmo o gênero: faz suspense. Mas o título brasileiro foi logo direto ao ponto, matando logo o suspense e fazendo parecer Terror. Até Ação parece, mas naquela época ainda não existia a febre de títulos de Ação com esse estilo de adaptação.

5125) Her Second Chance (Sua Segunda Chance). BRASIL: A Inconsciência do Amor.

5126) The Johnstown Flood (A Inundação de Johnstown). BRASIL: A Inundação. O título é praticamente a mesma coisa. Estou colocando só porque acrescentou algo? Não é bem assim. Tenho dois motivos para isso. Johnstown está na cara que é o nome da cidade. Esse é um dos motivos que faz parte de minhas críticas: fuga de nomes, que no caso passa a ser a 55ª fuga do século XX e exatamente 700 no geral. Segundo motivo? Intitular somente de “A Inundação” nos leva a um filme catastrófico que assola geralmente todo o planeta. Mas esta inundação se passa SOMENTE em UMA CIDADE, logo, informação errada pelo fato de nos enganar.

5127) The College Boob (O Colégio Boob). BRASIL: A Parte do Leão. 56º fuga de nomes pelo século XX e 701 no geral.

5128) Twinkletoes (Dedinhos Cintilantes). BRASIL: A Pequena do Bairro. Não existe exatamente uma tradução para o termo. Eu quem inventei. Como a menina é bailarina, então a tradução chega perto do que inventei.

5129) Into Her (Em Seu Reino). BRASIL: A Princesa Russa.

5130) Desert Gold (Ouro do Deserto). BRASIL: A Protegida.

5131) The Untamed Lady (A Dama Intacta). BRASIL: A Soberba.

5132) Nell Gwyn. BRASIL: A Preferida do Rei. 57 fugas do século XX e 702 no geral.

5133) The Barrier (A Barreira). Que gênero você pensa ao ver um título assim? Qualquer gênero, não é? BRASIL: A Mancha de um Crime. Agora que gênero você pensa ao ver esta adaptação brasileira? Duas coisas, possivelmente as duas juntas: Suspense e Ação ou Suspense e Policial. O gênero é Aventura. E aí? O que você acha?

5134) Good and Naughty (Bom e Travesso). BRASIL: A Viuvinha Americana. Sinceramente, a vontade que eu tenho é de pôr todos os títulos brasileiros que tem esse problema na minha Lista de Piores. E qual é o problema? Título brasileiro em que os tradutores apontam o local aonde acontece o filme. Pessoal, é só o título, mas o filme NÃO É brasileiro, para vocês indicaram que no filme tem uma viuvinha americana! Dá tanta raiva que deixe as letras vermelhas (de raiva), sublinhadas, maiúsculas e com fonte 72. Por mim deixava a fonte em mil e achava pouco! Vejam se há UM PINGO DE LÓGICA um filme brasileiro intitulado: A viuvinha brasileira. Pode até existir, por que não, mas o problema não está no título brasileiro existir nem tão pouco no título americano ser de fato assim. O problema está que pela ORDEM NATURAL DAS COISAS, pela LÓGICA óbvia, o filme SER americano, ser feito LÁ e TODO O ELENCO, obviamente e deveria parecer óbvio (menos para os tradutores), que a viuvinha é americana. A atriz, Pola Negri, É americana, o ator, Tom Moore, É americano. O resto do elenco Ford, Miss DuPont, Stuart, Marie Warner… SÃO Americanos. O diretor, Malcolm St. Clair É Americano. TODO o resto dos envolvidos na produção do filme, de Câmeras e figurinos a camarim, enfim, TODO O FILME É americano porque o filme é… perdoem a redundância, FILMADO nos EUA porque o filme É dos EUA! GRRR!!! Aí vocês diriam: “Por que essa revolta toda se você não fez isso nos anteriores? Lembre-se que o ano é 1926. Cultura diferente e até extinta”. Digamos que esse filme de 1926 teve a infelicidade de surgir no 5133 e aí eu já fazia uma lista com esta quantidade de títulos brasileiros com esta presepada, por sinal, é o 37º título assim, mas não dá mais para tolerar. Estou realmente de SACO CHEIO com isso, e não tem álibi NENHUM mais que salve essa escolha sem sentido. Por sinal, modificaram totalmente um título real para algo que eles resolveram simplesmente apontar alguma coisa da protagonista como o fato de ser viúva e mostrando que ela é americana dããããã! E quando tiver um filme de um jogador, será O Jogador Americano? Ou de um empresário, será O Empresário Americano? Ou de uma secretária, será A Secretária Americana. POUPEM-ME DISSO!!!

5135) Lost at Sea (Perdido no Mar). BRASIL: A Volta do Outro.

5136) Sweet Daddies (Doces Papais). BRASIL: Agruras e Ternuras. Ok, concordo que o título real é sem graça, mas eu não entendo esses tradutores. Pregam que usam palavra para o povão, mas trazem às vezes palavras estranhas. Confesso que nunca ouvi falar da palavra agrura. Devo até reconhecer que em 2026 talvez esta palavra fosse mais conhecida (será?) e também reconhecer que a sonoridade, quase rima, além de uma palavra quase poética, mesmo desconhecida, ficaria interessante, mas o que pesa para eu não aceitar é o fato de os tradutores alegarem que escolhem palavras para o povão. Acho que naquela época era mais comum utilizarem palavras poéticas, só que ainda pesa o fato de utilizarem nomes incomuns para um título que deveria ser mais compreensível… povão.

5137) Rainbow Riley (Arco-Íris Riley). BRASIL: A Todo Custo. 58 fugas de nomes do século XX e 703 no geral.

5138) The Cohens and Kellys (Os Cohens e Kellys). BRASIL: Ai, Que Vizinhos! 60ª fuga de nomes nos títulos do século XX e 705 no geral. São duas fugas neste título por termos dois sobrenomes de famílias. Quanto à escolha brasileira… Ai… que título estranho e com certas interpretações!

5139) Atta Boy. BRASIL: Ai, Turuna Vou correr o risco de colocar na Lista de Piores. Por que correr risco? Bom, possa ser que Turuna seja alguma palavra que se falava em meados da década de 20 ou mesmo 30 do século passado. Mas também não sei se seria década de 40 ou 50, pois não sei em qual ano este filme de 1926 passou no Brasil, e mesmo apesar da incerteza e supondo que possa ser uma palavra da época, o que serviria de perfeito álibi para a escolha do estranho nome por ser palavra da época (acho), ainda assim vou considerar em Lista de Piores porque não fica agradável utilizar palavras de época em títulos. Claro que não tem como adivinhar que palavras vão cair em desuso, mas esse tal de Turuna me incomodou demais. ALIÁS… até isso eu não tinha certeza, pois poderia ser nome de gente, e o problema tornar-se-ia maior, mas no título 5090 há outro filme onde eu fiz comentário parecido e foi no ano anterior, 1925. Lá não havia brecha para provar que fosse nome de gente, mas eu considerei como substantivo próprio, vendo agora este, acho que fechou de vez qualquer dúvida e na verdade era substantivo comum, portanto, lá eu tinha colocado na lista de fuga de nome e fuga inversa. Pela primeira vez vou retirar. Seria simples, era só retirar lá e corrigir os números, já que estava somente no ano anterior e daria para corrigir tudo, entretanto, gosto exatamente de deixar minha evolução de comentários, e o principal, esses dois casos reforçam exatamente o comentário agora, de que os tradutores escolhem palavras para o povão, e por mais que turuna seja povão, mas era povão da época. Mesmo que ninguém vai imaginar que certas expressões ou palavras vão se tornar obsoletas, ainda assim, é época. É o mesmo caso hoje (2025, data desta postagem) quando vejo nomes que a gente já percebe que com o tempo vai cair em desuso por serem palavras do momento. Nem também vou retirar de minha lista de piores. Eu não pus tradução entre parênteses após o título inglês porque nem o Google Tradutor conseguiu traduzir. Tão comprometedora essa ´palavra Atta que até o Boy não foi traduzido. Mas uma coisa posso garantir, esse tal de turuna com certeza é só coisa de Brasil mesmo e com certeza não foi traduzido (se nem o GT entendeu, uai!). Finalizando agora com a retirada de uma fuga norma, passando agora para 59 do século XX e 704 no geral; e 11 de Inversa e 180 no geral.

5140) The Return of Peter Grimm (O Retorno de Peter Grimm). BRASIL: Alma que Volta. E agora retorno ao 705 geral e 60 do século XX em fugas.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

322°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

sábado, 22 de setembro de 2018

Filmes 5071 a 5116 (4 na LP dos 320). FIM DE 1925.

5071) Not So Long Ago (Não Faz Muito Tempo). BRASIL: Mocidade de Outros Tempos. A escolha brasileira é quase sinônima, mas não chega exatamente a ser uma adaptação, apesar de termos o tempo como adaptação. Isso porque, se olharmos bem, o título brasileiro parece que vai falar sobre a juventude de décadas passadas, romances, embalos, festas, namoros, enquanto que o título real nem foca juventude nem demonstra aparentar tantas décadas atrás, por mais que sejam décadas, só que o foco do título é mostrar que o passado não é tão distante assim e mostram vários fatores do passado, como invenções, bicicleta, moda, não é só, ou melhor, não tem a ver exatamente com mocidade. O foco é o tempo, não a mocidade.

5072) Barriers Burned Away (Barreiras Queimadas). BRASIL: Nível do Amor.

5073) Go Straight (Siga em Frente). BRASIL: No Caminho do Bem.

5074) The Marriage Whirl (O Turbilhão do Casamento). BRASIL: No Domínio do Jazz.

5075) Dick Turpin (Dick Turpin). BRASIL: O Bandido Mascarado. 43ª fuga de nome nos títulos dos filmes do século XX e no geral são 686.

5076) The Golden Strain (A Cepa Dourada). BRASIL: O Batismo de Fogo.

5077) The Life Wire (O Fio Vivo). BRASIL: O Cavador. Um pior que o outro.

5078) Lightnin’ (De Luz). BRASIL: O Coração Não Envelhece.

5079) Man and Maid (O Homem e a Empregada). BRASIL: O Destino dos Homens. O original tem mais ara de título, mas sinceramente não gostei de nenhum dos dois.

5080) Sun-Up (Sol Nascente). BRASIL: O Filho das Selvas. Não! Não é Tarzan. Não se iludam pelos tradutores.

5081) O Fim do Mundo. Com um título desses vocês devem pensar que foi o primeiro filme catastrófico do cinema… mas não… o Filme é Comédia e não tem NADA A VER com fim de mundo. Está mais para sentido figurado, ainda assim, engana o telespectador. E sabem qual é o título real? Waking Up the Town (Acordando a Cidade). E aí? O título brasileiro faz sentido? Obrigado por nos enganarem… tradutores.

5082) The Woman Hater (O Aborrecedor da Mulher). Vendo um título assim você supõe que se trata de um homem casado e arrependido, mas vejam como ficou no BRASIL: O Homem que Não Gostava de Mulheres. 1º) Spoiler não pedido. 2º) Será que era spoiler mesmo? O título original não fica claro se ele não gostava de mulheres no geral, logo… 3º) Ele era gay? Não se sabe ao certo. A escolha brasileira é que deixou com esse sentido. 4º) o original fala sobre o lado negativo da MULHER. A adaptação fala de UM HOMEM que não gostava de mulheres. Quanta contradição! Lista de Piores.

5083) The Hurricane Kid (O Garoto Furacão). BRASIL: A Corrida para a Felicidade.

5084) The Unwritten Law (A Lei Não Escrita). BRASIL: A Lei Suprema. Se o filme fosse religioso, até que dava pra engolir, pois associaríamos diretamente a Deus, mas é um filme Policial e Drama. Agora ganhou tons do tipo: policiais fazem o que bem entendem. Não precisam de lei escrita. Infelizmente de onde peguei isso não há sinopse, portanto, não sei se a trama se baseia nisso, mas de qualquer forma, tem-se sim que pensar duas vezes antes de se adaptar um título, pois poderá nos deduzir uma trama que talvez não seja conforme deveria ser.

5085) The Street of Forgotten Men (A Rua dos Homens Esquecidos). BRASIL: O Mendigo Elegante. Achei bem interessante a escolha brasileira, mas o título americano é muito melhor. Chamativo, beirando a curiosidade extrema para saber por que o título é assim. Por mais que a adaptação brasileira seja boa, eu não teria mudado nada!

5086) Braveheart (Coração Valente). BRASIL: O Meu Coração É Teu. Que fique bem claro que não tem nada a ver com o filme de Mel Gibson, pois ele nem tinha nascido ainda. Esta escolha brasileira também não entendi, pois o título original é bem mais a cara do gênero, que é Faroeste. A adaptação brasileira está com uma cara de Romance melodramático que chega a dar nojo. Chega até a parecer título de novela mexicana. Vai entender o que é chamativo para esses tradutores!

5087) I Want My Man (Eu Quero Meu Homem). BRASIL: O Poder do Amor. Desta vez devo concordar que o título brasileiro soa melhor que o original, que faz parecer Romance Erótico, ou filme gay (naquela época? Será que existiam filmes assim?). Mas devo frisar que a adaptação brasileira soa melhor em comparação ao original, entretanto, não soa melhor que um título de filme para Romance com Drama, que é o gênero do filme. Apesar de ter a palavra “amor”, está soando mais com tons de Drama do que ter Romance junto. E não vou negar que soa até um pouco melodramático a escolha brasileira. Se era para acertar na escolha mais do que o título americano, pelo menos fizessem algo melhor. Mas nem isso, até mesmo acertando, os tradutores não conseguem acertar 100%.

5088) His Secretary (Sua Secretária). BRASIL: O Preço de um Beijo. Aí vocês vão dizer: “Mas você não vai querer dizer que Sua Secretária é um bom título de filme, não é?”. Não, mas e A Secretária? Tão simples assim, não é? Por que tem muitos títulos originais que eu não comento quando aparentemente parecem ruins? Porque por questão de uma mera palavra já resolveria a situação. Ele não é ruim, é só adaptar. Simples assim.

5089) Tumbleweeds (Ervas Daninhas). BRASIL: O Rei do Deserto.

5090) The King on Main Street (O Rei em Main Street). BRASIL: O Rei Turuna. Essa eu não entendi nada! Fuga de título em duplo sentido, pois os tradutores fugiram do nome da famosa rua de Manhattan, em compensação, trocaram o nome da rua por outro nome? Como se explica isso? Ah! Antes que pensem que o nome do rei é Turuna… NÃO É! Não sei de onde os tradutores inventaram isso, pois o nome do rei é Serge IV, de MOLVANIA. Não há NENHUM personagem chamado Turuna em todo o filme, dos doze personagens existentes no filme. Fogem de nome e ao mesmo tempo colocam nome. Sequer existe Turuna no filme como personagem ou lugar, já que o lugar é outro. Então temos 687 fugas e 177 inversas, e contando somente a partir do início do cinema, ano 1913, são 44 fugas com 8 Inversas.

5091) The Prairie Pirate (O Pirata da Pradaria). BRASIL: O Sinete Amarelo. Primeiro vão ter que dizer ao público o que é sinete. Ok, assistindo ao filme vai saber, mas… Houston… temos um problema. O que os tradutores vivem pregando? Palavras para o povão… então querem dizer sinete é povão? Então querem dizer que saber a cor do sinete é povão? Então querem dizer que sinete amarelo é um excelente título de filme? Então querem dizer que sinete amarelo foi melhor do que o fraco pirata da pradaria, que também o povão não vai saber exatamente oque é pradaria? Eu ia dizer que trocaram seis por meia dúzia, mas conseguiram fazer ainda pior. Vou pôr na Lista de Piores porque conseguiu ser mais fraco que o americano.

5092) Tides of Passion (Marés da Paixão). BRASIL: Ondas Bravias. É praticamente a mesma coisa, mas onda em inglês é wave. Precisam aprender um pouquinho mais, tradutores. Mas a adaptação brasileira até que ficou boa só por causa do “bravias”. Não gosto quando indicam o gênero no título, mas o título original está muito a cara de Romance, sendo que o filme é Drama, o que “bravias” chega mais perto do gênero do filme. Mesmo que eu critique o fato de tradutores indicarem gênero no título, desta vez eu relevo pelo fato de parecer mais Romance, quando é Drama. Quanto à questão de o brasileiro ser melhor… para mim quase trocaram seis por meia dúzia.

5093) Below the Line (Abaixo da Linha). BRASIL: Os Cães Iguais ao Homem. Que mudança drástica! Até que não ficou ruim no Brasil. Pelo menos bem diferente de qualquer outro título existente.

5094) The People vs. Nancy Preston (O Povo vs. Nancy Preston). BRASIL: Os Labirintos de New York. Não havia sinopse do filme, mas suponho que seja um filme de julgamento. Aí temos dois problemas na escolha brasileira: sendo filme de julgamento, ou não, mas levando em conta ser uma contra muitos por algum motivo que não sei, os tradutores dizem labirintos de NY? Como assim? E faz-nos até a pensar em ser um filme de aventura ou ação com drama. O filme de fato é drama, mas o problema não é gênero desta vez, e fazer-nos pensar em trama muito diferente do que é. O segundo problema está mais óbvio: Fuga. 688 fugas e 45 desde o ano 1913.

5095) The Boomerang (O Bumerangue). BRASIL: Os Três Mandamentos do Amor.

5096) Flaming Love (Amor Flamejante). BRASIL: Ouro Trágico. Trágico foi esse título quando temos um original melhor.

5097) New Brooms (Vassouras Novas). BRASIL: Pai, Escravo e Juiz.

5098) The Golden Princess (A Princesa de Ouro). BRASIL: Palmyra, A princesa de Ouro. E cá estamos nós com mais um título original sem nome, mas que os tradutores resolvem colocar. Eles fogem de nomes e agora colocam este nome nem tão interessante! E quem é Palmyra que nos importe, tradutores? Não basta A Princesa de Ouro que já chama a atenção? Qual a necessidade de citar o nome como se fosse algo importante? É relevante na verdade. O filme é Faroeste. Devido o nome ficou mais com cara de Drama, Aventura ou Romance. Ainda que fosse nome comum, vá lá, mas é um tão incomum! E só por ter trazido um nome, fica até a entender que é daqueles filmes de aventura com o nome do protagonista à frente e que são vários filmes dele (dela). Agora são 689 fugas no geral e 46 desde o na ode 1913. Em se tratando de Inversa, temos 9 agora desde 1913, de 178 inversas no geral.

5099) Kentucky Pride (Orgulho Kentucky). BRASIL: Puro Sangue. Como temos nome próprio no título, está explicado a mudança.690 fugas no geral e 47 desde 1913.

5100) Hogan’s Alley (Beco de Hogan). Nome do beco, logo, 691 fugas e 48 desde 1913.

5101) Wild, Wild Susan (Selvagem, Selvagem Susan). BRASIL: Renovando o Mundo. De novo??? 692 fugas e 49 desde 1913.

5102) The Parasite (O Parasita). BRASIL: Sangue Bendito. Não sabia que ter parasita é ter um sangue bendito. Parabéns, tradutores!

5103) Steele of the Royal Mounted. BRASIL: Sofrer, Amar e Vencer Não sei por que eu sempre vou achar esquisito ter uma pontuação no meio e não encerrar com outra, pois para mim isso soa como uma frase sem fim. Deixando os pormenores bem… menores de lado, o Google Tradutor só traduziu “da Cavalaria Montada”, então, deixei Steele sozinho e deu Aço, mas Aço é Steel. Então não sei mais de nada.

5104) Classified (Classificada). BRASIL: Sonhos de New York. Desde 1913 são 10 Fugas Inversas agora, mas no geral são 179. Já contabilizando de 2001 para 2016 com este agora, são 693 e 49 desde 1913. Outra lista minha, a de apontar o lugar no título, sendo que o filme não é brasileiro, mas obviamente, e deveria parecer óbvio para os tradutores… é daquele país dããã!!! . Bom… se o filme é americano… lógico que o sonho será em alguma cidade americana. Informação desnecessária no título brasileiro. 36 informações desnecessárias

5105) The Red Kimona (O Kimona Vermelho). BRASIL: Sublime Redenção.

5106) Never the Twain Shall Meet (Nunca os Dois se Encontrarão). BRASIL: Thaméa. LISTA DE PIORES! Motivos são três que me incomodam enormemente. Fuga já me incomoda por natureza, mas FUGA INVERSA é um bicho difícil de eu engolir porque os tradutores morrem de medo de trazer nomes, mas de vez em quando trazem nomes que não há no original. Desde 1913 são 11 Fugas Inversas e somando entre 2001 a 2016, mas estes, são 180. Já no geral são 694 e 50 desde 1913. Este seria meu primeiro motivo para colocar na lista do Blog, mas para entrar na LP vamos aos outros dois motivos. Primeiro que o fato de termos um bom e interessante título real ignorado já me irritaria logo, e trocado por simplesmente um… nome, foi a gota d´agua. Aí vem o motivo mais forte de todos: o nome. Ainda que fosse um nome conhecido para os brasileiros, vá lá, mas um nome tão desconhecido que você JAMAIS imaginaria se tratar de nome de pessoa. Poderia imaginar nome de companhia, empresa, uma palavra de outro idioma não traduzido, enfim, tantas coisas… menos nome de gente. Eu pensei até árabe, mas acreditem, é americano. Nunca vi ou ouvi nome de americano igual. Aliás, sequer sei se é americano ou americana. E sabiam que surgiu um quarto motivo? O nome do personagem é Tamea, não Thaméa. A não ser que tenham errado nas informações, mas é bem capa que não.  Eu vivo dizendo aqui que nomes não se traduzem. Podem ter adaptações, mas se neste filme é Tamea, será sempre Tamea. E ainda que seja tradução, essa ficou bem esquisita e por que não, contraditória, já que Thaméa teria mais cara de inglês e Tamea uma adaptação brasileira, mas o nome real é Tamea e os tradutores “traduziram” para Thaméa. Espero mesmo que tenham errado a informação no site, espero mesmo, porque aí já seria a gota da gota d´’agua.

5107) Let’er Buck (Deixei-O Buck). BRASIL: Tramas de Amor. Essa também vai para a Lista de Piores por enganar cinéfilo. E tanto esse como o filme anterior não tem álibi de que é porque é do século passado, pois não importa o século, daria sim para fazer algo melhor. Tramas de Amor você deduz na hora se tratar de um filme romântico, mas não tem NADA A VER! Ele é Faroeste. E aí? Qual chega mais perto de faroeste? Na verdade nenhum dos dois, mas o brasileiro consegue ainda ser pior. Eu procurei a lista de personagens e não há nenhum Buck, mas vou considerar como uma fuga de nome de gente, a 695ª e 51 desde 1913.

5108) Daddy’s Gone A-Hunting (Papai Foi Caçar). BRASIL: Tribulação.

5109) Marry Me (Case Comigo). BRASIL: Uma Desventura Feliz.

5110) The Calgary Stampede (A Debandada Calgary). BRASIL: Vaivéns de Vida. Substantivo próprio de novo, 696ª fuga.

5111) Go West (Ir para o Oeste). BRASIL: Vaqueiro Avacalhado.

5112) Jealousy (Ciúme). BRASIL: Varieté. É muito difícil mesmo entender os tradutores. E olha que isso é do século passado, mas cometem os mesmos erros dos anos 2000. Traduzem para… alemão??? Isso é sério? Aí fui ver a tradução exata no Google Tradutor, que apontou não somente como alemão, como a tradução do GT foi em inglês: Vaudeville. Tem a ver com show circense. Correto? Beeennn!!! Errado! É finlandês na verdade. Eu que supus ser inglês e supus errado… graças aos tradutores. Lista de Piores de novo.

5113) Bright Lights (Luzes Brilhantes). BRASIL: Vida e Romance.

5114) The Pace That Thrills (Esta Emoção A Paz). BRASIL: Vida Fascinante.

5115) New Toys (Novos Brinquedos). BRASIL: Vivendo a Vida.

5116) That Royle Girls (As Garotas Royle). BRASIL: Vontade Suprema. Royle é sobrenome. 697ª fuga52 desde 1913. 

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

292º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907)  Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck

Enganar telespectador.

40

297º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible

Povão???

41

298°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

299°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

320°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.