domingo, 15 de julho de 2018

FILMES 4776 a 4790.

4776) Triple 9 (Triplo 9)., BRASIL: Polícia em Poder da Máfia.

4777) Dead Draw (Sorteio Morto). BRASIL: Roubo Sem Saída.

4778) Amateur Night (Noite de Amadores). BRASIL: Sexo Delivey / Um Motorista em Apuros.

4779) Mercury Plains (Planícies de Mercúrio). BRASIL: Território Sem Lei. Eu até que achei interessante o título real e aprovo por ter um sentido figurado ou alguma referência a algo, mas devo confessar que ficaria um pouco vago para nós. E quando vi a versão brasileira, por mais que pareça um pouco clichê, eu estava pronto para colocar na minha lista de aprovação. Já leram, não é? Estava. Sempre gosto de analisar tudo. A começar pelas críticas no site de onde pego esses títulos. Só havia um comentário, mas suficiente para matar uma charada: “Muito fraco e lento. Esperava mais do filme”. Nossa! Disse tudo e mais um pouco. Eu confesso que gostei mesmo da escolha brasileira, mas acaba sendo um pouco uma propaganda enganosa. Você pensa logo em um bom filme de Ação. Faroeste passa pela cabeça também. Por causa do título dado pelos tradutores, faz com que você espere demais de algo que não é. Fraco e lento já disse tudo, mas o cinéfilo usou a PALAVRA-CHAVE: esperava. Estão vendo a importância de certas palavras que fazem a propaganda enganosa? Ele esperou demais porque o título o fez esperar demais. Mas não satisfeito com isso, fui ler a sinopse e essa faço questão de trazer. Sinopse: Um rapaz que leva uma vida conturbada foge para o México, onde é recrutado para integrar um grupo paramilitar de jovens dispostos a enfrentar os cartéis de drogas. E ali ele começa a refletir sobre suas atitudes e se elas valem mesmo a pena – A outra palavra-chave: REFLETIR. Filmes com Ação não costuma ter reflexões, mas sim pancadaria, e foi isso que induziu o cinéfilo a cair em uma armadilha. Ele só não se agradou do filme por causa da indução do título, classificando o filme como Regular. Se ele não deu Ruim, é porque o filme não é isso. Portanto, se não tivesse sido enganado pelo título, talvez fosse gostar um pouco mais do filme. Mas para encerrar com chave de ouro, fui ver o gênero do filme. Era “gêneros”, na verdade: Ação, Aventura e Drama. Tem ação? Tem, mas apontou exatamente o que que também esperava… drama, o que evitaria certos transtornos ao cinéfilo. Não é que devamos analisar, estudar e dar uma lição de como fazer títulos, quase que ensinando e pareça um trabalho difícil, mas é como NÃO enganar o telespectador. Simples assim. Analisar a trama, gênero associando com títulos? Sim, mas sem exagerar e estudar demais. Não precisa matutar tanto. Era só pensar sem muita obrigação, fluir naturalmente. Não sei como concluir essa linha de pensamento, só sei de um coisa: a propaganda enganosa. Essa sim, poderiam ter evitado.

4780) Santa’s Boot Camp (Acampamento de Papai Noel). BRASIL: Um Papai Noel em Apuros. A velha mania de os tradutores indicarem o gênero. Desta vez a mania foi tão grande que mudaram algo que não necessitava, pois o título original pode sim lembrar Comédia. E se olharem bem, está até parecendo um título clichê.

4781) Raid Dingue / R.A.I.D. Special Unit (Ataque  Louco / Unidade Especial R.A.I.D). BRASIL: Uma Agente Muito Louca. “Ai, NÃO! Oh, Dio Santo!”. Foi exatamente isso o que eu falei em voz alta, até encerrando com italiano. É porque eu não aguente mais tantos títulos com esse enfadonho de “algumacoisamuitolouca”. Querem ver a quantidade disso em 4781 títulos até o momento? Pois vou trazer primeiramente, depois eu comento sobre os títulos: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). (30) Um Natal (3395); 31) Um Casamento (4058); 32) Sósias (4121); 33) 4393, Cruzeiro, e esse 4781, Agente, contabilizando 34. E com 4781 títulos, já duplicamos duas palavras: Golpe e Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantém a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! OOOOOOOHH!!! Agora analisemos os títulos. Por incrível que pareça há a palavra Louco no título real. Mas isso isenta a escolha brasileira? NÃO, porque a ideia do “muitolouca” permanece. E há um excelente trocadilho com o segundo título inglês, e se há trocadilho para o nome da unidade com a palavra “louco”, logo, temos também uma Fuga de Substantivo Próprio, que é o nome da unidade. 605ª Fuga. E eu só queria porque esses caras precisam tanto indicar o gênero no título, que é outro problema que me incomoda, e ainda por cima indicar que é “muito Comédia”. Às vezes até por causa desta palavra, também vai causar decepção no telespectador igual ao 4779  logo acima, recomendo que leia, por fazer uma propaganda exagerada demais, quase enganosa. Você espera rir muito e se decepciona. Li os comentários e confirmaram minhas suspeitas. Culpa dos tradutores. “comédia bem fraquinha”, “humor leve”, classificações do filme como regular, ruim, enfim, o problema não está no filme, no roteiro, no gênero, no elenco… está no título brasileiro. Querem outra excelente prova da confirmação de meu comentário? Leiam o próximo título abaixo…

4782) Whiskey Tango Foxtrot. BRASIL: Uma Repórter em Apuros. Não entendi nada da tradução. Uísque? Tango? E pior foi o Foxtrot que nem o Google Tradutor reconheceu. Só sei de uma coisa… com total certeza o título brasileiro não é a tradução não somente pelo que não combina, mas por outro detalhe que pelos tradutores tanto me incomoda: o CLICHÊ. Eu só não fiz uma lista porque são poucos, mas que existem alguns, existem. Aliás, não foi proposital, mas o título logo acima, o 4780, é mais um… em apuros. Acho que quem está em apuros agora sou eu, que tem que fazer esses comentários repetitivos e enfadonhos.

4783) Exposed (Exposto). BRASIL: Filha de Deus.

4784) Don’t Kill It (Não O Mate). BRASIL: Caçador de Demônios. Sem dúvida nenhuma este entra na minha lista de aprovação. São 228 títulos que aprovo, equivalendo a 4,8% por arredondamento. Deu uma leve baixada depois de 40 títulos. O número exato seria 4,76. Antes estava em 4,78. Eu pensei em colocar naquela minha lista de frases normais nos EUA que para nós soa estranho, mas não deixa de ter seu atrativo, até porque, já teve um título e filme que no Brasil ficou parecido com este: Não, Não Olhe, apesar de o título real ser somente Nope, apesar de que fica fraco e parecendo frase normal para a trama do filme e ao qual concordo com os tradutores, mas vale pelo atrativo do… não matar quem e por quê? Somente por isso não pus como título de frase normal meio tosco, mas não consigo achar uma interessante ponte de ligação boa deste título inglês para a trama.

4785) Mike and Dave Need Wedding Dates (Mike e Dave Precisam Marcar as Datas de Casamento). BRASIL: Os Caça-Noivas. Concordo que o título real é sem graça. Eu nem ia pôr na minha lista, só entrou por causa das duas fugas de nome de gente: 606ª e 607ª. Este título inglês tem o mesmo caso do anterior. Eu poderia deixar em minha lista de frases normais que para nós soaria quase tosco, mas também têm seus atrativos, era só adaptar o título. Aliás, eu quase considerei uma adaptação dos tradutores. Como eu disse, só entrou na lista por causa das fugas.

4786) Forest (Floresta). BRASIL: Floresta Maldita. Às vezes não precisa informar o gênero do filme com certas palavras-chaves! É melhor um título mais interessante do que o óbvio… clichê. E sinceramente, somente A Floresta combina muito bem com Terror e Suspense sem precisar dizer que é terror e suspense. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª em meu Blog foi no 452.

4787) Eliminators (Eliminadores). BRASIL: Risco Máximo. Não entendi a mudança. “Eliminadores” até soa como títulos parecidos de outros filmes. Poderiam ter deixado. O brasileiro soa como clichê. Até mesmo o original, mas é original! Trocar seis por meia dúzia?

4788) Little Dead Rotting Hood (Capuzinho Vermelho da Morte). Achei esse trocadilho excelente. Chapeuzinho Vermelho em inglês se escreve “Little Red Hiding Hood”. O título deste filme há trocas nos nomes. Não existe uma tradução exata para o termo. Por deduzir que as quatro palavras signifiquem Chapeuzinho Vermelho, traduzi da minha forma este 3294 como “Capuzinho Vermelho”. Bastaria somente isso, mas como há a palavra “morte” entre as quatro palavras, optei em acrescentar mortal. “Hiding Hood” seria algo como “esconderijo”, mas no Brasil ficou as quatro palavras como Chapeuzinho Vermelho. Para não parecer uma “Chapeuzinho Mortal”, preferi trocar por “capuzinho”. Enfim, com isso mostro que penso e pesquiso… não os tradutores… que batizaram  como A Vizinhança Assombrada, um título bem mais fraquinho e destacando a vila como assombrada, sem referência NENHUMA a Chapeuzinho, quando na verdade é a “Capuzinho” o terror da trama.

4789) The Bad Batch (O Lote Ruim). BRASIL: Amores Canibais. É, eu sei, o título real é muito fraco e nem parece título para um filme. Eu poderia considerar como uma daquelas frases normais para os americanos, que para nós em ´titulo soa tosco? Sim, entretanto, exista duas palavrinhas bem básicas que resolveria fácil isso: sinônimo ou principalmente, adaptação. Custava fazerem isso? Que tal: A Região Amaldiçoada? Bem melhor, não? Mas o setor não é exatamente amaldiçoado. Que tal Terra de Canibais, aproveitando a escolha que eles fizeram? Agora trazer para Amores Canibais? Por que não aproveitaram a palavra “lote” e puseram “Terra”. Vejam a sinopse: Banida para uma terra de ninguém, uma jovem luta para sobreviver em meio a uma sociedade mergulhada em drogas e um grupo de canibais  – Entenderam que Terra de Canibais soaria muuuito melhor? Por isso não pus em lista nenhuma. Era só simplesmente adaptar.

4790) Swiss Army Man (Soldado Suíço). BRASIL: Um Cadáver para Sobreviver. Eu já esperava de tudo nesses clichês brasileiros, mas “um cadáver para sobreviver” foi a gota d’água. Vejam a falta de imaginação desnecessária, que nem precisavam pensar. Era só ter feito algo bem simples e óbvio que para os tradutores não parece óbvio: traduzir. Sequer isso é atrativo. Pelo contrário, é beeeem estranho.  Vejam a falta de criatividade com tantos títulos tão parecidos que você tem a impressão de ter algum repetido: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676); Cake – Uma Razão para Viver (4224). E agora este estranho Um Cadáver para Sobreviver (4790). Até que ponto chegaram.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6996
The Walking Dead
1999
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-39
The Walking Dead
4-12
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2323
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-39
Censo de Torcida
0-1

domingo, 8 de julho de 2018

TÍTULOS 4761 a 4775 (1 na Lista dos 311 Piores).

4761) Southside With You (No Lado Sul com Você). BRASIL: Michelle e Obama. A história se passa em somente um dia e é no momento do encontro dos dois. Até que fez sentido, mas para um título de filme, mais precisamente por narrar essa parte da história de Barack Obama, e por mais que tenha duas Fugas Inversas, que é quando trazem nomes de pessoas que não há no original, mas por se tratar de pessoas importantes da história, vou dar preferência sim à escolha dos tradutores. 162 e 163ª Fuga Inversa. E assim chegamos a 600ª Fuga no geral. Tinha que ser logo em uma inversa? Não gostei. Aliás, chegou  nos 600 e ainda ultrapassou, pois são duas: 600 e 601ª.

4762) Better Watch Out (É Melhor Tomar Cuidado). BRASIL: Perigo Próximo. Quase que eu nunca colocava na lista, porque quando a versão brasileira Herbert Rich… ops! Desculpem-me. Empolguei-me rsrs… quando a versão brasileira é sinônima do original, eu tolero… a não ser quando de certa forma a adaptação brasileira é um pouco diferente. Interessante, dá até para juntar os títulos: Perigo próximo! É melhor tomar cuidado. Se observarmos melhor também, há uma sutil diferença nos sentidos. No Brasil demonstra perigo iminente. No americano só pede para tomar cuidado, independente de aproximação. Aliás, você pode até tomar distância do perigo pelo aviso. Bom, de certa forma a escolha brasileira também. Mas não fica implícito se você pode se afastar do perigo ou se ele  está vindo até você e não se dá para evitar. Só observações mesmo, mas dá para tolerar. Como eu disse, só pus na lista porque há um pouco de diferença.

4763) Misfortune (Infortúnio). BRASIL: Acerto de Contas. Simplesmente a QUINTA vez deste título no Brasil. A 1ª foi no74, a 2ª no 2846, a 3ª no 3537, a 4ª no 3992. Bem atentos esses tradutores, não acham? Também no meu Blog já surgiu “acerto de contas”, mas foi no título inglês e com artigo antes. Ocorreram no 1200 e 4541.

4764) Indiscretion (Indiscrição). BRASIL: Amante Obsessivo. 4442) Rendez-Vous (Encontro). BRASIL Obsessão. Eu queria não encontrar mais, mas sabia que ia encontrar. Títulos com a palavra Obsessão? Não, porque isso sabemos que vamos encontrar (sem querer trocadilho com o título original), mas títulos com SOMENTE a palavra OBSESSÃO. Sabem quanto já tivemos? Melhor trazer a lista antes de citar… 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia no 3680; 28) Somente a palavra Obsessão no 3712, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354; 29) Perigosa no 3938. 30) Na Trilha da, no 4041. E agora, 31) SOMENTE OBSESSÃO no 4442; 32) Amante no 4764. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3938; dois com Paixão: 1785 e 3400; TRÊS com somente a palavra: 1354, 3721 e 4442, que agora empata com o “Estranha”: 417, 449 e 3468. É muita falta de criatividade e… obsessão.

4765) Provoked (Provocado). BRASIL: American Poltergeist. Fazia tempo que eu não via os tradutores… perdoem-me o pleonasmo, traduzirem… para inglês??? E o filme é americano! Óbvio que o fenômeno paranormal é americano. Estou até com uma leve sensação de clichês de filmes da década de 80. Quanto à “Poltergeist”, muita gente conhece esta palavra, mas nem todo mundo! A última vez que se utilizou este termo foi naquele clássico… também da década de 80. Por fim, vou colocar na minha lista daqueles títulos que apontam desnecessariamente no Brasil que o filme é daquele lugar… sendo que ele É feito naquele lugar. São 33 títulos com essa ilógica.

4766) Onnenonkija (Caçador de Fortunas). BRASIL: Amor à Venda. Esse é parecido com o 4762 acima por parecer sinônimo no Brasil, mas vou pôr na lista porque é um pouco diferente e até no gênero parecem diferentes.

4767) Y Llyfrgell / The Library Suicides (A Biblioteca / Os Suicídios da Biblioteca). BRASIL: Armadilha Mortal.

4768) Vacant House (Casa Vaga). BRASIL: Cadáveres – A Reunião dos Mortos. Não acham que exageraram demais apontando o gênero do filme? Somente um já era suficiente. E considero até como um leve pleonasmo, até porque, cadáveres É uma reunião de mortos. 87 pleonasmos.

4768) Incarnate (Encarnado). BRASIL: Dominação. Também outro quase sinônimo igual ao 4762 e 4766, mas um pouquinho diferente, por isso deixei na lista.

4769) Frank & Lola. BRASIL: Frank & Lola – Amor Obsessivo. Caramba, meu! Mal saiu um título com a palavra ‘obsessão’ e já surge outro?  Ambos do mesmo ano! Melhor trazer a extensa lista obsessiva logo: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia no 3680; 28) Somente a palavra Obsessão no 3712, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354; 29) Perigosa no 3938. 30) Na Trilha da, no 4041. E agora, 31) SOMENTE OBSESSÃO no 4442; 32) Amante no 4764; 33) Amor no 4769, mas pelo menos neste trouxe o nome de duas pessoas, já que no 22 temos somente Amor. No 14 também teve, só que havia um “e”: amor e Obsessão. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3938; dois com Paixão: 1785 e 3400; TRÊS com somente a palavra: 1354, 3721 e 4442, que agora empata com o “Estranha”: 417, 449 e 3468. “Amor” são três, mas estes com alguma peculiaridade. É muita falta de criatividade e… obsessão.

4770) Ouvert la Nuit. (Aberto à Noite). BRASIL: Imprevistos de Uma Noite em Paris. “Ai, como eu não aguento isso!”. Foi exatamente o que eu literalmente falei ao ver isso. Sério, não aguento mais ver essa ideia sem sentido dos tradutores que me dá até preguiça e chatice de comentar. E os comentários são quase sempre iguais. Imaginem um filme brasileiro intitulado: Imprevistos de uma Noite no Brasil. Faz sentido pra você?, porque para mim NÃO faz! Qual é a magia para nós brasileiros saber de uma noite no Brasil? Hã? Hein? O que me dá raiva é porque eles agem como se o filme, que mostra Paris, mas está sendo exibido no Brasil, agem como se estamos no Brasil e a história não é daqui. Claro que não é daqui! É feito lá na França, ORAS! Mas tem um detalhe: já que aponta a capital, então faria sentido aqui no Brasil um título: Imprevistos de uma Noite em Brasília, porque aí vai englobar todos os outros Estados, a exceção de Brasília, claro, porque aí sim entra a parte do sem sentido. Mas apesar de ter um bom álibi, NADA MUDA! Continua sim sem sentido os tradutores daqui se apropriarem do titulo para apontar desnecessariamente o lugar sendo o filme DO lugar! São 34 títulos assim. O último foi logo aí acima, há 5 títulos, no 4765.

4771) Shangri-La Suite (Suíte Shangri-La). BRASIL: Mate o Rei. Oi? Que ideia sem sentido foi essa? Nem pensem que o filme é com reis e rainhas, por que chega nem perto. Até para ser considerado em sentido figurado não serve. E temos fuga de Substantivo Próprio por termos o nome do hotel. 602ª Fuga.

4772) The Girl With All the Gifts (A Garota com Todos os Dons). BRASIL: Melanie – A Última Esperança / A Menina Que Tinha Dons. Só entrou na lista por causa da Fuga Inversa. Eu não consigo entender esses tradutores que morrem de pavor de nomes, mas às vezes trazem nome no título. Apesar de serem dois títulos considerados no Brasil e um praticamente traduzido, mas há outro, e neste outro há a fuga. Ah! E eu assisti ao filme. O título que estava lá era justamente o primeiro. 164ª Fuga Inversa, contabilizando 603. E pelo que vi do filme, Melanie não era bem uma última esperança de nada. Ela só tinha… como diz bem certo o título real: dons, mais precisamente poderes. Não sei de onde tiraram essa ideia.

4772) A Hologram for the King (Um Holograma para o Rei). BRASIL: Negócio das Arábias. O título inglês é bom e até faz sentido para a trama, apesar de “rei” poder confundir a ideia da trama, mas

4773) Mother’s Day (Dia das Mães). BRASIL: O Maior Amor do Mundo. O título brasileiro foi bem forte, pois compara o amor de mãe como o maior amor do mundo, em uma homenagem ao Dia das Mães, entretanto, mesmo que a escolha brasileira tenha sido mais profunda, não gostei de ter ignorado o que é mesmo a trama: um filme sobre o Dias das Mães. Mesmo que tenha sido mais profundo, mas deixar de informar a importância do dia no título, cuja comemoração está no título original, não me soou agradável. Mas como a escolha brasileira foi mais profunda, eu teria pensado bem melhor que eles, batizando com o título real e usando a escolha brasileira como um subtítulo, até porque, a adaptação brasileira não deixa claro o que é esse amor, podendo até fazer-nos pensar tratar-se de Jesus. Por mais que muitos possam pensar na possibilidade de mãe, ainda acho que se tivesse feito conforme minha ideia aí, teria sido bem melhor, muito melhor. Pena que nossos “espertos” tradutores não pensam.

4774) Her Dark Past (Seu Passado Sombrio). BRASIL: O Passado de Alice. LISTA DE PIORES! Dois motivos, mas vou citar logo o principal que me fez pensar automaticamente na Lista: eu poderia citar vários exemplos para o caso, mas vou citar somente um que foi do ano anterior e que por incrível que pareça a coincidência, eu tinha acabado de ver este filme no dia anterior a esta postagem: Casamento de Verdade. Claro que este título foi no Brasil, não é mesmo? E eu tinha que citar aqui primeiro. Nos EUA o título mesmo é O Casamento de Jenny. O pavor desses caras é tão grande que trocam o nome por qualquer besteira, e essa é uma das besteiras, por usar qualquer troca, especialmente quando essa troca nem faz sentido. De verdade? E querem dizer que os outros casamentos são de mentira? Mesmo que o sentido seja outro, quase figurado, mas não importa, o que importa é que figurado ou não, mas dá brecha, e como dá, ao sentido literal. Pronto, está aí o motivo principal que me levou a isso, mas quando ia começar a comentar sobre o caso, percebi o segundo motivo: apontar gênero. É… sinceramente é um trabalho árduo tentar entender a mente desses caras. Eles costumam apontar o gênero no título e isso já me incomoda, só que de vez em quando eles fazem o inverso. Vejam esse exemplo perfeito para os dois casos: fica parecendo que nos EUA é que o título era O Passado de Alice, o que é bem a cara dos americanos, e que no Brasil fugiram do nome e apontaram o gênero, o que é total a cara deles. Só que Seu Passado Sombrio que É o título real, e muito interessante por sinal, e que com os tradutores apontaram para uma Alice qualquer que nenhum pouco nos interessa saber quem é. Se no original apontasse o nome, eu ficaria calado, o problema é no Brasil apontar o que não mostra no original. 165ª Fuga Inversa e 604 no total.

4775) Burn Country. BRASIL: O Refugiado. Eu quase classificava como aprovação em minha lista, mas aí vi uma informação do título errada… a não ser que a sinopse tenha informado errado ou para a sinopse tanto faz o significado da palavra, aí um dos dois estaria errado, quem sabe até no original, mas segundo a sinopse ele não é um refugiado, mas sim, exilado. A diferença é gritante. Apesar de gritante, dá para tolerar essa informação. Eu não sei como seria a tradução no Brasil. O Google Tradutor deu País de Queimadura, mas acredito que seria País Queimado, ao qual poderia ser adaptado para País Destruído, ou quem sabe, País em Cinzas, ou mesmo algo que eu não saberia como ficaria, pois depende da trama e do que os produtores quiseram passar.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

311°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.