terça-feira, 13 de fevereiro de 2018

Filme 4201 a 4220.

4201) In the Blood (No Sangue). BRASIL: Sangue na Veia. Sério, tradutores? Não seria leite na veia ou algum suco de fruta? Que belo Pleonasmo! Mas eu entendo, é uma expressão, ainda assim… 73 títulos pleonásticos.

4202) Backcountry (Sertão). BRASIL: Sobreviventes.

4203) Jarhead 2: Field of Fire (Jarhead 2: Campo de Fogo). BRASIL: Soldado Anônimo – Campo em chamas. Entrou na lista só por causa de uma coisa bem simples: cadê o 2, tradutores? Gosto quando o título não precisa indicar um 2, mas se no original há… Bom… são 51 títulos com essa omissão.

4204) The Cobbler (O Sapateiro). BRASIL: Trocando os Pés. Sinopse: A família de Max (Adam Sandler) tem a mesma sapataria há muitas gerações. Ele cuida sozinho da sapataria e assim passa os dias em função do trabalho. Até que um dia ele descobre na sapataria uma máquina que permite a ele assumir a aparência de outras pessoas quando usa os sapatos delas – Perceberam pela sinopse? O título é perfeito e tudo a ver com o protagonista. E se observarem bem, ele usa os pés, mas troca TODO o corpo, não os pés.

4205) Winter’s Tale (Conto de Inverno). BRASIL: Um Conto do Destino. O título brasileiro está bom, mas o título original é perfeito! Não entendi por que os tradutores mudaram! Acho até que “inverno” torna mais poético. Tem horas que é difícil entender o que se passa na mente dos tradutores por quererem mudar algo que não há a menor necessidade.

4206) Rosewater (Água de Rosas). BRASIL: 118 Dias. Os dois títulos são excelentes, mas eu achei bem inteligente o original, pois narra a história real do jornalista preso no Irã. Seu interrogador e torturador usava uma colônia de cheiro forte, ao qual o jornalista apelidou de “Rosewater”. É, eu pesquisei para saber o título. Os tradutores fizeram isso? Por fim, se Rosewater era apelido, logo, é substantivo próprio, portanto, Fuga. 498ª fuga. Pelo menos desta vez demorou para vir uma fuga, já que 2014 parecia não ter fim nesse quesito.

4207) Walk of Shame (Caminhada da Vergonha). BRASIL: A Minha Casa Caiu.

4208) The Town That Dreaded Sundown (A Cidade que Temia o Pôr-do-Sol). Você vê um título massa desses e se interessa em assistir na hora. O que será que tem nesta cidade??? Mas os tradutores, como sempre, estragam a coisa, e para variar, indicam o gênero. BRASIL: Assassino Invisível. O original nem sequer temos certeza se o filme é de Terror. Pode ser qualquer gênero. É incógnita e é isso que atrai.

4209) The One I Love (A Pessoa que Eu Amo). BRASIL: Complicações do Amor.

4210) Falcon Rising (Falcão Ascendente). BRASIL: Favela / Vingança Fatal. Um título inglês, dois em português diferentes. Um título inglês massa, dois no Brasil desinteressantes. E por que estou achando essa segunda opção com cara de redundância? Fu pesquisar exatamente a palavra Fatal, por mais que saibamos, e BINGO! E isso. Pleonasmo sim! O que é Fatal? Dentre os vários significados, encontramos: que não se consegue nem se pode evitar, logo, vingança não se consegue evitar (e pode, claro, mas me refiro ao fato da palavra em si, que é no sentido de ir adiante, não desistir), portanto, se é vingança, só pode ser fatal, não é mesmo? 74 títulos pleonásticos.

4211) Theeb (Theeb). BRASIL: O Lobo do Deserto. É claro que nome de protagonista no título fará com que os tradutores fujam de nomes próprios no título com um medo desgraçado, viu! 499ª Fuga.

4212) Une Heure de Tranquilité / Do Not Disturb (Um Momento de Tranquilidade / Não Perturbe). BRASIL: O Que Eu Fiz Para Merecer Isso? E o que eu fiz para merecer ver esta mudança desnecessária por dois títulos estrangeiros tão bons?

4213) Good People (Boas Pessoas). BRASIL: Risco Imediato.

4214) Low Down (Para Baixo). BRASIL: A Decadência de Joe Albany. Ô negócio difícil que é entender esses tradutores! Quem é Joe Albany? Alguém sabe? Se no título NÃO HÁ nome de pessoa, por que os tradutores colocaram se eles têm pavor de nomes??? Eles não colocam nomes, mas de repente colocam a respeito de alguém que garanto que poucos brasileiros saberão. Se no título real tivesse o nome eu ficaria calado, mas NÃO HÁ!!! Não tem sentido essa lógica deles!!! 133ª Fuga Inversa. Das QUINHENTAS fugas agora, 133 são inversas. Completou meio milhão!

4215) Draft Day (Dia do Rascunho). BRASIL: A Grande Escolha.

4216) A Good Man (O Homem Bom). BRASIL: Confronto Final. Concordo que para um filme de Ação, Policial e Suspense esse título original não ficaria legal, mas o título brasileiro para mim ficou menos interessante ainda. Você com certeza vai discordar. Mas e quando temos um título que, além de estar se tornando clichê, faz você pensar que é filme se Super-heróis e que este se trata do confronto definitivo. Pela lógica de subtítulos no Brasil, achamos até que esteja no 3º, 4º ou 5º filme de alguma franquia. Se você continua discordando de mim, azar, pois o Blog é feito pelas minhas observações. Não gosto de clichê e muito menos de enganação, pois este filme não é continuação de NADA! Ah! E não gosto de ser enganado, tradutores!

4217) Laggies (Pequenas Risadas). BRASIL: Encalhados. Eu ia colocar na lista das mudanças brasileiras que aprovei, mas mudei de ideia ao ler a sinopse. Não que eu desaprove, mas não é bem isso o que o título brasileiro supõe. Confiram: Quando uma jovem mulher irresponsável e imatura recebe um pedido de casamento de seu namorado, ela entra em crise. A primeira ideia é fingir que precisa fazer um retiro em busca de autoconhecimento profissional, mas de fato ela se esconde na casa da sua nova melhor amiga – Perceberam que encalhados é no sentido de pessoas que querem desencalhar. Não que seja esse o real sentido, mas quando e fala isso levamos logo ao sentido de quem quer desencalhar, o que NÃO É o filme. Pelo que se percebe, a protagonista NÃO QUER casar. Ah! E tem mias um detalhe! Leram bem e novo? ELA não quer. Aonde os tradutores viram “ELES”???

4218) Indigenous (Indígena). BRASIL: O Chupa-Cabra. Que mancada! Tirar Indígena por algo brasileiro? E ainda retirar a referência literalmente nome: indígena? A primeira coisa que eu pensei: nossa! Colocar no Brasil por algo do Brasil? No site de onde pegos os filmes, uma pessoa fez o mesmo comentário. A primeira coisa que fui ver foi a sinopse, que, como eu imaginava, não ia apontar NENHUM nome para a criatura “sanguinária”, não exatamente chupadora de sangue… de cabra. Não satisfeito, a segunda coisa que fiz foi ler os comentários e achar este ao qual já citei. Ainda assim, gosto de ir mais fundo. A terceira coisa que fiz foi pesquisar na internet, pois a gente pode estar enganado ao pensar que é uma entidade inventada no Brasil. Então vamos à verdade, pois, parafraseando Arquivo X… A verdade está lá fora. Segundo o Wikipédia, é uma criatura lendária de parte das Américas. Bingo! Eu estava certo em minhas suspeitas. Mas ainda precisava ir mais além para ter certeza se este título no Brasil está errado. A respeito das descrições físicas da criatura, a do filme poderia chegar perto, mas ainda assim não condizia 100%. Aliás, no filme, ele está mais para feições humanas do que um canídeo. A quarta coisa que fiz foi pelo menos assistir ao trailer do filme, e se você assistir, verá que um dos personagens suspeita que a criatura seja um chupa-cabra. E isso está na cena mesmo do filme, não na dublagem, logo, não estaria errado a modificação brasileira, mas… ainda não contente, continuei no Wikipédia. No final da página você verá que o chupa-cabra foi trabalhado em cinco mídias, dentre estas, duas séries: Southpark e, já que eu parafraseei, Arquivos X. Até em um livro dos Jovens Titãs da DC Comics. Fora esses cinco, NENHUM filme. Portanto, e agora parafraseando o programa Mistérios Revelados, meu veredito é: não é o chupa-cabra. Então, antes de sair condenando os tradutores de títulos, desta vez eu não vou condená-los. Foram induzidos pela fala do personagem do filme, que, americano, mas fala a palavra em português mesmo: chupa-cabra. Se fosse mesmo a criatura, teriam colocado isso no título. Eu poderia criticar essa escolha, mesmo que induzido pelo personagem, até porque, o título poderia ter como álibi a fala do personagem, mas mesmo assim não deixa de ser uma quase propaganda enganosa. Será que não seria mais interessante o título: “O Chupa-Cabra?”, terminando com ponto de interrogação? Ou algo assim parecido? O problema é enganar o cinéfilo. Bom, se levarmos em conta que o personagem também foi enganado, este título está salvo. Não foi exatamente uma estranha tradução, mas foi enganado e nos enganou. Pelo menos tem bastante álibi para salvar a situação.

4219) Holiday Miracle / Small Town Santa (Milagre de Férias). BRASIL: O Verdadeiro Sentido do Amor. Só não sei como seria a tradução desse segundo título. Nem adianta olhar no Google Tradutor porque não vai ajudar.

4220) Dying of the Light (Morrendo da Luz). BRASIL: Vingança ao Anoitecer. Deve ser alguma adaptação da tradução, apesar de o Google Tradutor mostrar ao pé da letra, mas não gostei tanto assim da versão brasileira e não sei como explicar rsrs.

sábado, 10 de fevereiro de 2018

Filmes 4181 a 4200.

4181) For Better or for Worse (Para Melhor ou Pior). BRASIL: Pare o Casamento!

4182) Forget and Forgive (Esquecer e Perdoar). BRASIL: Passado Implacável. O título original era bem melhor e tem muito a ver com as expressões americanas sobre antigas mágoas (o que não seria diferente aqui no Brasil, entretanto, parece que os tradutores têm problemas com títulos e mesmo que ele seja bom, eles acham que é obrigação mudarem aqui no Brasil. Só para dizerem que fazem melhor que os criadores? Piada). Para piorar a coisa, e como eles pensam demais, né, se eles cansam-se em menos de 10 segundos, acho, e resolvem batizar o título da forma mais clichê que eles fazem aqui no Brasil. E cá estamos mais uma vez com “algumacoisaimplacável”. Que saco! Se serve de console, pelo menos não é Ação nem tão pouco de Steven Seagal. Eis as outras listas implacáveis ou coisa parecida: Palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. Passado Implacável neste 4182. QUATRO Perseguição Implacável e DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 18 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 18 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 4 repetidos já temos. Depois da OBSESSÃO logo acima, foi a vez deste outro clichê.

4183) Road to Paloma (Estrada para Paloma). BRASIL: Passeio de Vingança. Se me serve de consolo também, já que eu estava me queixando que em 2014 não me dava trégua pelo menos por uns 10 títulos sem ter fuga, este não teve, em compensação, até parecendo que quer zoar com minha cara, a última fuga foi a 13 títulos. Piada mesmo. 495 fugas.

4184) Eliza Graves (Eliza Graves). BRASIL: Refúgio do Medo. Não “tô” dizendo! Deu uma pequena pausa para atender ao meu pedido, mas depois… Vou tecer meu comentário como se eu fosse os tradutores falando: “Nome do personagem no título… FOOOOGEEEEEEEE!!!!!!!!”. 496 fugas.

4185) Reclaim (Recuperar). BRASIL: Resgate de uma Família. Em minha opinião, bastava somente ter deixado o título como “Resgate”. Não precisa especificar o que é, pois sendo sequestro, quem gosta de filmes assim não quer saber se foi sequestrado um filho, uma filha, a mãe, o cachorro, a TV… Poderia até dizer que temos aqui um leve spoiler.

4186) Operation Rogue. BRASIL: Roger Corman’s – Operação Rogue. Antes de comentar, vou relatar aqui o que eu disse literalmente em voz alta e sozinho, assim que li estes títulos: “Não! Eu não acredito não! Fala sério! DÁ UM TEMPO! QUE PORRE!!!”. Por que essa minha agonia? Por causa da piada mortal que eu comentei no 4183 e que se confirmou no 4184: 2014  e essas Fugas sem fim! E aqui se trata de uma Inversa, a 132ª, tendo no geral 497.

4187) The Good Sister (A Boa Irmã). BRASIL: Traição em Família. O título original é irônico, mas no título brasileiro… bom… aprendam a como não colocar spoiler, sinopse ou thriller (os trás são a mesma coisa) nos títulos de filmes.

4188) Barbecue (Churrasco). BRASIL: Sobre Amigos, Amor e Vinho Desta vez gostei to título brasileiro, mas para manter o original, deveriam ter trocado “vinho” por “churrasco”. Mas é claro, sabemos que os tradutores não têm o costume de pensar muito. E precisava pensar??? Outra observação que sempre faço. Não exista a regra, eu invento, mas acho tão estranho pontuação no meio do título e não encerrar com outra. Para mim, apareceu pontuação no meio se torna frase, daí, vira uma frase sem pontuação final. Aí, levando por esse sentido, eu também não ponto entre o fim do título (que não há) e o início do meu comentário para que vocês sintam o mesmo que senti.

4189) The Last Naruto the Movie (O Último Naruto o Filme). BRASIL: The Last Naruto – O Filme. Desta vez eu ficaria calado pelo fato de os tradutores colocarem “o filme”, já que há no título original, mas se não houvesse, eu critica com vontade, mesmo que isso seja uma série em desenho e “o filme” serve para separar a série do que realmente é: filme. O problema de eu colocar na lista foi por causa da “tradução”. Eles traduziram “movie” e deixaram o resto em inglês? Tem lógica isso?

4190) Lucky in Love (Sorte no Amor). BRASIL: Um Amor Perfeito. Pode soar parecido nesta adaptação brasileira, mas muda o rumo dos sentidos e do que temos como expectativa do filme.

4191) That Awkward Moment (Aquele Momento Constrangedor). BRASIL: Namoro ou Liberdade? Até que gostei da adaptação, entretanto, o título original é muito bom e bem chamativo. Acho que os tradutores gastaram esse cartucho brasileiro na hora errada.

4192) Let’s Be Cops (Vamos Ser Policiais). BRASIL: Tiras, Só que Não Eu já não gosto dessas gírias atuais que os jovens usam, e esse tal de “só que não” é o que mais me incomoda, daí, colocar em títulos de filmes foi a gota d’água para mim! Por mim eu colocaria na lista de piores, mas o critério tem que ser generalizado, não somente por me desagradar pessoalmente (ou não). E para evitar comentário repetitivo, leiam o do 4188 sobre pontuação.

4193) Gui lai / Coming Home (Vindo para Casa). BRASIL: Amor Para a Eternidade. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 108.

4194) No Good Deed (Nenhuma Boa Ação). BRASIL: O Intruso.

4195) Mercy (Misericórdia). BRASIL: Pacto Maligno. 3ª vez deste título Americano em meu Blog. A 1ª foi no 637, e a 2ª no 2957.

4196) Ride Along (Andar Junto). BRASIL: Policial em Apuros. Não sei se seria Andar ou Cavalgar, e creio que poderia adaptar para Cavalgue. Quem sabe até Caminhando Junto. Poderia adaptar para algo como Parceiro, mas a escolha brasileira fez parecer que a pessoa está só e precisa de ajuda porque não veio ninguém.

4197) A Walk Amon the Tombstones (Uma Caminhada Entre as Lápides). BRASIL: Caçada Mortal. O título original faz lembrar o quê? Terror. Quem sabe até Suspense. Parece um pouco de Drama também. E o título brasileiro? O que te faz pensar? Vem na cabeça assim que você lê um gênero que tem a cara de tipos de títulos assim: AÇÃO!!! Mas… NÃO! Não é! Vou até mais além, parece filme de Steven Seagal. NADA A VER! O filme é com Liam Neeson e você nem imaginou nele (ou pode). Nem vou citar a sinopse, só vou dizer que é baseado em uma série de livros de mistério campeã de vendas. Leu bem o que digitei? MIS-TÉ-RIO. Longe de Ação, né? E sabem o que é o gênero… ou gêneros? Policial, Drama e Suspense, ou seja, TUDO A VER com o título original. Resumindo, o original é PERFEITO! Claro que os “inteligentes” tradutores não somente discordam como fazem esse atropelo no título brasileiro.

4198) Wicked Blood (Sangue Maldito). BRASIL: Jogo da Morte.

 4199) Date and Switch (Não sei bem a tradução deste título, só sei que “date” é “data” e se refere a encontros marcados; Switch é interruptor). BRASIL: Saindo do Armário. Sinopse: Matty e Michael são melhores amigos, e virgens. Eles fazem uma promessa de que irão fazer sexo até o baile de formatura. Porém, tudo muda quando Matty confessa a Michael que é gay, fazendo com que Michael enfrente o desafio de conseguir arrumar um namorado para o amigo a tempo – Apesar de Matty realmente “sair do armário”, o filme não se baseia nisso, mas em um arrumar namorado para o outro.

4200) Mischief Night (Noite das Travessuras). BRASIL: Noite das Bruxas Macabra. Posso até entender que o título real não pareça terror, só que se refere ao Halloween, sendo que a adaptação brasileira fugiu do Halloween e foi para uma noite qualquer. E ainda puseram errado, pois, cadê o plural de “macabra”? E digo mais, posso até entender que haja bruxa do bem (segundo os filmes, claro), mas isso não seria pleonasmo? Bruxa macabra? Sério! Não me digam! 72 títulos pleonásticos.

Semana anterior
Títulos de Filmes
5983
The Walking Dead
1785
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6069
The Walking Dead
1796
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-86
The Walking Dead
14-11
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1888
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1893
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
8-5
Censo de Torcida
0-0