domingo, 22 de outubro de 2017

FILMES 3681 a 3700.

3680) Won’t Back Down (Não Recue). BRASIL: A Luta Por um Ideal.

3681) 2-Headed Shark Attack (O Ataque do Tubarão de Duas Cabeças). BRASIL: O Ataque do Tubarão Mutante. Não haveria problema na escolha brasileira… se não fosse um problema. Por que mudar para Mutante se identificando o tubarão como duas cabeças seria mais chamativo? Mutante? Eu sei que não via confundir com X-Men, mesmo assim Mutante acho vago. Identificar que ele tem logo duas cabeças seria mais assustador e curioso para um cinéfilo. Eu queria ver o tempo que esses caras perdem para escolher um título no Brasil quando no original está perfeito. Quantos minutos eles passam gastando para pensar no título quando não precisava gastar um segundo sequer? Será que em vez de minutos eram horas?

3682) The Reef 2: High Tide (O Recife 2: Maré Alta). BRASIL: O Mar Não Está Pra Peixe: Tubarões à Vista! Cadê o 2, tradutores? O filme é para crianças! Concordo com subtítulos sem precisar indicar que é 2, mas se no original tem, PRECISA colocar! Se o filme é pra criança, PRECISA mais ainda! E o que mais incomoda é porque os tradutores colocam o 2 quando no original não especifica a continuidade, pelo contrário, fazem um subtítulo, deixando o título mais interessante ainda. Mas os tradutores acham que nós, adultos, não vamos entender que é continuidade. Como se explica isso se desta vez tem o 2? Faz sentido? Ou vocês acham que adulto não entende, mas criança entende. Poupem-me! Acham que não somos inteligentes. E eu acho que eles quem não são. E da forma como colocaram, achei desnecessário título e sub. Se não está pra peixes, então só pode estar para outra coisa… tubarões. Se há tubarões à vista, não haverá peixes por perto. Contraditório. 45

3683) The Pact (O Pacto). BRASIL: Pesadelos do Passado. O título original é bom. Não havia necessidade de mudanças. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2270.

3684) Hit and Run (Bater e Correr). BRASIL: Relação Explosiva. Leia o filme 2951 que resume o comentário que eu deveria fazer aqui. Por sinal, este é o 2º filme com o mesmo título original. O outro é exatamente o 2951. O comentário que eu faria seria a respeito do filme de Jack Chan, que por sinal, o título real não era “Bater ou Correr”. Tradutores usam título diferente, daí, surge no futuro (ou até mesmo já existia em um passado bem distante) o título usado no Brasil. No final das contas os tradutores terão que mudar o título original porque no Brasil já existe. Foi exatamente isso que aconteceu no 2951 e agora neste. Duas vezes! Acha pouco? E olha que ainda falta criticar este 3694. Mais um título clichê “explosivo”. Não aguento tanta imitação nesses títulos brasileiros. Tenha dó. Ninguém merece. Mudando de assunto, interessante é que eu comecei a rever meu Blog para corrigir erros e repetições de títulos pesquisando no site de onde pego os títulos. Pois não é que com a revisão e nova pesquisa, esse 33964 antes era 2964? Nossa! Com a revisão e nova pesquisa aumentou exatamente MIL títulos?! Voltando ao assunto anterior, hora de trazer a lista clichê de títulos com as palavras para os filmes de Ação, sendo Steven Seagal o maior personagem destes filmes, cujas palavras são: Dupla, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva nesse 3694. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável.

3685) Black Rock (Rocha Negra). BRASIL: Terror na Ilha. É preciso dizer que é de Terror, senão as pessoas não vão saber que o filme é de Terror, não é, tradutores?

3686) Die Rache der Wanderhure (A Vingança da Prostituta Errante). BRASIL: A Aliança.

3687) Electrick Children (Crianças Elétricas). BRASIL: A Fita Azul. Falem sério, tradutores… vocês não acharam que esse estranho título brasileiro nada nada chamativo era mais interessante e mais chamativo do que o título real não, né? Bom… se colocaram é porque acharam. Insisto em dizer que tem gente no emprego errado.

3688) The Liability (A Responsabilidade). BRASIL: Assassinos de Aluguel.

3689) One for the Money (Uma pelo Dinheiro). BRASIL: Como Agarrar Meu Ex-namorado.

3690) Pusher (Empurrador). BRASIL: Contra o Tempo. TRÊS vezes desse título brasileiro em meu Blog. Foram no 1306, 1907 e 3325. E estou desconsiderando o filme de Alex Rider. Deve ter algum sinônimo ou adaptação para Empurrador. Daria para os tradutores pensarem em algo que não saísse da ideia americana e entrasse pela 4ª vez no mesmo título brasileiro.

3691) Playback (Reprodução. Obs.: pode-se optar em não traduzir). De Volta ao Terror. E a velha mania de apontar o gênero no título brasileiro. Só não fez sentido esse “de volta” ao apontar o gênero. Volta? Esse é o 2º filme??? O 1º foi qual? Terror? Pois é, faz menos sentido ainda esse “de volta” que nos leva a um 1º inexistente, que pela lógica, seria intitulado somente “Terror”. A culpa é dessa escolha brasileira que dá brecha para isso.

3692) The Cold Light of Day (A Fria Luz do Dia). BRASIL: Fuga Implacável. Achei esse título inglês genial! Aí o que fazem nossos queridos e amados tradutores? CLICHÊ. Sem mais delongas vou trazer a lista das palavras muito usadas separadas ou juntas que são: Dupla, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 15 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 15 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos?

3693) Small Apartments (Pequenos Apartamentos). BRASIL: Inquilino Desajeitado.

3694) The Knot (O Nó). BRASIL: Missão Casamento, Eu só queria saber porque em todos os títulos brasileiros em que há “missão”, os caras não aprendem que o correto é ter Dois Pontos no meio das palavras. Regras de Pontuação em títulos pode ser tolerado, mas há casos que é obrigado: “Missão: Casamento.”. Se vai ser citado qual tipo de missão, é preciso separar pelos Dois Pontos. Eu entendi o sentido do título inglês. O nó, o enlace… o casamento. Quase no sentido de “prisão”. Eu acharia melhor ter deixado o título como uma obrigação irônica conforme o título real. A versão brasileira pode parecer também, só que pode levar ao sentido inverso, de que a pessoa quer porque quer casar, aconteça o que acontecer. E analisando melhor, muito interessante e compreensível o título original, que foi ofuscado por aquilo que os tradutores mais sabem fazer: preguiça em pensar. Não que a adaptação brasileira tenha ficado ruim, repetindo, mas “o nó” tem um sentido muito mais profundo do que essa forma mais fraquinha que os tradutores encontraram. “Missão alguma coisa” já está virando clichê também nos títulos brasileiros. E praticamente todos esses títulos brasileiros sequer há a palavra “missão” no original.

3695) The Barrens (Os Barrens). BRASIL: O Diabo de Jersey. Sinopse: Richard Vineyard leva a família para acampar na floresta, mas lá passa a ser atormentado por uma emblemática criatura. Ele acredita estar sendo perseguido pelo Demônio de Jersey que, segundo a lenda, habita a floresta de Pine Barrens, no sul de Nova Jersey, mas sua família começa a questionar sua sanidade – Por que eu citei a sinopse? A escolha brasileira parece ter sentido por termos o suposto demônio de Jersey, mas vejam o final da sinopse: começar a questionar sua sanidade. Não gostei da escolha brasileira, pois mesmo que exista de fato um demônio e Richard não esteja ficando louco, o título brasileiro deveria seguir algo parecido ao título original, pois no Brasil fica o sentido de que É o demônio. No original foca o nome do lugar. No Brasil, existe um spoiler, mesmo que não seja realmente o demônio, mas fica subentendido que é. Os tradutores sempre com a mania de fazerem o inverso da trama. Tem que deixar a dúvida, não a certeza, pois o filme todo se baseia na dúvida, não no suposto demônio. O segredo da trama é fazer você ficar igual à família de Richard: ele está tendo alucinações ou é real? Entenderam agora que o título brasileiro está errado? Mesmo que o título brasileiro venha a ser irônico pelo suposto demônio, ainda assim não ´da. Eu poderia classificar também como fuga norma e inversa, mas vou deixar de lado porque trocaram seis por meia dúzia.

3696) Breathless (Sem Fôlego). BRASIL: O Grande Golpe. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 458.

3697) Hitched the Holidays (Atracado para as Férias). BRASIL: Pacto de Natal.

3698) Chronicles (Crônicas). BRASIL: Poder sem Limites.

3699) Jessica’s Journey (A Jornada de Jéssica). BRASIL: Próximo a Deus. 104 Fugas Inversas das 416 existentes agora.

3700) Hijacked (Sequestrado). BRASIL: Resgate nas Alturas.


Semana anterior
Frases em Veículos
1714
Títulos de Filmes
5348
Censo de Torcida
3697
The Walking Dead
1350
Semana seguinte
Frases em Veículos
1722
Títulos de Filmes
5467
Censo de Torcida
3699
The Walking Dead
1374
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
15-8
Títulos de Filmes
52-119
Censo de Torcida
0-2
The Walking Dead
5-24
.
NOSSA!!! RECORDEEEE!!! FILMES, além de dobrar, comparado à semana anterior, ultrapassou as CEM visualizações e muito. 119!!! Se não me engano somente umas três vezes ultrapassou 100, mas 119 é muito. Estou deveras surpreso. Até o CENSO teve DUAS visualizações, quando o normal é zero. TWD subiu de 5 para 24. Também achei muito positiva. Somente FRASES que caiu a metade.

domingo, 15 de outubro de 2017

FILMES 3661 a 3680 (1 na Lista dos 262 Piores).

3661) The Company You Keep (A Firma que Você Tem). BRASIL: Sem Proteção.

3662) The Pelayos (Os Pelayos). BRASIL: Tirando a Sorte Grande. 413ª Fuga de Substantivo Próprio.

3663) Gambit (Estratégia). BRASIL: Um Golpe Perfeito. Desta vez acertaram. Teriam que mudar para não confundir com o X-Men. Ainda assim vemos aqui a 3ª ideia batida: títulos clichês retirados de outros sucessos anteriores (todo o título brasileiro).

3664) So Undercover / I’m Like Sooo Undercover (Tão Disfarçada / Eu Sou Tããão Disfarçada). BRASIL: A Super Agente. Vou considerar isso como uma frase normal, até porque, uma fala dita como título de filme? Claro, dependendo da fala, mas isso lá é título de filme! A opção brasileira foi melhor, só não gostei desse “super”. Com tantos filmes de super heróis, mesmo para o ano de 2012, super não foi a palavra ideal. Com poderes ou não, destacou demais a protagonista. Quanto exagero! Como temos dois títulos, vou pôr na lista a 2ª opção. A 1ª “Tão Disfarçada” soa vago, sem graça e nada chamativo. A 2ª escolha está mais “completa”. Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Eu Sou Tããão Disfarçada (3674) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3665) Nobody Walks (Ninguém Anda). BRASIL: Caminhos Para o Coração. Essa escolha brasileira parece título de novela. Parece também aqueles clichês de títulos românticos. Tive de ler a sinopse para entender a escolha, mesmo assim, não me pareceu combinar bem com a trama. Já o título inglês, pela segunda vez uma frase normal. Então, voltemos à lista: Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Eu Sou Tããão Disfarçada (3674) Ninguém Anda (3675) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3666) Lukewarm. BRASIL: Chance de Recomeçar. Se no anterior o título parecia clichê de Romance, esse sim é o clichê escrito. Vou trazer a lista de todos os títulos desse estilo, mas antes disso, temos uma fuga de substantivo próprio, a 414ª. Só não tenho certeza se seja apelido, pois temos dois Luke no filme. Warm seria Fazenda, mas a sinopse não aponta fazenda na trama, apesar de esse clichê brasileiro combinar com filme na fazenda. Segue a liste clichê: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676).

3667) Desejo Macabro. O que você deduz ao ver um título desses? Com total certeza, Terror. Mas não, não é. Vejam o título real: A Dark Plan (Um Plano Sombrio). Os dois títulos parecem a mesma coisa, mas quando eu lhe disser os gêneros, perceberá que existe diferença. O filme é Policial e Suspense. Como eu disse, parecem a mesma coisa, mas a escolha brasileira tem tonalidade extrema de Terror. O título real se encaixa perfeitamente para o que é na realidade os dois gêneros.

3668) Días de Pesca (Dias de Pesca). BRASIL: Filha Distante. Tem certos títulos brasileiros que para mim não fazem o MENOR sentido. Não que a escolha seja ruim, mas e quando o título real nem precisa de tradução que dá para entender o que está escrito? O filme é argentino e idioma espanhol não é difícil para nós. Por que não deixaram como Dias de Pesca mesmo? Para que traduzir??? E pelo título estrangeiro qualquer gêneros se encaixa, não importando como seja a trama. O que pensamos logo de cara é Drama, e é isso mesmo, aí sim que não faz sentido mudar. E pelo título brasileiro dá para perceber que se encaixa dentro do título real, nem precisa ler sinopse. E claro, ambos os títulos são baseados pela trama. Logo, não precisa modificar no Brasil, pois como eu disse, o argentino se encaixa perfeitamente.

3669) Breaking the Girls. BRASIL: Pacto de Vingança. A tradução seria Quebrando as Garotas, aí você diria que no Brasil ficou melhor. Calma que não terminei. Olhei no Google Tradutor e só deu a tradução para Quebrar, mas é claro que se pode usar sinônimos ou algo que combine com o verbo e com a situação da trama. Era só pensar, mas aí o que fazem os tradutores? Bom, li a sinopse e não aponta nenhum pacto, muito menos de vingança. São situações entre mulheres, envolvimento, traições, mas não exatamente pacto e/ou vingança. Da forma como os tradutores escolheram fica parecendo um filme de Terror e/ou Suspense quase como bruxaria. O GT deu somente Quebrar como tradução, mas também apareceu algo sugestivo sem ser exatamente a tradução: discriminação. O filme é com mulheres homossexuais, mas eu creio que não tenha a ver com isso no filme porque a história se baseia entre elas. Não há outros personagens ou grupos, logo, não há preconceito. Enfim, de qualquer forma eu creio que poderia fazer uma boa adaptação perante o título real, não essa enganação brasileira.

3670) Do No Harm (Fazer Nenhum Mal). BRASIL: Terapia Obsessiva. Mais um para a lista obsessiva de os tradutores colocarem “obsessão” nos títulos. Será que eles não se cansam? Eis a lista: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia nesse 3680. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468.

3671) Destiny Road (Estrada do Destino). BRASIL: Três Histórias, Um Destino. O título brasileiro parece até interessante, mas… obrigado, tradutores, pelo spoiler não pedido. Sou muito mais o título inglês que é bem mais impactante do que citar que teremos três histórias diferentes na trama.

3672) St George’s Day (O Dia de São George). BRASIL: Um Jogo de Mestres.

3673) The Girl from the Naked Eye (A Menina do Olho Nu). BRASIL: Vingança Sem Limites.  Por que será que os tradutores não deixaram o título real, que achei até interessante? Será porque eles acham que somos tão burrinhos que não conhecemos a expressão “a olho nu” e que eles acham que esse nu soa imoral? Estão de brincadeira, né? E não deixa de ser essa escolha brasileiro um título-clichê bem à moda brasileira… não é? Já é o 2º título deste no Brasil em meu Blog. O 1º foi no 1644 que tinha dois títulos. O 2º era este.

3674) Liberal Arts (Artes Liberais). BRASIL: Histórias de Amor.

3675) Beasts of the Southern Wild (Animais Selvagens do Sul). BRASIL: Indomável Sonhadora.

3676) Bel Ami. BRASIL: Bel Ami – O Sedutor. Nossa! Que mancada os tradutores cometeram! Eu achava que a tradução era Belo Amigo, mas é Bom Amor. Entretanto, o que fizeram nossos queridos e inteligentes tradutores? Deixaram o título italiano, puseram um traço e um subtítulo a seguir. O problema é que da forma que fizeram fez parecer que Bel Ami era nome do sedutor. Quem não conhece língua estrangeira, vai pensar isso. Confesso que até eu, que suspeitava e bati na trave para a tradução, pensei que fosse. Fui feito de trouxa e caí na pegadinha ao procurar se existia algum Bel Ami como nome de personagem, das dezenas de personagens do elenco. Detestei ter sido feito de trouxa. Lista de Piores só por causa disso.

3677) The Watermen (Os Watermen). BRASIL: Maré de Sangue. 415ª Fuga de Substantivo Próprio.

3678) Easy Rider: The Ride Back. BRASIL: Sem Destino Novamente. Não pus diretamente a tradução porque a primeira parte não há uma tradução exata. Ao pé da letra seria Cavaleiro Fácil, mas como não conheço nem sei como funcionam as expressões americanas. Provavelmente isso seja uma expressão que eu não sei como adaptar, mas fica registrado aqui mais um título diferente no Brasil. O bom é que este é o 2º filme e o 1º também teve título diferente e vou colocar logo aí abaixo, apesar de ser o primeiro do ano de 1969 e eu ainda não ter chegado lá, mas vou antecipar abaixo. Pelo menos nesse segundo título brasileiro tiveram a esperteza de em vez de pôr um 2, colocarem uma palavra que lembre continuidade. O resto da tradução do título fica fácil: A Viagem de Volta.

3679) Easy Rider / The Loners. BRASIL: Sem Destino. O 2º título é Os Solitários. O ano deste filme é de 1969. Antecipei porque o filme acima é continuação dele, décadas depois.

3680) Won’t Back Down (Não Recue). BRASIL: A Luta Por um Ideal.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

262º

3676) Bel Ami.

Enganar telespectador.