domingo, 21 de agosto de 2016

FILMES 1931 a 1962. FIM do ano de 2005.

1931) Choker (Sufocador). BRASIL: Comando – Exterminador. Ô… desavisado de plantão? Em se tratando de uma missão ou grupo, não é meia risca, mas sim, DOIS PONTOS. Além de fazer um título bem diferente, vá aprender Português!

1932) Películas para no Dormir: Cuento de Navidad (Filmes para Mantê-lo Acordado: História do Natal). BRASIL: Delinquentes e diabólicos. Películas para no Dormir é uma franquia ou série, não tenho certeza. Título brasileiro forte para um filme com crianças, mesmo que seja de Terror, não acham, tradutores?

1933) The Extra (O Extra). BRASIL: Joe um Figurante em Apuros. 388 Fugas de Nomes Próprios.

1934) Punish the Wicked (Punir os Maus). BRASIL: Pecados Fatais. Não sei se a tradução seria exatamente assim. Deve ter alguma adaptação melhor. Quanto à modificação brasileira… não seria isso uma redundância? Qual pecado não é fatal? Bom, vou tolerar como título ruim, porque não é. Apesar de termos no filme de fato religião testada, punição e desaparecimento dos pecadores neste grupo religioso, eu acho que daria pra ter feito um título mais interessante. E por mais que pecado seja de certa forma fatal pela redundância, quem não peca? Tá, eu sei, ninguém vai prestar atenção nisso e o que importa é o título, que por sinal, chama sim a atenção de cinéfilos, não vou mentir, mas dava pra ter feito algo melhor, tão chamativo quanto este e focando no x da questão da trama. Eu poderia até ter tolerado pôr este na lista, mas optei em deixar por causa das diferenças entre ambos.

1935) Death to the Supermodels (Morte às Supermodelos). BRASIL: Verão Americano: É Hora de Detonar. O filme é Comédia, daí você vai achar que a escolha brasileira foi mais feliz, mesmo com a palavra-clichê de gênero com o “detonar” e que o original fica parecendo Suspense, porém, vou fazer você pensar um pouco trazendo a sinopse – Nesta comedia hilariante, Tiffany Courtney é a petulante editora da Merle Magazine e está determinada a mudar o universo de leitores da sua revista. Seu objetivo é aumentar a credibilidade. As pessoas que folheiam páginas da publicação são, em sua maioria, prisioneiros, transexuais, padres e gays. Tiffany propõe a seguinte ideia: fazer um ensaio fotográfico em uma ilha paradisíaca com as cinco modelos mais famosas do mundo. Talvez assim ela consiga atingir sua meta. Com tudo combinado, a editora chega ao local acompanhada das beldades e, ao lado dos fotógrafos Gunter e Gerd, dá início à produção dos ensaios. Só que as garotas discutem por tudo e se revelam muito desagradáveis. Mas esse não é o grande problema... Misteriosamente, as lindas modelos começam a ser assassinadas. – A sinopse começa deixando claro que é uma comédia hilariante, o que confirma a escolha brasileira, todavia, há sim as mortes das modelos. Não vi este filme e não posso afirmar se elas realmente foram assassinadas e não estejam vivas, só que o que vale é a ideia do miolo do filme, não do fim, se assim mesmo for o que cogitei. Já na mudança brasileira temos a primeira parte do título, que até que não é ruim e não aponta gênero, sendo que no momento em que puseram o “é hora de detonar”, vai parecer filme de Ação e/ou Aventura. Fica parecendo também algo no estilo de As Panteras. E quando lemos a sinopse não combina tanto assim essa segunda parte do título inglês. Pode até fugir um pouco do que esperamos, mas é isso o filme que aponta no original. Além do mais, meu Blog se baseia nas estranhas traduções, não nos originais. Pena que os tradutores perderam de marcar um golaço, pois somente Verão Americano estava perfeito.

1936) Chasing Ghosts (Caçando Fantasmas). BRASIL: Marcados para Morrer.

1937) Wah-Wah. BRASIL: A Conquista da Liberdade. É claro que eu vou pesquisar o título americano para saber o significado, contudo, algo me dizia que mesmo quando eu encontrasse o sentido disso (se houvesse), ainda assim não me convenceria de aprovar o original. Wah-wah é um efeito de filtro usado em música e… bom, deixa o resto das explicações para lá. O que importa é saber que a palavra existe e nem sei o motivo de ter usado na trama, só que os americanos têm essa mania de colocarem títulos que tenham realmente alguma ligação com o filme, entretanto, para um título de filmes pelo menos para nós fica estranho. Tem certas coisas que precisam ser explicadas no filme, mas é estranho mesmo que explique no filme focar isso em um título. Portanto, nem precisa dizer que eu desaprovei totalmente esse estranho wah-wah. É claro que não qualquer coisa pode ser colocada no lugar dessas estranhezas, conforme já mostrei anteriormente algumas vezes, só que desta vez essa escolha brasileira foi muito boa mesmo, sem apontar demais um gênero nem trocar seis por meia dúzia de estranheza. De 5,8% de minha aprovação, cai pra 5,5%. Só deu tempo eu cogitar chegar aos 6%.

1938) Fielder’s Choice (A Escolha do Jogador). BRASIL: A Escolha de Phillip. E lá vamos nós de novo embarcar nessas regras sem sentido dos tradutores, em um daqueles meus repetitivos textos de… os caras vivem fugindo de nomes próprios como Cascão foge de água, trocando o nome por qualquer coisa que identifique a pessoa, daí neste caso eles fazem o inverso e trocam alguma característica do protagonista para trazer o nome. Alguém consegue desvendar a mente desses caras? 60ª Fuga Inversa.  De 389 fugas, 60 delas são inversas, o que nos dá 15,4% de fugas inversas.

1939) Insatiable Needs (Necessidades Insaciáveis). BRASIL: Bastidores do Prazer.

1940) Life Is Ruff (A Vida É Besteira). BRASIL: Cãofusões. EXCELENTEEEE!!! Um dos raros momentos em que eu não somente elogio a versão brasileira como coloco ela lá no topo. Se trocadilhos já é minha cara, avalie aqui nos títulos! Muito bom mesmo! Eu pesquisei para ver se Ruff era o nome do cachorro e não traduzir literalmente para “Besteira”, mas o nome do cão é Tyco, então acho que deva ser traduzido mesmo. Outra coisa que me chamou a atenção e sempre gosto de explicar isso quando vejo. Observem que no título inglês vemos “Is” com I maiúsculo.  Há poucos títulos, no 1888, eu expliquei sobre isso. Até os 1888 filmes com o “é”, tivemos 12, e nos 12 todos ficaram “é” minúsculo. Gosto também de lembrar que tal erro é no site de onde pego estes filmes, até porque, os títulos sempre ficam todos com letras maiúsculas. Aí uma coisa que não faz sentido é, se os “é” minúsculo” está no site, por que em inglês o pessoal digita correto (Is)? Se nessa página da internet erra em um, a lógica seria errar no outro, ou se acerta em um, acertar no outro. Isso para mim não faz o menor sentido. Seria por causa do “s” a mais? Mas aí no português os artigos no plural deveriam seguir a mesma regra (que seria erro): Os. Enfim, melhor deixar esse questionamento para lá. O problema é no site e deixa esses mistérios para lá. De 5.5% de minha aprovação, volta para 5,6%.

????) Publicação extra. Não há tradução no Brasil para o filme a seguir porque aqui não passou o filme, mas me chamou a atenção o título: Bosta. Rsrs. Por isso que não enumerei, pois uma língua no Líbano cuja palavra libanesa existe no Brasil… mas não é nada agradável hehe. Complicado.

1941) The Great Ecstasy de Robert Carmichael (O Grande Êxtase de Robert Carmichael). BRASIL: Delinquentes. 390 Fugas.

1942) La Maison de Nina / Nina’s Home (Casa de Nina / Casa de Nina). BRASIL: Enquanto Houver Esperança. Nossa, que exagero! Está parecendo novela mexicana. 391 Fugas.

1943) Rag Tale (Conto de Pano). BRASIL: Escândalos no Tabloide.

1944) Dave Chappelle’s Block Party (A Festa do Bairro de Dave Chappelle). BRASIL: Festa de Arromba. Só entrou na lista por causa da 392ª fuga.

1945) Horloge Biologique (Relógio Biológico). BRASIL: Instintos Primitivos.

1946) Thicker Than Water (Mais Espessa do que a Água). BRASIL: Legado de Família.

1947) Stiilipidu (Festa Temática). BRASIL: Loja dos Sonhos.

1948) Tagged: The Jonathan Wamback Story (Marcado: A História de Jonathan Stamback). BRASIL: Marcado Para Sempre. Teria entrado na lista somente por causa da fuga, entretanto, já sabem, quando se trata da história de alguém que… causou História… aí ganha forte força para entrar na lista. 393ª Fuga.

1949) Campus Confidential (Campus Confidencial). BRASIL: O Negócio é Fofoca. Não, pessoal do site. O negócio é ficar calado quando põem um “é” minúsculo. Leiam os 1888 e 1940 pouco acima para entenderem.

1951) Bear with Me (Paciência Comigo). Há um urso na capa, portanto, não sei se a tradução correta seria Urso Comigo. BRASIL: O Resgate de Emily.

1952) Camping Sauvage (Acampamento Selvagem). BRASIL: No Calor do Verão. Já e a 2ª que surge este título brasileiro. O 1º foi no 1167.

1953) October 17, 1961 (17 de Novembro de 1961). BRASIL: Noite Negra. Se eu já me incomodo quando os tradutores ignoram algo da História informada no título, que acho importante, e é só ler o 1948 logo aí acima, avalie quando é uma data? 394ª Fuga.

1954) Alchemy (Alquimia). BRASIL: Química do Amor. Quase sinônimo, mas gostei da boa mudança brasileira, apesar de quase trocar seis por meia dúzia e dar uma explicação a essa “alquimia”. Eu sei que o original pode até parecer que vai falar sobre alquimia, mas isso é sentido figurado e sentido figurado, dependendo do caso, pode ser aceito.

1955) Special Ed (Ed Especial). BRASIL: Salvando Vidas.

1956) Back to You and Me (De Volta para Você e para Mim). BRASIL: Segredos Familiares.

1957) Alchemy (Alquimia). BRASIL: Química do Amor. Quase sinônimo, mas gostei da boa mudança brasileira, apesar de quase trocar seis por meia dúzia e dar uma explicação a essa “alquimia”. Eu sei que o original pode até parecer que vai falar sobre alquimia, mas isso é sentido figurado e sentido figurado, dependendo do caso, pode ser aceito.

1958) The Strange Case of Sherlock Holmes & Arthur Conan Doyle (O Estranho Caso de Sherlock Holmes & Arthur Conan Doyle). BRASIL: Um Estranho Caso. “Tá”! Ok! Concordo que o título é bem grandinho, mas o pecado que os tradutores cometeram foi MORTAL! ‘Um estranho caso’ soa qualquer história… eu disse qualquer uma. Parece Suspense, Ficção, Terror, Drama, ou até outros gêneros. Pode narrar qualquer trama, mas nunca, JAMAIS iremos saber que se trata de filme relacionado ao famoso Escritor e seu mais famoso personagem mundial e foi nisso que achei o charme atrativo do título. Os tradutores simplesmente mataram o foco do filme e mudaram para algo tão vasto, tão amplo… que se perdeu no título. E pela primeira vez temos duas fugas, sendo do personagem e do escritor. Creio que nunca mais veremos fuga assim. 395 e 396ª fuga.

1959) Break a Leg (Quebre a Perna). BRASIL: Sem Concorrência. Pelo menos desta vez eu sei que isso é uma expressão americana porque eu conheço. Significa “boa sorte” e só se usa nos palcos do teatro e cinema. É claro que não vamos usar esta expressão aqui, logo, é só usar o “boa Sorte”, sendo que de uma forma irônica, e acho até mais interessante a ironia do que ir direto ao ponto da trama: eliminando a concorrência. Observem também que em se tratando de expressão ou nem sempre de expressão, nem tudo se traduz ao pé da letra. Deveria ser “quebrar” no infinito, mas neste caso pode-se conjugar o verbo.

1960) Pizza My Heart. BRASIL: Um Amor Que Acaba em Pizza. Não pus tradução porque não concordei com o que o Google Tradutor mostrou. Seria Meu Coração de Pizza? Seria uma expressão que equivaleria à adaptação brasileira? Se for, eu achei muito boa essa escolha brasileira e do estilo que aprecio: os jogos de palavras; os trocadilhos.  Segundo a sinopse são duas famílias concorrentes cujos filhos de cada família se apaixonam, logo, ficou perfeito a opção brasileira porque é pizza dos dois lados e tudo literalmente acaba em pizza e no sentido figurado também, pois esta união causa um verdadeiro desastre. Os gêneros são Aventura e Romance, não apontam Comédia. Ainda permanecem em 5,6% das versões que eu aprovei no Brasil.

1961) Magnificent 7 (Magnífico 7). BRASIL: Uma Família Especial. Uma trama que narra a história de uma mãe e sete filhos, portanto, está muito bom o original.

1962) Our Very Own (Nosso Próprio). BRASIL: Uma Visita Especial. Nosso próprio o quê? Título incompleto? Talvez uma expressão inglesa, já que não é a 1ª vez que encontraremos título igual. O próximo está nos filmes de 1950. Não sei o significado nem se há adaptação para tal expressão se for, mas fico com a escolha brasileira. E os 5,6% permanecem.

domingo, 14 de agosto de 2016

FILMES 1921 a 1930. (Um em 1º lugar entre os 20 primeiros dos 199 Piores).

1921) Karov La Bayit (Procurei a tradução, mas nada achei. Tudo indica que Karov possa ser um nome de pessoa e Bayit tenha algo a ver com religião, já que o filme é israelense). BRASIL: Uma Juventude como Nenhuma Outra. Podemos até não saber a tradução, mas tenho quase certeza que a tradução não é essa. E vamos combinar… “uma juventude como nenhuma outra”… será que isso não soou vago e relativo demais? Além do mais, um título que podemos ver em qualquer outro filme, pois nenhuma juventude é igual a outra até em tempos próximos.

1922) Deer Woman (Mulher Cervo). BRASIL: Lenda Assassina. É Mania dos americanos porem homem-alguma-coisa, mulher-alguma-coisa, o que para nós fica estranho porque fica parecendo um super-heróis ou um amálgama. Bom, é quase essa segunda opção. A mulher parecer viver em meio aos cervos. Apesar disso, ainda assim nos é estranho. Então os tradutores foram melhores? Não. Fui ler os comentários de quem assistiu e é um show de “péssimos”, a nota dada. Pensando nisso, vemos que essa escolha brasileira deu uma expectativa falsa aos telespectadores, portanto, ela não foi melhor do que o estranho título real;

1923) The Fallen Ones (Os Caídos). BRASIL: Os Anjos do Mal. Não é que essa adaptação tenha ficado ruim, mas para não fugir do título original, eu optaria em Os Anjos Caídos. Os tradutores e suas manias de colocarem o gênero no título. Será que se lêssemos “os anjos caídos” não ligaríamos a Terror? No filme 129, lá no início do Blog, tivemos outro título conforme esse que ficou no Brasil, mas 129 sem artigo: Anjos do Mal.

1924) The Ape (O Macaco). BRASIL: Eu, Eu Mesmo e o Macaco. Se tem uma coisa que me incomoda nos títulos brasileiros são as cópias de outros títulos inovadores que deram certo. Mantiveram o título real com algum acréscimo, o que eu aprovo na hora, o problema é que esse acréscimo é de uma falta de criatividade tremenda por imitar o título do filme de Jim Carrey de 5 anos atrás.

1925) Bloodshed (Derramamento de Sangue). BRASIL: O Abrigo.

1926) Slaughterhouse of the Rising Sun (Matadouro do Sol Nascente). BRASIL: Delírio Assassino.

1927) 3 Below (3 Abaixo). BRASIL: Mansão Maldita. 3 Abaixo? O que significa isso? Só assistindo para entender. Aliás… assistindo? Bom, não recomendaria não. Por que? Bom… como sempre vocês sabem que não fico satisfeito com os títulos, especialmente quando nossa versão parece que deu um show se comparado ao original. Eu sempre acho que nada é o que parece… e quase sempre acerto. Fui ler os comentários e é mais um show de “péssimo”. Quase todos disseram que não tem nada de terror e de que até a sinopse engana e não é nada do que cita. A capa do filme engana mostrando a mansão com ar fantasmagórico. A sinopse engana, mas o pior de todos é o título. Tradutores têm a mania de apontar o gênero no título, mas desta vez meteram os pelas mãos. Irritaram os telespectadores a ponto de fazerem se arrepender por terem assistido, mais principalmente por causa do título enganoso. O problema neste título é idêntico ao do 1922 logo acima.

1928) SWAT: Warhead One. BRASIL: S.W.A.T – Los Angeles em Perigo. Preparem-se para se sentar porque lá vem história. Perdoem até pelo textão, mas não tinha como ser diferente. Não pus tradução porque nem o Google Tradutor ajudou muito. Deu “Ogiva Um”, mas algo me diz que não é bem assim. Enfim, vamos à história. Pode puxar a cadeira porque cansa. Essa entra na minha Lista de Piores e vou colocar em 1º lugar junto aos outros 16 que já têm. Eu só descobri a bagunça que fizeram neste título porque eu vi o 2 nele, sendo que no título original não há o 2. Então eu pensei… pode ser o 2º filme no original sem se sentirem na obrigação de identificar isso, e no Brasil resolveram identificar, o que neste caso eu aprovaria mesmo omitindo a identificação e acho bem interessante, entretanto, algo me dizia que havia alguma coisa errada aí. No site de onde pego esses títulos resolvi ler os comentários esperando detectar o que imaginava. BINGO! Eu estava certo. Foi uma enxurrada de desaprovação ao filme. O que resolveram classificar como Péssimo não está no gibi (https://www.interfilmes.com/filme_16734_S.W.A.T.2.Los.Angeles.em.Perigo-(SWAT.Warhead.One).html). Aí fui ler cada comentário já imaginando o que encontraria. Além de dizerem que o efeito virtual (especial, na verdade… ou defeito especial), roteiro e principalmente elenco ruim, achei o X da questão. Digo já qual era o X. Uma pessoa comentou: “Eu acho melhor quando pensarem em fazer o 3º colocar a galera que fez o 1º”. Esta pessoa foi enganada, assim como creio eu, centenas de pessoas. Outro comentou: “Acho que usaram um nome parecido para atrair o público”. Essa pessoa bateu na trave. Mas o erro foi nos EUA mesmo, porque lá realmente é batizado por SWAT, todavia, tem uma diferença que não sei se é relevante sobre isso. Revelo mais tarde. Aí achei o X da questão. Um 3º comentário. O 121, parabéns, Rodrigo, dizia: “Gente se liga (...). A verdadeira continuação (...) chama-se Swat Comando Especial 2. Esse aí é plágio”. Ainda assim, não contente, fui pesquisar no Wikipedia, porque não tem resposta mais certa sobre o assunto do que tal página. Segundo o Wikipédia, o primeiro filme intitula-se S.W.A.T, ficando no Brasil como S.W.A.T. – Comando Especial. Descendo até o fim da página à procura das sequências, encontramos o seguinte teor: “Um filme direto para o vídeo intitulado S.W.A.T.: Firefight saiu em 2011. Nenhum dos atores principais reprisou seus papéis. O filme foi recebido mal. Um segundo filme direto para o vídeo intitulado S.W.A.T.: Under Siege foi lançado em 2017.”. Bom, daí já percebemos que este 1928 não é nem NUNCA FOI continuação. Ainda não satisfeito, fui procurar esse “Los Angeles em Perigo” e nem o Wikipédia mostra. Todavia, achei outro site de pessoas tão enganadas quanto as 13 do jornal do Chaves: https://filmow.com/s-w-a-t-2-los-angeles-em-perigo-t15256/. Um comentou: “Um dos piores filmes da Swat”. Este sim foi engando porque acha que o filme faz parte da franquia. Já outro foi muito mais enganado ao comentar: “Quem já viu um viu todos!!!”, ou seja, este será literalmente tapeado, porque se surgir outro falso SWAT ele vai assistir pensando ser da franquia. Ele empurra qualquer filme para si por achar que é da franquia, mesmo que seja uma porcaria, como a maioria disse nos comentários. Pois é, ainda acham que esses nossos “queridos” e “amados” tradutores não fazem besteira? Agora vou revelar sobra a diferença que não sei se é relevante, mas é observável. Pesquisei outra coisa e não pelo título no Brasil, e sim pelo original, que é o correto. Esse falso SWAT que não é da franquia não é exatamente uma sigla, porque se fosse, teria os pontos conforme apontam os três filmes da franquia: S.W.A.T. No título real deste 1928 não há os pontos, ficando literalmente uma palavra SWAT, diferente do que tem os pontos, demonstrando uma equipe cujas letras representa cada, uma palavra. Como disse, não sei se é relevante, mas seria uma dica? Se for dica dos trapaceiros, foi uma dica muito mal elaborada porque ninguém vai observar esse detalhe tão aparentemente sem importância. E por que eu estou pondo este 1928 na Lista de Piores e em 1º se o problema está no título americano? Bom, nos EUA foi um problema sim, só que no Brasil foi um engano. Como eu acho bom esses tradutores meterem os pés pelas mãos. NÃO HÁ informação do 2 no original. Por que os tradutores não pesquisaram isso? Claro que não iam pesquisar. Estava o SWAT ali. Enganaria qualquer um. Enganaria? E por que não me enganou? E por que não enganou algumas pessoas que comentaram a realidade nos sites? E os tradutores que estão por dentro de tudo poderiam muito bem olhar direção, estúdio, roteiro, personagens… sinopse. Não importa se nos próprios EUA engana, mas se não há um 2, procure saber por quê!

1929) Fugitivos Run (Fugitivos Correm). BRASIL: Fugitivos do Barulho. Se é fugitivo, óbvio que vai correr dãããã. Mas não é t]ao óbvio assim. Para nós sim, mas para os americanos não existe pleonasmo. Para eles é natural isso acontecer. E no Brasil? Ficou melhor? Minha resposta é NÃO! Por quê? A resposta é simples: CLICHÊ. Não aguento mais essas palavras-clichês que apontam gênero. E este 1929 principalmente por vermos umas das palavras campeã nisso, o Barulho. Querem ver quantos “do barulho” já tivemos em 1929 filmes? O último foi no 1726) “Um Salão” do Barulho. Tivemos também Uma Gatinha (513); Hóspede (542); Salão (1462); Turma (1231), sendo que 1462 e 1231 deveriam ser o mesmo. EITA, CONFUSÃO SEM FIM!

1930)  Ladies Night (Senhoras da Noite). BRASIL: Amor de Serpente. E esses tradutores ainda se acham inteligentes e que sabem melhor que ninguém em adaptações de títulos??? Querem comparar qual dos dois títulos é melhor?

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

20º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

24º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

33º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

47º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

49º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

62º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

66º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

70º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

79º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

102º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

103º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

104º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

109º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

111º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.

Sem noção.

16

114º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

117º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

123º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

125º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

126º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

128º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

22

137º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

138º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

139º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

25

150º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

26

164º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

169º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

172º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

178º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

185º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

188º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

190ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

197º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

199º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.