domingo, 26 de outubro de 2014

FILMES 216 a 225.

216) Desta vez vou fugir do Guia de DVD e ordem alfabética para falar de um filme que acabei de assistir (junho de 2014) chamado Now You See Me (Agora Você me Vê). É um filme de mágicos bem no estilo de O Grande Truque, O Ilusionista e a Trilogia de Onze Homens e Um Segredo. Quem assiste a muito filme, especialmente desse gênero, acaba se tornando uma dedução previsível, aliás, como se trata de mágica, o título tem TUDO A VER com a trama. E tem mais, o próprio título dá uma dica para o mistério do filme, e mesmo assim você “não vê” a dica. Durante o desenrolar da trama, especialmente no começo, há muita dica com as palavras que praticamente são as mesmas do título, e ainda assim, se o telespectador não prestar atenção, “nada verá” como dica. Será “enganado”, como pregava bastante o filme. Observem o subtítulo do filme, apesar de não fazer parte realmente do título, mas que está presente no DVD: “Quanto mais perto você olhar, menos você vai ver”. Resumindo, é um título perfeito e “completotalmente” a ver com o filme. Assim que o título original apareceu, eu achei perfeito. Mas estamos falando de Brasil… de tradutores brasileiros. Para falar a verdade, até que a adaptação que eles fizeram não ficou ruim: Truque de Mestre, pois tem tudo a ver com mágica, entretanto… acabamos de chegar naquele caso dos filmes em que eles põem palavras óbvias para dizer… O ÓBVIO. Filmes de Terror sempre terão palavras como “Macabro”, “Sinistro”, “Medo”, e até mesmo a própria palavra “Terror”. Filmes de Comédia têm “Louco”, “Maluco”, “Barulho” e até a própria “Comédia” e por aí vai. Pois é, em filmes de mágicos eles adaptam para algo que indique que é de mágico. E desde quando “Agora Você me Vê” não fica subentendido que é de mágico, se os mágicos trabalham exatamente com a visão: “agora você vê; agora você não vê”? O título original é perfeito, pena que os tradutores acham que a população é burra o suficiente para não o compreender. Preferem pensar com preguiça (em outras palavras, nem pensar) e nos tratar como pessoas tapadas que não pensam. Além de este filme tratar no título com a Visão, eles trabalham inclusive com o símbolo da mágica: o olho. Por esses motivos que detesto esses tradutores. Filmes com mágicos é preciso dizer no título que é de mágico, da mesma forma como citei os exemplos do Terror e da comédia. E vocês acham que um dos filmes que exemplifiquei aqui, O Grande Truque é o título original? Vamos ver…

217) The Prestige (O Prestígio). A paixão de dois homens pela mágica atrapalha a amizade de infância, transformando em enorme rivalidade. Devo confessar que pelo menos nesse o título soaria estranho, mas é só adaptar (segundo o título claro, não a história (e que de certa forma o título original já é baseado na história)), pois, o termo “O Prestígio” já demonstra uma rivalidade de quem é o melhor. Segundo o dicionário, Prestígio significa ilusão dos sentidos produzida por artifícios ou pretensas artes mágicas. Sendo assim, tenho uma sugestão perfeita: O Ilusionista. O problema é que já existia um filme com esse mesmo título e ambos foram feitos no mesmo ano, por incrível que pareça: 2006. Em Inglês era exatamente The Illusionist. Outra sugestão? Em The Prestige não se trata da disputa de dois ex-amigos para ver quem é melhor? Sendo assim, daria certo O Melhor Ilusionista; ou Os Ilusionistas (bem melhor); ou Duelo de Ilusionistas etc. Chego a pensar em outro caso: será que eles não pensaram em O Ilusionista, mas já tinham batizado o anterior? Aliás, se é mesmo que eles tomaram conhecimento do outro filme. Desses tradutores não duvido de mais nada. Falta só revelar a escolha brasileira: O Grande Truque. Leram o que digitei logo acima? Truque de Mestre e agora O Grande Truque. Será que em todos os filmes de mágico vão pôr a palavra “truque”? Ô povo sem criatividade, viu!

218) The Rage (A Raiva) – 1996. BRASIL: Caçador Implacável.

219) Gold Diggers – The Secreto of Bear Mountain (Garimpeiros – O segredo da Montanha do Urso) – 1995. Sinopse: garota nova na cidade fica amiga de jovem considerada marginal, e as duas partem em busca do lendário ouro da Montanha do Urso, perto dali. BRASIL: Caçadoras de Aventuras. É aquela velha história… pôr a palavra “aventura” para que os telespectadores, “que não sabem pensar”, saibam que tudo o que as jovens irão passar no meio das matas e cachoeiras se trata de Aventura. Já o título original foca exatamente o mistério do filme que é o segredo da Montanha do Urso. Só o fato de ter no título “o segredo da montanha do urso” já seria suficiente para chamar a atenção por demais da conta, mas os tradutores preferiram dizer que o filme que tem Aventura no nome é de… Aventura. Que bom! Se não me avisam eu ia jurar que era um Romance ou um Musical. A escolha brasileira é boa, mas ainda assim me incomoda pelo fato de apontar o gênero, e porque mesmo você vendo o filme não as vê tão assim como caçadoras de aventuras. Quando assisti este filme, e olha que tinha recém saído da adolescência, eu já não entendia tão assim como diz. Caçadoras de aventuras para mim são pessoas que procuram se aventurar por esporte ou profissão. No caso destas duas não, elas foram em busca de aventura sim, mas somente porque se reuniram para investigar uma caverna. Só isso. Elas não são exatamente caçadoras de aventuras nem se programaram para tal, simplesmente só decidiram, por curiosidade, explorar uma caverna. E temos a identificação do lugar, o nome da montanha, portanto, é fuga. 42ª Fuga.

220) Crime Zone (Zona Crime) – 1988. BRASIL: O Caçador do Futuro. O que deu nesses tradutores??? Só porque o filme é Ficção Científica e se passa no futuro quer dizer que deve pôr a palavra futuro? Aliás, 4 anos atrás houve O Exterminador do Futuro. Era pra tapear os telespectadores e pensar que o filme era no estilo do de Schwarzenegger? Na verdade, o filme está mais para Runner e Mad Max do que o outro Do Futuro. Os EUA deveriam ter processado os tradutores brasileiros. E tem outro detalhe a se destacar: isso é erro, pois se o filme se passa no futuro é sem sentido dizer que o caçador é do futuro. Isso é erro! Se o filme é do futuro, então a trama na verdade se passa no presente. Futuro é pra nós, mas a trama é do presente deles. Aí você diria que isso é irrelevante. Não mesmo! Título assim também nos induz a erro e vira propaganda enganosa, pois ficamos pensando que um caçado vai ao futuro ou veio do futuro, quando é mentira! Repito, se TODO o filme é no futuro, logo0, ele não é futuro, é presente. Vejam que o título real foi perfeito em não informar nada de tempo. E aguardem. Está só começando. Preparem-se para uma enxurrada de filmes futurísticos com títulos com a palavra. Detesto essas propagandas enganosas copiando títulos de sucesso.

221) Point Break (Ponto de Ruptura). BRASIL: Caçadores de Emoção – Além do Limite. Título brasileiro bom… subtítulo brasileiro bom… e LISTA DE PIORES! Por que, se eu elogiei? Vão entender. 3 Motivos: 1) o título original é perfeito! Por que mudar??? Se a palavra “ruptura” ficaria estranho, mudasse para outro que não perdesse o sentido. 2) Título brasileiro perfeito, mas como eu disse, não precisava mudar um título que já é bom. O problema piorou quando fizeram um subtítulo que também é muito bom. O título brasileiro sobreviveria sozinho. Para que explica mais ainda? Se são caçadores de emoção, fica óbvio que viverão além do limite. Considero isso até Pleonasmo. 3) O mesmo motivo do 2… se vivem além do limite, implica dizer que procuram emoção. Dois títulos bons gastos desnecessariamente em um título original que já era bom! Esses tradutores são fora de série (ou sério), pois só fazem títulos ruins, quando fazem bons, gastam tudo de uma vez sem necessidade. Além de os dois títulos (original e brasileiro, mais o sub) poderem surgir nos EUA exatamente igual ao que ficou no Brasil neste 221. O título brasileiro e o sub sobreviveriam muito bem isolados. Ficou redundante. Só mais uma dúvida: em 2021 comecei a atualizar e corrigir este Blog. Utilizando a ferramenta do Control L descubro que já tinha colocado este filme lá na frente, no 3181 e muito mais além ainda, no 11781. O problema é que esse subtítulo brasileiro, o Além do Limite, não estava no 221, mas sim no 3181. Afinal, é o mesmo filme ou outro? Por que em um há sub e no outro não? Suponho ser o mesmo filme. Vou deixar como sendo.

222) Five Easy Pieces (Cinco Peças Fáceis) – 1970. BRASIL: Cada um Vive como Quer. No original, o título tem a ver com o personagem que é tocador de piano “prodígio que questiona sua vida cheia de tradições familiares e tenta apagar seu passado, mas é obrigado a enfrentá-lo novamente ao visitar o pai enfermo”. Devo confessar que é deveras estranho para um título de filme. Nada chamativo. Todavia, nossa mudança brasileira... que estranho! Tão pensando que é a casa da mãe Joana, que pode dar o título que quer? Não gostei dessa rebeldia. Até que parece bom, mas vejam bem, o protagonista vai ter de se virar com seus problemas familiares mesmo que quisesse fugir. A forma como ficou em nosso país dá a entender que ele vai mandar tudo paras as cucuias e viver do jeito que ele quer. Ficou um pouco contraditório. Poderiam ter adaptado um pouco melhor.

223) Common Threads: Stories from the Quilt (Pontos em Comum: Histórias da Colcha) – 1988. BRASIL: Caminhos Cruzados.

224) Up, Down and Sideways (Para cima, Para Baixo e Lateralmente) – 1992. BRASIL: Caminhos Cruzados. O título até que foi bem adaptado e é até melhor. Por que o coloquei aqui? Veja o próximo filme...

225) Somebody is Waiting (Alguém Está Esperando) – 1996. BRASIL: Caminhos Cruzados. Bom, este filme responde o de cima e o anterior a ele. Três filmes com o mesmo título? Esses tradutores não pensam não??? E desses três títulos, só o 224 se salva devido o encaixe ao original. Está achando pouco? Pois lá na frente, no 2923 esta escolha brasileira se repetirá.

sábado, 25 de outubro de 2014

FILMES 201 a 215 (Ha 4 entre os 18 piores).

201) Mallrats (Mallrats) – 1995. BRASIL: Barrados no Shopping. Quando resolvi corrigir a atualizar TODO esse meu Blog em 2021, acabei encontrando um erro TREMENDO neste título que eu não tinha visto nada de mais lá em 2014 quando postei isso e tinha colocado somente os títulos sem nenhum comentário. Para manter a integridade das postagens dia por dia em meu Blog, nem desloquei esse lá para a frente, nem trouxe o lá da frente, 13273, para cá. Este mereceu até ficar na lista de piores, mas vou deixar para comentar no 13273.

202) The Rescuers (A Equipe de Resgate) – 1977. Desenho animado muito conhecido e que ninguém no Brasil faria ideia que filme seria esse, já que o título adotado pelos tradutores passa longe. Tudo bem que no Brasil se escolheu o nome dos personagens, mesmo assim, quem conhece o filme vai dizer que prefere o do Brasil e que ficou muito melhor. Claro! Você já se acostumou com esse título. Se tivessem posto o título original, que tem muito a ver com a história, com certeza você estaria elogiando. BRASIL: Bernardo e Bianca. Daí, quando resolvi revisar meu Blog em 2021, acabei achando este mesmo filme no 10.761. Apaguei lá e trouxe pra cá. Isso porque no 10761 a escolha brasileira apresentou outro título: Bernardo e Bianca em Missão Secreta / Bernardo e Bianca. Vejam que foram considerados dois títulos aqui no Brasil, somente Bernardo e Bianca e também esse mesmo título mais um acréscimo. Isso está no site dos filmes de onde eu pego os títulos. A primeira opção eu não gostei, pois fica parecendo que esse é mais um dos vários filmes do casal de ratinhos, quando foi na verdade o primeiro filme. Somente o nome do casal tem um peso muito mais forte. E por falar em nome do casal, temos de volta a Fuga Inversa que não há no título real. 5º e 6º FI. E como já expliquei antes, eu conto também os inversos com o geral, portanto, temos de geral a 37ª e 38ª Fuga. Quando eu revi e achei este mesmo filme lá à frente, no 10761 que não é mais, as fugas eram 1807 e 1808 no geral com 271 e 272 no inverso.

203) Puppet Master (O Mestre dos Bonecos) – Há uma confusão enorme no título brasileiro deste filme. O primeiro ficou intitulado como Bonecos da Morte. Até que não ficou ruim, mas o título original é bem melhor, demonstrando que o criador dos bonecos é o mais perigoso. Já em Puppet Master 2 intitularam corretamente: O Mestre dos Bonecos 2. No 4º filme da franquia ficou Bonecos em Guerra (??? Está parecendo Ação, em vez de Horror). Essa merece estar entre os primeiros dos piores, pois é bem parecido com Wrong Turn, que ocupa o 3º lugar junto a outros dois até esse 203… ou melhor, ocupava, pois caiu para 3º, perdendo a posição para um filme que está logo aí abaixo, continuem lendo. Engana demais o telespectador. E esses tradutores ainda acham que são inteligentes e que ficam com raiva quando os criticamos.

204) Playing Good (Jogando Bom) – 1997. BRASIL: Brincando com a Morte. Policial. Vou nem falar da sinopse, pois não combina com a história. Talvez o título brasileiro combine mais. Provavelmente o título original é alguma expressão referente ao caso, mas uma coisa é certa, vemos que nos dois títulos, o original traduzido corretamente e o adaptado, são bem contrários. Deus tem a ver com a vida. Como é que os tradutores dizem que é morte? Eu sei, a expressão pode ser no sentido de brincar de Deus não ser bom e poder levar sim à morte, mas não vamos negar que a pirraça que os tradutores costumam fazer é grande. É só um sentido figurado, eu sei, mas por que essa mania de contrariar? E o fato de ser com Deus aí sim, e dizendo o contrário, foi a gota d’água! Eu li a sinopse, que por sinal é grande, mas não informa muita coisa, a não ser pelo fato de o protagonista ser médico, aí teria sentido mais ainda com… brincar não, fazer como Deus, salvar. Não morte.

205) Beautiful Girls (Belas Garotas) – 1996. Sinopse: jovem volta para pequena cidade onde cresceu e reencontra velhos amigos.  Apaixona-se por garota de 13 anos. BRASIL: Brincando de Seduzir. Brincando de seduzir??? Onde estava a censura na hora de intitular este filme??? Brincando é uma palavra muito forte comparada ao enredo deste filme, mesmo que a censura não estivesse tão forte como está hoje. Eu posso até entender o “brincando” para uma pré-adolescente, mas da forma como deixaram não pegou legal. Achei ofensivo. Coloco entre os piores.

206) Child’s Play (Brincadeira de Criança) – 1988. Quem iria imaginar, e nem eu sabia, que este é o famoso filme: Brinquedo Assassino. Mas não devo negar que o título original não se imagina Horror, mas sim, Infantil. O título não ficou tão distante assim do original, pois de qualquer forma a referência é a mesma com uma adaptação muito, mas muito mesmo feliz: puseram uma palavra que indique o gênero. Uma forma de diferenciar o que no original não se imagina. Esse é um dos raros momentos em que elogio os tradutores brasileiros, pois não foi uma mudança tão diferente assim, mas uma adaptação contendo pelo menos um contexto do título original. E desta vez não estou sendo contraditório, já que reclamo bastante dos títulos que põem “Terror”; “Macabro”; “Maldito”, dentre outras palavras. Neste filme não enquadro neste caso, mas simplesmente eles trocaram as palavras que têm sentidos opostos. Boa adaptação.

207) Shane (Shane) – 1953. Nem precisa de sinopse, pois é filme de Faroeste e o título se refere exatamente ao pistoleiro da história, é bem no estilo: a história de Shane, ou seja, ótimo título… pena que estamos falando de Brasil… e vejam a mer… mercadoria que fizeram: Os Brutos Também Amam. Como é um filme conhecido, quem conhece vai preferir o original, claro, já se acostumou, mas que está na distância de Patos para Júpiter, isso está. Também coloco entre os piores e é um dos mais comentados nos outros sites. Temos também uma fuga, a 39ª. Comentário a seguir acrescentado em 12/02/21… depois de tantas décadas, só vim assistir este filme dias antes desta data, e uma coisa eu pude afirmar sem sombra de dúvidas… quem já conhece este filme vai achar que a escolha brasileira é muito boa. Nas quase duas horas deste filme eu não vi sentido algum para o título. Eu esperava, como todo bom e qualquer faroeste (que pra mim nem parece tanto assim faroeste. Está mais para Drama), que pelo título teríamos, como todo faroeste tem independente do título, um romance. Os Brutos Também Amam estava na cara que o protagonista ia se envolver com alguma moça. No decorrer do filme temos Shane trabalhando para um casal que tem um filho. Então eu pensei… já sei! Como o filho gosta do protagonista, o marido vai morrer e ele assumir a mulher e o filho dela. Até parecia que isso ia acontecer, porém, longe disso. SEQUER ocorre troca de olhares entre eles. Ele NÃO se envolve com nenhuma mulher NEM se interessa por isso, TAMPOUCO o amor está se referindo a ele com o menino por admirá-lo. Pois é, o “já sei” passou longe disso. Graças ao título, fiquei com expectativa o filme todo e NADA DISSO aconteceu. Graças aos tradutores fiquei esperando algo como todo bom e qualquer Faroeste e NADA aconteceu. Fiquei feito trouxa assistindo um filme que, perdoem-me quem gosta, não é lá essas coisas. Se eu tivesse esperando o filme pelo somente e simples Shane, que era mesmo o que o filme queria passar, de um protagonista que muda os costumes de um vilarejo dominado por uma turma de malfeitores, eu teria gostado mais, mais fui induzido a não gostar do filme graça aos tradutores. Ainda acham que Os Brutos Também Amam é bom assim? Não tem NADA de bruto amando aí. E eu cheguei até a pensar que os vilões ou pelo menos um deles ia se redimir, mas esse “bruto” nem se refere ao protagonista nem aos vilões. Que negação! Agora sim que mais do que merece estar na Lista de Piores. Já estava antes.

208) The Crucible (O Cadinho) – 1996. Mais um filme conhecido no Brasil, mas por outro título: As Bruxas de Salém. Realmente O Cadinho seria estranho, portanto, buscasse um sinônimo melhor, mas… As Bruxas de Salém? Outro título de longas distâncias, mas pelo menos não ficou ruim no Brasil, mas como não foi sequer adaptado, pode ser considerada sim uma estranha tradução. Em 17/02/21 resolvi revisar todo o meu Blog enquanto esperava voltar a postar os títulos de 2020 a partir da 2ª metade do 21. Daí, acabei achei repetido este mesmo filme duas vezes. Vou apagar os de lá e trazer para cá tais comentários a mais, se houver. O filme 8504, que era o mesmo, eu havia comentado o seguinte: “temos duas traduções aí. Com artigo fica O Crisol. Sem artigo fica Cadinho. Afinal, qual é a tradução? Aliás, nem sei o significado das duas palavras. Tenho suspeitas, mas nem arrisco citar”. Na época era a 1229ª Fuga e também inversa por ter o nome da cidade, sendo a 155ª inversa, porém, o título brasileiro constava As Virgens de Salem. Títulos depois repeti no 12.507, também como Bruxas. Talvez o de 1996 seja a nova versão. Mesmo provavelmente sendo o mesmo filme fica na lista, pois além de ser uma nova versão o ano é outro década à frente e não deixa de ser outro filme, principalmente pelo fato de ter mudado na versão brasileira. Enfim, é 7ª Fuga Inversa, somando 40 no geral. Só mais uma observação: Tanto no Guia como site puseram acento em Salém, mas é errado. No nome da cidade não há acento porque nos EUA isso não existe. Não se traduz nomes. E aliás, nem precisa e acento. Sem ele a palavra não perde seu som.

209) Bump in the Night (Colisão na Noite) – 1991. Sinopse: Ex-jornalista famosa procura desesperadamente o filho raptado por um pedófilo. Drama. BRASIL: Busca Desesperada. Apesar de o título brasileiro ter a ver com a trama e ter um tom de Suspense, o original soa mais poético e dramático. Além do mais, tenho certeza que na sinopse nos discos (DVD), bem como provavelmente ao ser propagado pela TV, já se fala na busca, portanto, para quê enfatizar o óbvio: “Uma mãe numa busca desesperada pelo filho. Busca desesperada. Amanhã, em Tela Quente”. Entenderam? Agora, se o título original tivesse esse título óbvio eu ficaria calado, porque o que questiono aqui é a tradução ou adaptação do título original para o Brasil. E vamos combinar uma coisa… você já viu uma busca tranquila? Pode ter, claro, mas não tem como não associar busca com desespero, portanto, considero isso uma redundância. Pena que os títulos de filmes têm a tendência de meter pleonasmos ou leves pleonasmos em seus títulos. Eu sei que dá um charme melhor ao suspense e ação… mas é redundante.

210) Shattered (Destruído) – 1991. Adorei esse título. Veja pela sinopse como tem tudo a ver com tudo, não somente a história em si: acidente de carro desfigura o rosto de um homem, que volta a si com amnésia profunda. Apesar de certas soluções dramáticas quase inverossímeis, a atenção do espectador se mantém do começo ao fim. Suspense – O filme começa com um acidente que destrói fisicamente o carro (óbvio que o título não se refere ao acidente, mas mostra que tudo começou pelo acidente), fisicamente e psicologicamente o homem, e principalmente, é uma história inteira de alguém, pois nada mais ele se lembra. Ele foi “destruído” em todos os sentidos, por isso que exagerei ao dizer que tudo tem a ver com tudo… em todos os sentidos. Mas no Brasil… aiai, tradutores… sei não viu. Busca Mortal. Busca mortal pelo quê??? Pela vida, pela memória, pelo rosto? Não vi o filme, mas já dá para perceber de cara que o título brasileiro leva a parecer ser um filme de Ação e Suspense, com um protagonista e muitos antagonistas, tipo, Busca Implacável. Vou nem comentar mais nada. Esse merece ficar na lista de piores. Obs.: a sinopse no Guida de DVD tem um erro de pontuação que eu quis deixar. Não existe essa vírgula entre as palavras “homem” e “que volta”.

211) The Assignment (A Atribuição) – 1997. Brasil: Caça ao Terrorista.

212) The Man Who Captured Eichmann (O Homem que capturou Eichmann) – 1996. BRASIL: Caçada a um Criminoso.

213) Peacemaker (Pacificador) – 1990. BRASIL: Caçada Alienígena.

214) The Driver (O Motorista) – 1978. Está na cara que é um filme de Aventura ao estilo: Velozes e Furiosos, apesar de tão antigo. O título poderia ser estranho, o que não acho, portanto, poderiam ter adaptador para O Condutor, que fica mais interessante do que uma coisa tão normal como “motorista”, ou quem sabe até O Ás da Velocidade… qualquer coisa… só não agradou a forma como ficou no Brasil: Caçada de Morte.

215) Sharky’s Machine (Máquina de Sharky) – 1981. BRASIL: Caçada em Atlanta. 41ª Fuga de Nome Próprio nos títulos brasileiros.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

12º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

15º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

9

16º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

17º

205) Beautiful Girls.

Ofensivo.

11

18º

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.