27) Dia desses, ao procurar um filme bom
para assistir nos Telecines, deparei-me com um muito bom e interessante que já havia
começado. Esperei muito tempo para chegar o intervalo e ver o nome dele. Não
vou dizer qual era ainda. Esse filme tinha no fim o número 4, indicando ser o
4º filme. Então, fiquei curioso em ver um filme tão interessante e nunca ter
sequer ouvido falar do 3, 2 ou 1. Com isso, pesquisei na internet, interessado
em ver os três anteriores. Ficava irritado porque sempre que colocava o título
com o número 3, ele automaticamente me jogava de volta ao 4. Como poderia ser
isso??? E esse título existia o 1, mas não era o 1. Como assim também??? É
porque todo filme que tem sequência o primeiro nunca terá o número 1, pois já
se subentende claramente que é o 1. Então, como é que era o 1, mas não era o 1
ao mesmo tempo? É porque é o seguinte, esse filme com o número 4 que vi no
Telecine era Terror, mas quando digitava na internet só existia duas coisas: me
jogar de volta ao 4 ou me jogava ao 1, que na verdade era Drama. Como é que um
filme com 4 que é Terror tem em seu 1, Drama, e com histórias que não tinham
nada a ver? Como eu estava sem saída, lembrei-me do título original e pesquisei
tal filme 4 buscando o título original, ao que cheguei à Wrong Turn 4: Bloody
Beginnings (no português seria algo como Curva Errada; Retorno Errado; Volta
Errada. Como é referente ao percurso na estrada lá no primeiro filme, já que
esse é o 4, e a história tem a ver com sinalização para trânsito e relacionado
à trama dos quatro filmes, talvez seja mais viável Caminho Errado. Enfim, a
tradução do título é: Caminho Errado 4: Primórdios Sangrentos). Aí sim,
consegui chegar ao 3, 2 e 1. E assim, chegando a esses, descobri como ficou em
português… e me assustei. Eu nem fazia ideia que filme seria esse… até que tive
uma enorme surpresa e que já tinha assistido os anteriores sem nem fazer ideia…
“estava tão na cara, não é mesmo?”, desculpem a ironia. O filme se trata da
terceira sequência do primeiro Pânico na Floresta. O que li no Google respondeu
aquilo que vivo dizendo aqui: A decepção dos títulos brasileiros. Vou trazer logo
todo o trecho a respeito desses títulos, pelos quais peguei no Wikipédia:
(Houve uma confusão na tradução dos
títulos no Brasil. O primeiro filme foi chamado de "Pânico na
Floresta", mas depois saiu um outro filme sem nenhuma ligação com a
franquia "Wrong Turn", chamado "Timber Falls". Como o tema
deste também era floresta, para chamar o público, os comerciantes do Brasil o
chamaram de "Pânico na Floresta 2". Porém, o verdadeiro "Wrong
Turn 2" saiu em seguida e acabou nomeado como "Floresta do Mal"
para tentar evitar mais confusão. Agora, com o lançamento de Wrong Turn 3, o
filme ficou conhecido como: "Floresta do Mal: Caminho da Morte" sem
identificação de filme "2" ou "3".)
E vejam que grande confusão. Só porque o
Timber Falls se passava na floresta, os comerciantes brasileiros (gostei do
termo: comerciantes. É isso mesmo. Eles não são tradutores, são comerciantes…
de péssima categoria) batizaram como Pânico na Floresta 2. Com que direito eles
podem batizar um filme como o 2, se a verdade é que não é o 2? Além de
propaganda altamente enganosa, tanto os diretores da franquia Wrong Turn,
quanto do filme Timber Falls poderiam processar os brasileiros, e sinceramente…
torço até demais que isso um dia aconteça. Resumindo, crime em dose dupla.
Aí, chegamos ao Wrong Turn 4. Foi o cúmulo
da burrice. Só porque o Timber Falls era na floresta, se tornou Pânico na
Floresta 2. Mas, como seria Wrong Turn 4 se foi todo na neve??? Como os
tradutores brasileiros batizaram o primeiro de ‘floresta’, o 4 perdeu o
sentido, e foi exatamente por causa disso que me causou toda a confusão até
descobrir a verdade. Depois do falso 2 (Timber Falls), quando surgiu o
verdadeiro 2 (Wrong Turn) não poderia ter o número 2 porque o Brasil inventou o
2 inexistente. Tiveram que remodelar o título. Com o surgimento do 3, repetiram
o título ‘Floresta do Mal’ com um subtítulo. Interessante é que Floresta do Mal
se subentende uma floresta mal assombrada… que não era. Mas, para a
infelicidade dos tradutores, o mal já estava feito, desculpem-me o trocadilho.
Podia ficar pior? Podia. Foi onde chegamos no Pânico na Neve 4. Se os “Floresta
do Mal’ não tinha número (2 e 3), por que nesse teve? Isso induz ao
questionamento da existência dos anteriores, que foi o que aconteceu comigo.
Ficou confuso???
Quanta bagunça nesses 4 títulos juntamente
com o falso 2, não acham?
É aquela velha mania dos tradutores de títulos de
filmes brasileiros colocaram palavras como “pânico” para que as pessoas saibam
que tais filmes são de suspense, horror ou terror. Isso mesmo... nos gêneros de
filmes esses três são considerados diferentes… como se ninguém fosse ler o
gênero do filme nos cartazes de cinemas, capas de DVDs ou pela propaganda na
TV. Vai ver eles temem e subestimam nossa inteligência, pensando que vamos achar
que é filme de comédia. Isso sim é comédia!
Enfim, enquanto digitava esse texto foi no mesmo
dia em que assistia essa descoberta maluca. Resolvi encerrar logo (logo?) o
assunto e ir assistir ao filme. Por sinal, vai passar o Pânico na Floresta 5 no
mesmo Telecine Pipoca, assim que acabar esse 4. Vou ver os dois. Como será o
bagunçado título do 5? Tenho até medo (lembrando que esse texto foi escrito na época, por isso os verbos estão no
presente, e não no passado. Preferir manter a originalidade do tempo).
Aliás, quem assistiu os outros filmes vai
se perguntar: e onde está o Pânico na Floresta 3 e 4??? Eles realmente não
existem. Foram “camuflados”.
Fazer o quê. Esses tradutores são “geniais”.
28)
Parenthood (Paternidade) – No Brasil ficou “O Tiro Que Não saiu Pela Culatra”.
Alguém pode explicar de onde veio essa ideia de pôr um título desses? Um cara
que tem problemas em ser pai, arranjando situações hilárias com os filhos, tudo
a ver com o título, daí, no Brasil mudam para esse título enorme e nada a ver
com a história. PUTZ! MEU! Comeram titica de galinha???
29)
The Core (O Núcleo) – Tem títulos brasileiros que até vale a pena, pois eles
mantêm o título original, seja em inglês, seja em português, mas às vezes os
tradutores brasileiros acrescentam algo, dando um atração ao título e eu gosto
dessa ideia, apesar de os blogueiros não concordarem. Inclusive há filmes que
os tradutores mantêm a palavra original em inglês e põem um subtítulo com a
tradução da palavra. Nesse sim é que os outros blogueiros mais reclamam, pois
seria como se dissesse, exemplificando, em vez de ‘The Core – O Núcleo’,
equivaleria a mesma coisa de dizer: ‘O Núcleo – O Núcleo’, “redundantemente”.
Já eu gosto dessa ideia, pois pelo menos você está conhecendo algumas palavras
em inglês, e o principal de todos: manteve o título original. Não acho isso um
erro. ENTRETANTO, existem subtítulos pelos quais o vacilo dos tradutores é
enorme. Neste filme vemos dois casos, mas para isso, preciso dizer como ficou o
título no BRASIL: O Núcleo – Missão ao Centro da Terra. Vamos aos casos: 1)
eles acabam resumindo em poucas palavras de que se trata o filme. Eles tiraram
a magia do mistério no título. O que seria esse Núcleo? Uma palavra forte que
com certeza chamaria a atenção, mas esses tradutores subestimaram a capacidade
de o público se interessar por um filme com título misterioso e preferiram
explicar e estragar logo a história, revelando que se trata de uma viagem ao
centro da Terra. 2) Vendo um filme chamado O Núcleo, você pode até não fazer ideia
do que é a história, mas suspeita. Será que não dá para fazer ideia que se
trata de uma viagem no interior de algo, deduzindo inclusive que possa
ser no Centro da Terra? Ah! Não! Desculpem! Deve se tratar de um filme narrado
dentro de um ovo! Ou quem sabe dentro de um átomo! Ou quem sabe dentro de um
componente de computador! Ou… … … se alguém ler este
título brasileiro e não descobrir do que se trata o filme merece o prêmio de
'brasileiro mais burro do mundo’. O título simplesmente conta a história do
filme inteiro em 7 palavras. Eu sei que a versão brasileira parece chamativa,
mas não deixa de ser até um leve Pleonasmo. Por sinal, agora que estou
revisando todo o meu Blog, vou enumerar quantos títulos brasileiros contêm
pleonasmos.
Ainda quer saber do que se trata o filme?
30) Like Mike (Como Mike).
BRASIL: Pequenos Grandes Astros. Os blogueiros reclamaram do título brasileiro
por soar como um, exemplo, De Volta para o Futuro do Passado. Eu discordo
completamente desta opinião, pois há um jogo de palavras muito interessante aí,
e uma das palavras não está no sentido literal, mas sim, figurado. A palavra
está poética, pois os jogadores de basquete eram novos, mas que seriam grandes
astros, portanto, está no sentido de novato dando passos de gigante. Ainda
assim, existe uma crítica que eu posso fazer e que os outros não viram. O filme
traz a história de garotos que usam um tênis com a marca de Michael Jordan, e
devido a um raio, o tênis adquire poderes que fazem com que os garotos joguem
COMO MIKE. Outra coisa… eles na verdade não são “pequenos grandes astros”, pois
adquiriram poderes… e também na verdade… nem isso, pois os poderes estão no
tênis. Resumindo, a escolha foi horrível de qualquer jeito e os coloco entre os
piores. Mas também convenhamos, ‘Como Mike’ além de soar fraco, não soa muito
legal, se é que me entendem. Mas era só melhorar para ‘Igual a Mike’ ou coisa
parecida. O filme homenageia um dos maiores jogadores de basquete da história,
sendo assim, quer melhor sugestão do que Se Tornando um Michael Jordan?
Há uma lista que fiz separado em que mostra as fugas de nomes
próprios, pois os tradutores tem um pavor fora do normal com nomes próprios em
títulos. Neste filme em questão temos a fuga do nome: Mike. Eu fiquei em um
dilema se colocava ou não essa escolha brasileira como Fuga, até que decidi por
sim. Michael Jordan não é personagem, é só uma referência, porém, o fato de ter
o nome do jogador que é o foco da trama torna-se sim uma fuga, logo, vou
considerar como a PRIMEIRA FUGA do Blog. Ah! E por falar nisso, já que agora
estou revisando e corrigindo todo o Blog, já que parei até 2019 e 2020 só
recomeçarei na metade de 2021 (data do início da revisão: primeira semana de
2021), refiz toda a contagem das Fugas. Estamos agora na Estamos agora na 8ª Fuga com 2 Inversas
entre ela.
31) All About Eve (Tudo
Sobre Eve). Eve não é uma personagem muito
boazinha, mas o título brasileiro estragou tudo ao dizer quem era ela… A
Malvada. 9ª Fuga.
Antes da minha revisão era a 890ª, pois eu tinha começado as fugas meses depois
de criar o Blog e já estava muitos números à frente.
32) From Paris With Love (De
Paris Com Amor) – Devo concordar que o título é estranho para um filme de Ação,
todavia, o mesmo foi colocado em tom irônico. Não conheço a história do filme, mas ele se passa na França e tem confusão com
encomenda envolvendo “correio diplomático”. Eu sei que certos títulos tem a ver
ou com cultura ou com expressões bem perceptíveis nos EUA, entretanto, em
Portugal mantiveram o título original, por que não fizeram o mesmo aqui? Vão
entender já. Chega o “título-brasileiro-nada-a-ver” da tradução que eu também
poderia confessar que ficaria legal, mas nada a ver com o título americano
(filme francês na verdade). O título é “Dupla Implacável”. Aí você poderia
dizer que é um ótimo título. Mas lembremos de um detalhe: quando vi a
propaganda do filme para o Domingo Maior não senti vontade de assistir, pois
sabe qual era minha opinião? “Mais uma cópia barata do clássico Máquina
Mortífera” ou de muitos outros filmes que já surgiram de dupla de tiras. E olha
que eu nem comentei sobre o clichê-título. Quando o filme começou tive uma
surpresa ao mostrar o título em inglês. Os tradutores brasileiros têm a mania
de pôr em seus filmes de Ação títulos desse tipo para já sabermos que é de
ação. Como se a propaganda não fosse entendida. Tá! Tudo bem! É para vender o
DVD. Mas será que todo mundo compra DVD sem ler sinopse??? (E hoje em dia
compra?) Mesmo que não lesse, poderia, como sempre costumo dizer, mudar o
título, sendo que próximo do original? E só porque os protagonistas são dois
tiras precisava pôr o nome ‘dupla’? Vejo isso como um insulto à inteligência
dos telespectadores. Com tantos filmes de ação de policiais que surgirão, onde
vão arranjar mais ideias pra não surgir outra dupla implacável daqui há alguns
anos? E esse é mais um dos títulos-clichês sendo com as palavras-chave como
“dupla”; “implacável”, ou neste caso, as duas palavras. Assisti esse
filme. O título original, por mais que seja estranho tem tudo a ver com a
trama, e isso não vai apagar o gênero dele: Ação, quando você pode pensar que é
Romance. Mas aí os tradutores colocam um título óbvio para indicar que é Ação. E
aqui começa mais uma nova lista que vou criar: as palavras-clichês. E neste
sequer começa com a primeira palavra, pois são logo DUAS: Dupla, ao qual
teremos muitos títulos com esta palavra ou parecida; e Implacável, que é tão
implacável que os tradutores não poupam a cópia de uma palavra não tanto
convencional, convenhamos.
33) Rat Race (Corrida do Rato) – Isso é
uma gíria americana que diz ‘competição para subir na vida’. Suponho até que
seja por causa de uma corrida atrás de queijo como um belo trocadilho para a
palavra ‘rato’. Eu sei que parece um título tosco, todavia, não gosto do clichê
brasileiro. Os tradutores tinham de “improvisar”, não é? Ninguém imaginaria que
se trata do divertido filme “Tá Todo Mundo Louco”. Por que isso? Alguns títulos
de comédia precisam ter a apalavra “louco” pra dizer que é de comédia? Somos
tão idiotas assim pra não saber que é um filme de comédia? O filme de certa
forma é uma corrida pra conseguir chegar ao prêmio. Mas uma coisa que não
entendo é a falta de criatividade desses tradutores. Existe um desenho animado
antigo chamado “Corrida Maluca” e o filme lembra muito o desenho, com vários
personagens hilários. Em vez de aproveitarem isso estragaram o título. Aliás, a
primeira vez que vi esse filme eu pensei que era uma versão para o cinema do
desenho americano “Corrida Maluca”, mesmo sem ter conhecimento do título
original. E se eu dissesse que o título inicial era “Tá Todo Mundo Louco – Uma
Corrida por Milhõe$”? Mas quando chegou às locadoras decidiram cortar a metade.
Vou fazer minha as palavras de um desses blogueiros: “Ainda bem que eles se
tocaram do título ridículo” e desistiram.
34) The Watch (Com o artigo seria “O
Relógio”; sem o artigo se torna verbo: Observar) – Para falar o título
brasileiro vou ter de fazer uma breve sinopse dessa comédia. Quatro sujeitos
descobrem que sua cidade fora invadida por ETs que se passam por humanos. Eles
decidem salvar a vizinhança – BRASIL Vizinhos Imediatos do 3º Grau. Vamos primeiro
ao elogio, depois à crítica. Totalmente diferente do que deveria ser, mas tudo
a ver com a história: vizinhos e ETs, cujo título se supõe por causa do famoso “Contatos
Imediatos do 3º Grau”… E vem a crítica. Não é por nada não, mas Contatos
Imediatos do 3º Grau é um clássico, daí, os brasileiros pegam um ícone dos
títulos de filmes e rebaixa para isso? Aliás, isso não seria considerado
plágio? Precisa estragar um ícone pra dizer que tem ET? Precisa pôr a palavra
"vizinho", apesar de a história ser com vizinhos, pra deixar claro
que não é Terror, Suspense ou Ficção, mas sim, Comédia?
35) Abre Los Ojos (Abra os Olhos) – No
Brasil ficou “Preso na Escuridão” (e pode considerar o duplo sentido da frase).
“Pela madrugada!!!” Quem abriu a porteira e liberou essas antas? Tá!… Com os olhos
fechados realmente ficamos na escuridão, então, temos de abrir os olhos, mas há
um contraste aí. Se o título diz “Abra os Olhos”, então, você sairá da
escuridão. Outra coisa: o título original caía bem, pois se trata de alguém que
precisava “abrir seus olhos” sobre sua vida, ou seja, é no sentido figurado. E
ainda por cima o protagonista do filme passa a ter visões. E aí? Como se tem
visões sem enxergar, ou seja, preso na escuridão? Quando o título é diferente,
mas que soa como sinônimo do original, eu ignoro a diferença, mas nesse caso
está longe de sinônimo. O título brasileiro é “completotalmente” o inverso do
original e da história. Estão precisando de umas aulinhas de interpretação
esses pobres coitados.
Segundo
minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:
O
= Ordem; P = Posição; I = Item.
O
|
P
|
ITEM e FILME
|
MOTIVO
|
1
|
1º
|
11) How to
Lose Friends & Alienate People; 23)
Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4.
|
Títulos totalmente confusos por terem
continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
|
2
|
3º
|
9) Revolutionary Road.
|
Por estragar detalhes do fim.
|
3
|
4º
|
7) The Ugly Duckling and Me!
|
Desnecessário.
|
4
|
6º
|
30) Like Mike.
|
Preguiça em pensar; propaganda enganosa.
|