domingo, 5 de abril de 2020

FILMES 11356 a 11387 (1 nos 458 LP). FIM de 1987.


11.356) Swimming to Cambodia (Natação no Camboja). BRASIL: Declarações de Spalding Gray. 303ª Fuga Inversa e 1935 no geral. Spalding Gray é o nome do ator. Apesar de o filme  ser apontado como Comédia e Drama, é uma espécie de monólogo transformado em filme. Não achei interessante apontar isso na versão brasileira porque fica parecendo que ele vai relatar e contar histórias que não deveria a respeito de outras pessoas. Neste filme ele discute sua participação em outro filme, The Killing Fields é a história sobre os problemas do Camboja. Mesmo sendo o personagem ele mesmo como ator, não gostei de fazer parecer que ele vai fofocar sobre outras pessoas. Nada a ver.
11.357) Scenes from the Goldmine (Cenas de Mina de Ouro). BRASIL: Em Busca da Fama.
11.358) Dutch Treat (Deleite Holandês). BRASIL: Empresários por Acaso.
11.359) Mistress (Amante). BRASIL: Espelho ce Cristal.
11.360) From the Hip (Do Quadril). BRASIL: Este Advogado É Uma Parada. Nem deu tempo eu querer elogiar devido os tradutores finalmente terem colocado um É maiúsculo, já que eles só colocam minúsculo como se fosse um artigo só por ser uma vogal isolada, daí, a palavra a seguir é literalmente um artigo e eles puseram também maiúsculo, portanto, eles puseram tudo maiúsculo mesmo. Não foi por saberem que o “É” é um verbo, não um artigo. E olha mais uma versão brasileira com aquelas manias de época: “alguém ou algo é uma parada”.
11.361) Murder by the Book (Assassinato pelo Livro). BRASIL: Fora das Páginas. UAU! Gostei dos dois títulos. Igual ao 11353. Podem ser sinônimos, mas cada um interessante da sua forma e idem para o inverso. No título real dá aquela impressão de que um assassinato vai ocorrer baseado em um conto. Bem interessante mesmo. Em compensação, dá a entender que é um assassino NO livro e aí fica confuso. Já na adaptação brasileira deixa claro que o assassinato é fora das páginas, ou seja, dos livros, o que deixa claro que o crime sairá do livro e virará realidade. Também em compensação, “fora das páginas” não deixa claro nada. Pode ser assassinato, qualquer ato ou mesmo algo que será feito fora do que se espera, não exatamente livro, e esse “páginas” poderia ser no sentido figurado. Fora isso nos dois títulos e independente do sentido, ambos são bons.
11.362) Florida Straits (Estreito da Flórida). BRASIL: Fuga do Inferno.
11.363) White Mischief (Travessura Branca). BRASIL: Incontrolável Paixão.
11.364) China Girl (Garota China). BRASIL: Inimigos Pelo Destino. É isso mesmo a tradução: Garota chinesa. Está para o sentido de apelido. É no sentido de chamar alguém pela sua localidade, como: “Ei, menino Brasil!”; “Fala, Moça Alemanha!”; “Cala a boca, menino Argentina!”. Como no caso deste último exemplo percebe-se que não há erro de concordância nominal, mas sim por apelido.
11.365) LBJ: The Early Years (LBJ: Os Primeiros Anos). BRASIL: LBJ – A Conquista do Poder. Mantiveram o nome, mas mudaram o complemento. É claro que os tradutores precisam contrariar o título real.
11.366) Fatal Beauty (Beleza Fatal). BRASIL: Mercadores da Morte.
11.367) Out on a Limb (Sair em um Membro). BRASIL: Minhas Vidas. What? Sair em um membro? Google Tradutor… essa tradução está correta? Acho que seria “A Saída de um Membro”, ainda assim soa fraco. Seria uma daquelas frases normais lá que fica estranha para nós? O filme narra uma experiência espiritual de despertar da atriz Shirley MacLaine e é interpretado por ela mesma. Eu acho que a tradução minha está mais correta do que a dada pelo GT, mas mesmo dando uma melhorada nada muda, ainda acho o título fraco. A escolha brasileira ficou mais com cara de autobiografia.
11.368) Phantom Soldiers (Soldados Fantasmas). BRASIL: Monstros da Guerra. Eu queria ver a mente desses caras funcionando na hora de escolher um título. Eles modificam, mas raramente trazem sinônimos, mas o que é sinônimo para eles? Vejam que eles trocaram Soldado por Guerra e Fantasmas por Monstros. Só que esta segunda palavra é no sentido figurado! Por que trocar um sentido figurado por outro, mas mantendo a “monstruosiadade”? Os caras são tão loucos que mantêm a palavra por sinônimo em sentido figurado. Eu, hein! Qual a lógica disso? E Phantom Soldiers é um esquadrão de guerra, o que já deixo como fuga, a 1936ª, mas o que os tradutores fizeram não tem nada a ver. Será que eles entenderam que Soldados Fantasmas  seriam pessoas, não exatamente grupo, por isso batizaram como Monstros da Guerra? E eles puseram “DA” Guerra, o que deixa no sentido amplo e de qualquer guerra. Além de ser grupo, o que não deveriam ter mudado, mesmo que não fosse, expliquem-me qual o sentido de mudar um termo por outro? Qual o sentido de Soldados Fantasmas para Monstros DA Guerra? É sério, eu não consigo entender esses caras.
11.369) A Stranger Waits (Um Estranho Espera). BRASIL: No Limiar do Perigo.
11.370) The Quick and the Dead (O Rápido e o Morto). BRASIL: No Rastro da Violência.
11.371) Her Secret Life (Sua Vida Secreta). BRASIL: Nome de Código: Dancer.
11.372) Eat and Run (Coma e Corra). BRASIL: O Comilão de Outro Mundo. Sinopse: um alienígena humanoide descobre que gosta de comer… o povo italiano (Credo! Faltaram ideias pra fazer filmes?). Um detetive procura pistas sobre o caso – Não é Terror nem Suspense. É Comédia e Ficção. Também, com um título desses nem chega perto de terror. E a versão brasileira? Melhor que o original, mas não gostei tanto assim desse comilão não. E o título real? E esse Come e Corra? Como assim? Quem come é o ET e quem corre é o povo. Está errado esse negócio. E eu consideraria frase normal? Não. Acho que não. Mas que é um título ruim, isso é.
11.373) O Demônio da Noite. Eu nem queria fazer pegadinha com vocês, mas não dá para resistir. Que filme ou gênero você deduz com um título desses? Deixe-me ver… Demônio já é Terror. Traz Noite que fica pior ainda, então temos um senhor Terror. Pois esqueçam. É óbvio, claro e evidente que não é. Vejam a sinopse: Um policial duro de homicídio é designado para rastrear um serial killer que está assassinando prostitutas. – E aí? Será mesmo um demônio? Tudo bem que um assassinato é motivo para terror, mas da forma como trocaram ficou parecendo um filme literalmente de demônio ou de exorcismo. E o filme realmente é Terror, além de logicamente Policial e Drama, então não é somente Terror, e não o terror que você imagina devido o título. Que ideia de jerico!
11.374) Defense Play (Defesa). BRASIL: O.V.I. Confidencial.
11.375) The Order of the Black Eagle (A Ordem da Águia Negra). BRASIL: Os Seis Mercenários. Muito bom esse título real. Não é ruim a versão brasileira, mas não deveriam ter mudado.
11.376) The Lonely Passion of Judith Hearne (A Paixão Solitária de Judith Hearne). BRASIL: Paixão Solitária. Mais um daqueles títulos em que os tradutores são quase fiéis ao título original. Quase… pois retiraram o nome. 1937ª fuga.
11.377) Peter Kenna’s The Good Wife (A Boa Esposa de Peter Kenna). BRASIL: Paixões Sem Limite. Outra fuga, a 1938ª.
11.378) Pinocchio and the Emperor of the Night (Pinocchio e o Imperador da Noite). BRASIL: Pinocchio 2 – A Continuação. É sério isso? Quando eu penso que não há mais Pleonasmos para me surpreender… eu me engano. Vai para a Lista de Piores, pode ter certeza! Eu nunca iria imaginar que um 2 é uma continuação. E puseram isso no lugar do excelente título real.
11.379) Weeds (Ervas Daninhas). BRASIL: Por Trás de uma Porta Fechada.
11.380) Friends Forever (Amigos para Sempre). BRASIL: Quando Acaba a Inocência. Sinopse: Kristian, de dezesseis anos, é muito tímido e está lutando para se adaptar à sua nova escola em Copenhague. Ele faz amizade com dois meninos muito diferentes, o não-conformista Henrik, e o bullying líder da camarilha Patrick, que ele logo descobre ser gay Trouxe a sinopse para ver o que mais combinava com a trama, porque o original mostra uma amizade existente entre os personagens, só que o sentido que leva a adaptação brasileira eu posso considerar inverso. É como se alguém vai levar outro à perdição, e de amizade leal, passa longe.
11.381) Slave Girls from Beyond Infinity (Escravas do Além do Infinito). BRASIL: Rebelião das Galáxias.
11.382) Summer Camp Nightmare (Pesadelo no Acampamento de Verão). BRASIL: Rebelião no Camping. O que é este filme? Suspense e Drama. O que fizeram os tradutores? Deram uma tonalidade de… "Aventurazinha"? Isso não é filme de escoteiros. E por que “camping”? Eles usaram a palavra em inglês quando até o Google Tradutor trouxe uma tradução: acampamento. Pela primeira vez vejo os caras adaptarem uma palavra para outra em inglês, só que mudaram para o sinônimo. Camp para Camping??? E em 1987 nem todo mundo sabia bem o que era camping. Não seria mais simples ter deixado a tradução que conhecemos mesmo como acampamento? Tem momentos que esses caras viajam legal na maionese.
11.383) Family Sins (Pecados da família). BRASIL: Rejeição.
11.384) Rodas do Terror. Na boa, mas o que você pensa sobre este filme? Terror, claro. Mas o que tenta nos passar na cabeça é… como é um “rodas do terror”? Uma roda assassina? Parece absurdo isso? Deveria ser, mas já fizeram sim um filme de um pneu assassino, acreditem. Foi em 2010. Todavia, o  que está em questão aqui não é o título de um filme que realmente existiu, mas a escolha que os tradutores fizeram. Como é que funciona Rodas do Terror? Um pneu assassino também? Eu queria pensar em outra coisa, mas só consigo isso. Pode ser um terror em uma estrada, não necessariamente da roda, mas é que essa escolha brasileira foi muita tosca. E o filme sequer é Terror. Por que os caras fizeram isso? O Filme é Ação, Aventura, Drama e Guerra. Olha que são QUATRO gêneros e NADA de terror. Que ideia mais maluca! Vamos ao título real: The Misfit Brigade (A Brigada Desajustada. Tá, confesso… o original também é sem graça, mas é só sem graça. Tosco como o que os tradutores fizeram? Longe disso.
11.385) Number One With a Bullet (Número Um com uma Bala). BRASIL: Tiras Especiais. Não entendi qual foi a do título real. Não creio que seja exatamente  uma expressão americana. Deve ter alguma coisa a ver com a trama. Devo confessar que é um título fraco, mas também deve ter uma boa razão para isso. Outra coisa chamou-me a atenção foi o Um maiúsculo, pois refere-se ao numeral, não artigo, por isso fica maiúsculo. Já a mudança brasileira… bom… aiaiai… não aguento essa coisa de “tira” referente a policial americano. Quem inventou isso. E foi um termo que virou febre nas décadas de 80 e 90.
11.386) War Cat (Gato de Guerra). BRASIL: Uma Vingança Fatal.
11.387) Made in U.S.A (Feito nos E.U.A.). BRASIL: Viajantes Sem Rumo.

41
371º
279) Contagious; 2512) The Howling: Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin. 9326) Santo contra los Zombies. 9960) The Moment to Kill. 11.378) Pinocchio and the Emperor of the Night
Pleonasmo; burrice.

quarta-feira, 1 de abril de 2020

TÍTULOS 11326 a 11355.

11.326) The Offspring (A Prole). BRASIL: Do Sussurro ao Grito.
11.327) Surrender (Entrega). BRASIL: Ensina-me a Querer.
11.328) Lucifer (Lúcifer). BRASIL: Boa Noite, Deus Abençoe Sinopse: Um assassino psicótico está envolvido em uma onda de assassinatos, e as autoridades começam a suspeitar que ele pode ter sido enviado do Inferno – Precisa repetir pela centésima algumacoisavez de que se há Vírgula no meio deveria encerrar com Pontuação no título? Agora presepada foi essa invenção dos tradutores. Mais uma vez eles invertem a ideia do título real. E bom… ou ruim… foi essa escolha brasileira. Que horrível! Tudo a ver com inferno, mas eles deixam o título real para… Boa noite, Deus Abençoe??? Como assim? Que ideia mais sem pé nem cabeça! Se fosse no título real eu entenderia como ironia, mas é no Brasil! Não dá para aceitar mudanças assim! E mais quando não tem nada a ver! Chega nem perto de Terror. Eu, hein! Que viagem! Sem noção!
11.329) Real Men (Homens de Verdade). BRASIL: Homens Duros. Homens Duros? Que título horrível! Que presepada os tradutores fizeram! Duros em que sentido? Carrancudos? Durões? Sem grana? (quem inventou a palavra ‘grana’?) Petrificados? E olha que tem cada sentido que… bom… Homens Duros não é um título legal, sinceramente. Então tá aí. O original explica melhor. Homens de fibra. Agentes policiais.
11.330) Three for the Road (Três para a Estrada). BRASIL: Ninguém Segura Essa Garota. Eu jurava que já tinha posto este título na lista, mas me enganei. Mais um famoso título que eu nem fazia ideia como era seu original. Eu me lembro até de ter comentado sobre o “três para a roda”, mas como não achei, então deve não ter colocado mesmo.
11.331) Graveyard Shift (Mudança no Cemitério). BRASIL: Noites Macabras de Nova York. Mudança como assim? Parece se tratar de uma expressão para “trabalho em período noturno”. Mesmo com explicação acho isso fraco.
11.332) Cold Steel (Aço Frio). BRASIL: O Confronto Final.
11.333) Blue Monkey (Macaco Azul). BRASIL: O Inseto. Outro que o título original deve ser alguma expressão. Apesar de a mudança brasileira ir direto a uma praticamente sinopse, eu gostei da escolha. Geralmente não curto muito essa coisa de resumir filme no título como os tradutores costumam fazer.
11,335) Chillers (Refrigeradores). BRASIL: Passagem para o Inferno. Sinopse: Cinco passageiros à espera do ônibus se reúnem em uma estação e, devido ao atraso do coletivo, começam a contar histórias de horror uns aos outros para passar o tempo. Quando o ônibus finalmente chega, algo realmente horripilante acontece. Faz sentido a escolha brasileira, só não entendi o original. Outra expressão?
11.336) Walk Like a Man (Ande como um Homem). BRASIL: Um Lobo na Família. Sinopse: Tendo sido criado por lobos, esse jovem retorna a civilização e tenta se integrar à família para poder receber uma fortuna imensa. – Vendo a sinopse os dois títulos fazem sentido e são aceitáveis, porém, o original achei um pouco complicado. Fica parecendo que ele não é tão “homem” assim. Levando em conta que ele foi criado como lobo, faz sentido o original, todavia, dá para perceber quase como uma frase normal para título. Como se fosse o personagem reclamando com o “homem-lobo”: Ande como Homem, oras! Portanto, não coloco como frase normal para título de filme, mas considero como uma frase natural no momento do clima. Acabo achando fraco.
11.337) Bloody New Year (Ano Novo Sangrento). BRASIL: Hotel dos Horrores. Natal e Ano Novo os tradutores costumam apontar. Correção, existem raros filmes de ano novo, mas Natal tem muitos. Aí eu fico intrigado porque o bom momento de apontar a festividade no título, coisa que os tradutores fazem com maestria inclusive quando no título original nada consta sobre a festividade, só que têm momentos que eles ignoram isso. E avalie quando o filme é Terror, o título aponta o gênero e mesmo assim os caras não querem saber. Ano Novo Sangrento é muito massa e atrativo só que eles deixaram pra lá. A escolha que eles fizeram não é ruim, pelo contrário, muito boa, mas o título real é muito bom. Meu discurso de sempre: não havia necessidade de mudar e retirar um título bom trocando por outro cartucho muito bom que deveria ser usado em outro momento.
11.338) The Curse (A Maldição). BRASIL: Maldição – Raízes do Terror. Eu teria tolerado por este título na lista se não fosse por um pequeno problema: o Pleonasmo. É sério que Maldição é uma raiz do terror? É sério que Terror é uma raiz de maldição? Que acréscimo “completotalmente” desnecessário. Como se simplesmente a palavra Maldição não nos levasse ao gênero Terror. Eu sei que não necessariamente deva ser Terror. Pode ser até mesmo Drama. E por que não? Mas é inevitável não pensarmos em Terror. Aliás, independente que possa apontar outro gênero, queiram ou não ele é sim sinônimo de terror. Quem já viu uma maldição ser benéfica? Então sim, vou considerar um tremendo de um Pleonasmo.
11.339) Deadly Pray (Presa Mortal). BRASIL: Presa Mortal / Exterminador de Mercenários / Danton, Sozinho e Armado O filme foi literalmente traduzido, mas entrou na lista por causa da Fuga Inversa, 301ª e 1932 no Geral, porém, devo comentar sobre o segundo título. Aquela mania de, depois de O Exterminador do Futuro, surge agora todo tipo de Exterminador. Ô povo sem criatividade. Se deixaram o título fiel, para que inventar mais? Não entendo esses caras. Já que deixaram o original, como é que perdem tempo reunidos para criar mais? Esse foi outro motivo de estar na lista: os três desnecessários títulos. Um terceiro motivo seria “o exterminador”, mas ainda veio um quarto motivo: o terceiro título. Além da Vírgula no meio sem Ponto Final, o pior virá agora: sozinho e armado. Fui ler a sinopse e acreditem, sabem aqueles filmes classe C? Em uma escala alfabética esse parece ser Z. Trata-se de uma cópia barata e mal feita de Rambo. Só o Armado e Sozinho já encabula. Mas acreditem, é pior do que vocês imaginam. Vou trazer aqui dois casos do filme que demonstram o como eu colocaria numa escala Z. Meu Blog não foca a trama, mas este merece. Em uma das cenas o protagonista atravessa o tórax de um sujeito com um mísero e FRÁGIL graveto. O pior foi ele conseguir ficar COMPLETAMENTE invisível na selva apenas amarrando dois galhos de árvore nos ombros. E o pior de tudo é que já vi isso em outros filmes também, não foi somente neste. Quem assistiu (pouca gente) comentou um deles que foi herói (ou burro) em assistir este filme. Até eu fiquei curioso para ver só pela vergonha, e ao mesmo tempo, fui desencorajado rsrs. Você teria coragem de se envergonhar ou até mesmo querer pôr o dedo na goela para ver esta porcaria?
11.340) A Trilha do Bravo. O que você pensa a respeito deste título? Faroeste, oras! Só vem isso à mente. Mas não é. Vamos ao título real: Ernest Goes to Camp (Ernest Vai ao Campo). E agora? O que você pensa? Comédia? Com um nome desse e a palavra “campo” seria algum caipira? Bingo! É isso mesmo. O filme é Aventura e Comédia. O que levou esses caras a batizar como um título de faroeste? Eu, hein!
11.341) In Self Defense (Em Legítima Defesa). BRASIL: Fim da Linha.
11.342) Deadly Deception (Decepção Mortal). BRASIL: Mortalmente Decepcionada.
11.343) Nowhere to Hide (Sem Lugar para Esconder-se). BRASIL: A Coragem de uma Mulher. Mas olha! O Google Tradutor pondo a colocação pronominal correta! Brinque! Não sei por que os tradutores mudaram. Além de ser um ótimo título fica até parecendo com os clichês deles de “algumlugarparaalgumacoisa”.
11.344) Tough Guys Don’t Dance (Os Durões Não Dançam). BRASIL: A Marca do Passado. Não! Isso é sério mesmo? Eu já pus até uma lista de tantas cópias de Os Brutos Também Amam. TODOS eles tinham o título real diferentes, inclusive o título pioneiro. Agora que surge algo parecido, e olha que é a primeira vez que vejo isso nos títulos americanos, os tradutores não traduziram literalmente? Alguém consegue detectar o que há na cabeça desses caras? E o original é até melhor e muito mais chamativo do que a versão brasileira, mas os caras simplesmente evaporaram o bom título real! E neste caso eu não critico o título real por dois motivos: o filme é deles. Eles podem fazer o que quiser. Quem não pode são os caras daqui do Brasil. E por fim, não chega a ser uma cópia porque nos EUA nunca teve um título assim. Pode terem copiado de nosso antigo Os Brutos Também Amam? Talvez. Mas prefiro acreditar que não.
11.345) Saturday Night at the Palace (Sábado à Noite fa Vingança). BRASIL: A Noite da Vingança.
11.346) Poker Alice (Poker Alice). BRASIL: A Rainha do Pôquer. 302ª Fuga Inversa e 1933 no geral.
11.347) Amazing Grace and Chuck (Surpreendente Grace e Chuck). BRASIL: A Voz do Silêncio. 1934ª Fuga.
11.348) Contagion (Contágio). BRASIL: Alucinação.
11.349) Plain Clothes (Roupas Comuns). BRASIL: Assassinato em 2º Grau. O título real parece estranho, mas não sei por que eu gostei. Seria Drama. Segundo a escolha brasileira, seria Drama com Suspense e talva Ação ou Policial? O filme é Comédia, Suspense e Romance. Errei os três. Mas vejam a sinopse e perceberão que nenhum dos dois combina bem para a trama. Sinopse: Disfarçado de estudante, Nick enfrenta as mesmas pressões de colegas e problemas burocráticos que enfrentou nos seus anos verdadeiros de escola – incluindo algumas absurdas atividades extracurriculares. Arliss Howard (Nascido para Matar) está muito engraçado como Nick. E Suzy Amis Fandango), George Wendt (Cheers), Robert Stack e Abe Vigoda são fantasticamente doidos como professores da escola Stevenson. Juntos eles fazem desse filme um caso de comédia e de suspense.
11.350) The Lightorsemen (Os Faróis). BRASIL: Brigada Heroica.
11.351) Blindside (Lado Cego). BRASIL: Caindo na Própria Armadilha.
11.352) Prison (Prisão). BRASIL: Condenação do Além / Duro de Prender – Ninguém Pode Me Matar. O filme é Policial, Drama e Terror, mas o título brasileiro está mais para Comédia. Não porque pareça, mas a forma como ficou. Temos duas mudanças consideradas no Brasil. A primeira até é aceitável, mas a segunda extrapolou. Já começa com o Duro de Prender. Apesar de termos o famoso Duro de Matar (somente aqui no Brasil, claro), o filme de Bruce Willis foi no ano seguinte, em 1988. Mesmo assim temos muitos títulos parecidos a esse no passado, como a trilogia de Burt Reynolds e Sally Field de 1977. Duro de Prender já estava batido, mas é bom, daí os caras resolvem trazer um subtítulo? Para que isso? E que subtítulo mais louco! Fica parecendo um filme de Ação no estilo Charles Bronson, “Rambo” ou o próprio Willis. Nada a ver.
11.353) Once Again (De Novo). BRASIL: De Volta ao Passado. Versão brasileira quase sinônimo eu não ponho na lista, mas este eu resolvi pôr porque há algumas diferenças e em ambas eu gostei, por incrível que pareça. Gostei tanto que pela primeira vez não sei qual dos dois escolheria. O título original parece fraco, simples, com impressão de estar incompleto, mas exatamente por isso deixa o título bem inteligente. De novo o quê? Daí você fica interessado em saber, e ao ver a trama, a ficha cai e você aplaude. A adaptação brasileira foi mais direta e explica. Seria desnecessário? Seria, porém, fica mais interessante saber que alguém voltou no tempo, quero dizer, não tenho certeza se é isso. Falta sinopse. Se não for, pode ser alguém recordando do passado ou algo que o lembre, enfim, gostei de ambos.

11.354) Daddy (Papai). BRASIL: Decisão Final.
11.355) When the Time Comes (Quando a Hora Chegar). BRASIL: Direito de Decidir.