quarta-feira, 4 de março de 2020

TÍTULOS 11125 a 11150 (Um novo 1º lugar dos 457 Piores).

11.126) St. Elmo’s Fire (Fogo de São Elmo). BRASIL: O Primeiro Ano do Resto de Nossas Vidas. Sinopse: Sete amigos recém formados estão procurando um lugar no mundo real , enquanto enfrentam a definição de uma carreira e compromissos. Leslie e Alec tentam salvar seu romance em crise. Wendy, uma virgem tímida, esconde seu amor por Billy, um indeciso pai e marido ainda em busca de aventuras. Kevin é um cínico escritor que despreza o amor até descobrir que está apaixonado pela namorada de seu melhor amigo. Kirbo, um estudante de direito, persegue obsessivamente por uma mulher mais velha. A bela e neurótica Jules pinta um intenso quadro da vida sem meios termos. Tendo como cenário um bar chamado St. Elmo's, seu ponto de encontro habitual, eles se ajudam, traem e amam uns aos outros como só aos amigos íntimos é permitido. Temos uma Fuga porque é o nome do bar, a 1884ª. Vendo a sinopse dá para entender o título real e até faz sentido, mas também graças a sinopse deu para entender a escolha brasileira. E nem precisava de sinopse. A capa do filme já mostra isso: as sete pessoas reunidas na mesa do bar em muita alegria discutindo sobre o futuro… sobre o resto de suas vidas. Eu já tinha achado a mudança brasileira espetacular e totalmente inovadora, o que é um fato raro, mas vendo a sinopse aí sim que achei muito mais espetacular. Parabéns! Uma vez na vida se reuniram para realmente pensarem e acertarem. Finalmente fizeram jus ao que nunca fizeram: reunindo-se para perderem tempo e darem motivos para a perda de tempo. Pensaram.
11.127) Explorers (Exploradores). BRASIL: Viagem ao Mundo dos Sonhos.
11.128) The Bride (A Noiva). BRASIL: A prometida. Quem não conhece inglês vai pensar que The Bride é A Prometida. Eu estava com dúvidas entre Noiva e Ponte, mas ponte é bridge.
11.129) Schiave Bianche: Violenza in Amazzonia (Escravos Brancos: Violência na Amazônia). BRASIL: Cannibal Holocaus 2 – A História de Catherine Miles. Nem sei por onde começar com minhas broncas. 1) Temos Fuga Inversa, pois no original não se preocupa em informar nome de ninguém. 290ª Fuga Inversa e 1885 no geral. 2) No momento em que os tradutores puseram “A história de Fulano de Tal”, já me deu a certeza de achar que o filme narrava a história real de alguém. A sinopse não informou nada disso. Pesquisei no Google e parece realmente não existir. Fui enganado pelos tradutores grrr. 3) O filme italiano se passa no Brasil, e os caras, que costumam apontar erradamente os países, principalmente sendo o Brasil, não informaram? 4) Um título italiano e os caras põem inglês com subtítulo em português? Tudo errado aí, mas babar os americanos para mim foi a gota d’água. Mataram a língua original e ainda por cima deixou o português depois, com destaque para a babança americana. Deu nojo! 5) Cannibal Holocaust 2? E cadê o 1º??? Os comentaristas abaixo informaram que o 1 foi bom, mas a sinopse não aponta que é continuação. Esse filme é continuação mesmo???.
11.130) National Lampoon’s European Vacation (Férias Europeias em Lampoon). BRASIL: Férias Frustradas II / Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa / Férias Frustradas na Europa. Repetindo os comentários no filme 11123… Entrou na lista não por ter somente a Fuga de Nome Próprio (1886ª), entrou na lista por causa do mesmo motivo do 11123: perderem tempo para se reunirem e decidirem o título, para no final das contas optarem em três? Não chegam a um denominador comum? E dá até para analisar os três títulos. A começar pela fuga. Trocaram o nome do lugar pela longa descrição de loucas aventuras de uma família americana na Europa. Nossa! Precisava de tudo isso? E trocaram o lugar pelo continente. Já que fizeram o segundo filme pelo primeiro, Férias Frustradas, até que vale manter logo o 2 ou ainda aumentar para Férias Frustradas na Europa, que gosto mais ainda por trocar o 2 por outra situação. Sempre gosto de manter algo sem precisar de usar um 2. Mas comparando ao 11123, a vantagem deste aqui é porque os três são quase a mesma coisa. No outro foram quatro e todos diferentes.
11.131) Red Sonja (Red Sonja). BRASIL: Guerreiros de Fogo. Temos uma Fuga, a 1887ª. Mas não foi uma mera fuga. Foi erro grosseiro dos nossos “queridos” (fazia tempo que eu não os chamava ironicamente assim) tradutores. Não traduzi para “Vermelho” porque faz parte do nome, ou apelido de guerra, da protagonista. Essa foi uma das fugas que muito me irritou, pois trata-se de uma das personagens do universo Marvel dos tempos de Conan. E vejam a coincidência. No cinema quem fez Conan foi Arnold Schwarzenegger. Neste de Sonja ele é o protagonista, mas não é Conan. Se você pesquisar no Wikipedia o nome Sonja vai ver que até o site diz que os tradutores mudaram o título erroneamente para Guerreiros de Fogo, tirando o brilho do nome da Marvel. Os produtores deveriam ter processado os tradutores. Estão vendo que não exagero em minhas críticas? Se até o Wikipedia reclama, por que eu não?
11.132) Clue (Pista). BRASIL: Os 7 Suspeitos.
11.133) Brazil (Brazil). BRASIL: Brazil, O Filme Primeiro que deveria haver uma Pontuação Final devido a Vírgula. Não é “O Filme Primeiro”. Só não coloquei pontuação separando igual ao que os tradutores fizeram. Agora vamos aos títulos. Você estranhou tanto “Brasil” aí? Mas é isso mesmo. Este curioso filme do Reino Unido deixou meu Blog bem louco e parecendo um eco. O filme não se passa no Brasil, mas o país fictício, segundo o escritor, é porque  havia muita semelhança da localidade com nosso país, mas não é literalmente Brasil. Por que pus na lista? É sério… precisava citar “O Filme”? Eu sempre me incomodo com esse acréscimo. A não ser que fosse um longa metragem de uma séria ou um desenho animado transformado para cinema, mas não é nada disso! Por que isso? Para dizer que esse Brazil é um filme? Oooohh!!! Se não me avisam! Não precisa esse acréscimo desnecessário. Se o filme tem o título Brazil, não precisa explicar que não é o Brasil. Deixa a gente assistir! Seria por temer a época do filme, bem em meio a ditadura militar e que por coincidência combinava com os acontecimentos em nossas terras tupiniquins? O fato de acrescentar isso nada muda! O “Brasil” continuou. E o fato de indicar “O Filme” fica parecendo que terá um segundo filme. Outra vez nada a ver. Que ideia de jerico essa de porem “O Filme”! Para mim nunca fez sentido, principalmente porque se queriam explicar algo aí, não tenho dúvidas que não explicou nada. Desnecessário.
11.134) Fletch (Fletch). BRASIL: Assassinato por Encomenda.
11.135) The Lightship (O Lightship). BRASIL: Ataque em Alto-Mar. 1888ª fuga. O nome do navio.
11.136) Secret Weapons (Armas Secretas). BRASIL: Atração Fatal.
11.137) Better off Dead… (Melhor Morto…). BRASIL: Minha Vida é Um Desastre. Não, tradutores, desastre é ver um verbo conjugado, o “é”, ser tratado como um artigo. ARGH! Foi pior que isso! Inverteram a ordem gramatical correta! Os tradutores (ou seria os donos do site de onde pego isso?) sabem demais que artigos ficam minúsculos, daí, eles veem uma vogal isolada, o “é”, e acham que é um artigo? Daí, o que era para ser maiúsculo, o verbo, ficou minúsculo, e o artigo, que era pra ser minúsculo, ficou maiúsculo? ARGH! Erros absurdos!
11.138) And the Children Shall Lead (E as Crianças Liderarão). BRASIL: Mississippi em Choque.
11.139) Teen Wolf (Lobo Adolescente). BRASIL: O Garoto do Futuro. Não… PARAAAAA!!! LISTA DE PIORES!!! QUE PORCARIA FOI ESSA??! Fica em primeiríssimo lugar dos piores! Eu pus lobo, mas o filme é de um lobisomem adolescente. Curioso, fui ver como ficou em Portugal. Batizaram de Lobijovem. Excelente! Que belo trocadilho, analogia ou shipagem (para o mundo de hoje)! Talvez até nos EUA fosse nesse sentido. Mas o que nossos queridos e amados tradutores fizeram? O Garoto do Futuro. O que cargas d’água tem a ver??? Só porque o filme é com Michael J. Fox? Só porque meses antes teve o estrondoso sucesso dele: De Volta para o Futuro? Só em ver a propaganda na época, eu, adolescente, não entendia o título. Lobisomem? Futuro? Aí você vê o filme e piora. Não tem nada de futuro. Um adolescente de uma família de lobisomem e depois torna-se o mais popular da escola. É Aventura e Comédia. Além de o filme ser ruinzinho, o título conseguiu ser pior com nada a ver com futuro. QUE PORCARIA DE TÍTULO! Quem criou esse título é demente???
11.140) Guilty Conscience (Consciência Culpada). BRASIL: O Reverso de Um Crime. Um maiúsculo? Errado.
11.141) Nudo e Selvagem (Nua e Selvagem). BRASIL: Perdidos no Vale dos Dinossauros / A Baixada dos Dinossauros. Agora fiquei dividido. Eu não gosto quando os tradutores apontam o gênero nos títulos, mas no caso de dinossauros, um item de gênero, vale sempre a pena apontar. Entretanto, neste filme NÃO HÁ dinossauros, porém, não foi propaganda enganosa. Está nas entrelinhas do título. É só um vale, uma baixada, igual à cidade paraibana de Sousa. É um filme nacional em parceria com a Itália. Só achei estranho, por incrível que pareça, o original, que pode nos levar a outros… pensamentos, mas a versão brasileira ficou interessante. Como eu disse, fico entre o elogio e a crítica negativa, pois coisas desse tipo sem ser (dinossauros), é interessante, ao mesmo tempo pode enganar os desavisados e causar decepção. Uma observação final: No segundo título está dinossauros com um “s”. Meu Blog pode haver erro porque é só para mim, mas um site que é feito para todos? Parece insignificante, mas já vi tantos erros que até influenciaram negativamente meus comentários. Teve alguns que até não deu para entender nada.. Erros também que eu tive de apontar sem ter certeza se foi erro de digitação ou por não saber gramática.
11.142) Once Bitten (Uma Vez Mordido). BRASIL: Procura-se um Rapaz Virgem. O que você pensa do filme analisando os dois títulos? Aqueles típicos filmes de Comédia dos anos 80 no estilo Porkys. Como costumava a Sessão da Tarde propagar: jovens a busca de azaração. E se eu disser que é Terror? Tá… tem Comédia também. Vejam a sinopse e tirem suas conclusões: O filme é com Jim Carrey, mas quem procura rapazes virgens é uma vampira que precisa do sangue de três rapazes virgens para permanecer viva – E aí? Qual chega mais perto? O original com certeza. Já nossa adaptação, bom, parece certa, mas não está. Ela precisa de TRÊS, não UM rapaz. Da forma como ficou no Brasil fica parecendo somente uma comediazinha de baixo calão em um colégio cheio de hormônios prestes a explodir. Mudando de assunto… que vampirinha mequetrefe. Nunca vi imortalidade de vampiro se acabar porque precisa de três mordidas específicas. Que roteiro sem sentido!
11.143) A Room with a View (Um Quarto com Vista). BRASIL: Uma Janela Para o Amor. Começo logo reclamando do “Para” maiúsculo. Agora vamos ao que interessa… ou não interessa. AFF! Não aguento essas cópias exaustivas de títulos melosos. E esse é Drama + Romance. Meloso mais ainda. Só uma correção, o meloso a que me refiro não é a trama, mas, claro, o título. Chega dessa coisa de uma porta, uma janela, alguma coisa para o amor, ou um lugar para alguma coisa, etc. Torna-se insuportável esses títulos copiados de outros mudando alguma coisa, e olhe se não mudar nada.
11.144) Biohazard (Risco Biológico). BRASIL: Vale da Morte.
11.145) Trouble in Mind (Problema em Mente). BRASIL: Vidas Sem Destino.
11.146) Volunteers (Voluntários). BRASIL: Voluntários da Fuzarca. Já estava de bom tamanho o título real. Para que essa coisa de fuzarca? Era uma palavra daquela época… aliás fazia tempo que tal termo não aparecia e era mais comum (será que era comum mesmo?) nas décadas de 50, 60. No meio dos anos 80 ainda usavam isso? Eu já era criança na época e nunca tinha ouvido falar. Parece que era usado nas épocas de guerra. Não me lembro mais. Enfim, somente o original já estava bom até demais e bem interessante, mas para que esse acréscimo? Por isso que não sou de acordo com o uso de determinadas palavras de época. O tempo passa e elas perdem sentido. E como saber o que fica e o que vai? É simples! Palavras e expressões que surgem do nada e viram febre, como a expressão que não gosto nenhum pouco como o sqn, me erra, shipar, mas que a gente percebe que não vai durar a eternidade. Não gosto desse tipo de coisa em títulos de filmes.
11.147) Lust in the Dust (Luxúria na Poeira). BRASIL: A Louca Corrida do Ouro. Uau! Gostei do trocadilho do título original. Até a tradução é boa. Só não gostei da mania de sempre dos tradutores: apontarem os gêneros, pois é Comédia e Faroeste. Apontou logo os dois em uma cajadada só.
11.148) Cementerio del Terror (Cemitério do Terror). BRASIL: Zombie Apocalypse. Sinopse: um maníaco psicopata é morto pela polícia. Na noite de Halloween, adolescentes roubam o corpo para realizar um ritual demoníaco de brincadeira num velho cemitério. Só que o maníaco desperta e recomeça sua carreira de crimes – Leram bem? Temos UM maníaco que recomeça SEUS crimes, portanto, temos somente uma pessoa. O que se entende por apocalipse zumbi? Um hecatombe zumbi, feitos por vários, claro. A sinopse não deixa claro que é um filme de zumbiS, mas que temos somente um que fora ressuscitado. O título real tem um pouco de redundância também. Cemitério já associamos a Terror. Se bem que o filme começa e é no cemitério. Ainda assim, é redundante.
11.149) Harimu Ogen. BRASIL: O Último Americano Virgem 2. Eu queria entender por que esses caras fazem isso. Este filme não é continuação nenhuma. E esse suposto 2 é de Israel. O primeiro filme, que não é primeiro, é americano. Aliás, se o filme é israelense e se passa lá, por que os tradutores indicaram Americano??? Mas acreditem, esse segundo erro ainda considero menos pior do que o primeiro. Dar essa falsa informação de que é um segundo filme é pior ainda. E abaixo deste filme há somente um comentário: alguém relata que foi o pior filme que já assistiu. Daí já se tira o como a informação é enganadora porque chega até a prejudicar o primeiro filme… que não é o primeiro filme. Não pus tradução porque no Google Tradutor não há o idioma israelita. O idioma dado pelo GT foi indonésio.
11.150) La Gabbia (A Gaiola). BRASIL: A Armadilha dos Desejos.
1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa. 6392) Malacarne. 9421) Sherlock de Saias. 9744) Bang! Bang! You’re Dead! 11.139) Teen Wolf
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

domingo, 1 de março de 2020

TÍTULOS 11104 a 11125. INÍCIO de 1985 (1 nos 456 Piores).


11.104) Fraternity Vacation (Férias da Fraternidade). BRASIL: A Primeira Transa de Um Nerd / Quando a Turma Sai de Férias / Férias da Pesada. Apesar de a terceira escolha ser quase um sinônimo para o original, pus na lista porque no Brasil foram considerados três títulos, e o primeiro, bem diferente do real.
11.105) Mesmerized (Hipnotizado). BRASIL: Choque de Paixão e Morte.
11.106) Between the Darkness and the Dawn (Entre a Escuridão e o Amanhecer). BRASIL: Depois do Amanhecer. Mais outro que eu teria deixado de lado por ser quase sinônimo, mas pus na lista por causa das informações que os tradutores teimam em dizer o contrário. É “Entre”, não “Após”! Grrr.
11.107) Pi Li Shi Jie (Mundo Pi). BRASIL: Discípulos da Câmara 36. Há muitos filmes chineses e praticamente TODOS são “traduzidos” diferente no Brasil. Uma boa parte tem a palavra “dragão” e eu tenho fortes suspeitas que não há nenhum dragão no original. Se eu suspeito, por que não ponho na lista? Porque como eu disse não dá para ter certeza a respeito da tradução, pois os títulos chineses são por monossílabos e o Google Tradutor sempre traz uma tradução estranha com geralmente duas letras em maiúsculos juntas. Neste não trouxe tais letras em maiúsculo, mas elas ficaram. E se nada sei, por que pus na lista? Bom, se tem uma cosia que não se traduz é número, e se na nossa versão trouxeram uma câmara, a 36, isso não consta no real, por esse motivo eu pus na lista, pois está na cara que modificaram o título no Brasil. E se temos uma câmara, a 36, então temos um nome de um lugar, logo, temos uma fuga, a 1883ª.
11.108) Deceptions (Decepções). BRASIL: Estranhas Irmãs.
11.109) Poison Ivy (Hera Venenosa). BRASIL: Férias Muito Loucas.
11.110) Hostage Flight (Voo Refém). BRASIL: Horas de Angústia. Eu quase não colocava este filme na lista. Não que eu considerasse sinônimo, mas a ideia fora mantida. Porém… bom… Horas de angústia pode indicar qualquer coisa e não se dirige a um público específico ou a um problema específico. Mas dizer ‘voo refém” já nos leva a imaginar um sequestro em um voo e que também nos induz a pensar em ato terrorista. De fato é isso o que o filme é. Muita gente gosta desse tipo de filme e é aí onde está a falha de não informar o título real. Mesmo que a escolha brasileira vá mais além, abrangendo qualquer problema, eu acho que o original seja mais atrativo, por mais que diminua os problemas para um assunto só.
11.111) Nine Deaths of the Ninja (Nove Ninjas da Morte). Essa tradução foi minha porque o Google Tradutor deu uma combinação bem estranha: Nove Mortes do Ninja. Estão percebendo que o do GT não tem sentido? Agora vejam que a adaptação brasileira deu algumas mancadas. BRASIL: Ninja – Programado Para Matar. Primeiro que retirou os nove ninjas para focar um só. Segundo que eu senti uma leve redundância. Não que ser ninja seja sinônimo de morte, mas é inevitável que em filmes não venhamos a associar a isso. Por isso que digo que é levemente redundante. Terceiro que houve leve (também) cópia de outros títulos de sucesso, especialmente Rambo. Quarto que fica parecendo que o ninja é programado, ou seja, robô??? O mesmo vale para Rambo. Programado? Como é que se programa um ser humano? E por último e menos importante… Para é preposição. Fica com P minúsculo.
11.112) Jagged Edge (Borda Irregular). BRASIL: O Fio da Suspeita.
11.113) The Long Hot Summer (O Longo e Quente Verão). BRASIL: O Mercador de Almas.
11.114) Into the Night (Pela Noite a Dentro). BRASIL: Um Romance Muito Perigoso.
11.115) Letting Go (Deixando ir). BRASIL: Uma Maneira Diferente de se Apaixonar / Começar de novo. Eu me incomodo muito com os “é” minúsculos no título, mas me incomodo tanto quanto quando é pronome. “Se” é pronome! Fica maiúsculo, oras! E pra variar, mas uma para a lista de frases normais sem sentido para título de filme. Vejam a lista dos outros títulos estranho um pouco atrás, no exato filme 11157.
1002) The Journey of Natty Gann (A Jornada de Natty Gann). BRASIL: Viagem Clandestina. 1884ª fuga de nomes próprios em títulos de filmes. Já está na lista. Pus aqui porque na época não havia Fuga.
11.116) Mischief (Travessura). BRASIL: A Primeira Transa de Jonhatan. Além de termos uma Fuga Inversa, a 288ª e 1884 no geral, temos aqui um famoso filme da década de 80, muito reprisado no SBT, mas pareceu que passou primeiramente na Globo, se não me engano. Vejam a m* que os tradutores fazem com seus títulos. Imagine para uma época em que sexo ainda era tabu, daí os caras põem “primeira transa”? Quase nem há isso. Sequer o filme foca que vai ser a primeira transa de alguém. Aliás, o filme é até light, sem apelo sexual. Por que os tradutores fizeram isso? Para chamar a atenção? Até que atrai, ok, mas para os seus filhos da época assistirem escondidos, pois os pais não deixavam. Exatamente por causa disso parecia que o filme era Erótico, mas longe, muito longe, galáxias de distância longe disso.
11.117) My Science Project (Meu Projeto de Ciências). BRASIL: A Máquina do Outro Mundo.
11.118) The Park Is Mine (O Parque É Meu). BRASIL: Nova York – Terra de Ninguém. Nem imaginava que esse filme tivesse um título original tão diferente. E vamos combinar… que original mais sem graça! Só não ponho na lista de frases normais para um título de filme porque pode ter outros sentidos observáveis que até que faz…sentido.
388) Young Sherlock Holmes (O Jovem Sherlock Holmes). BRASIL: O Enigma da Pirâmide. 288ª Fuga Inversa e 1885ª no geral. Já está na lista. Trouxe de volta por causa da Fuga Inversa. Coincidentemente o número do filme o 388 e da fuga é 288.
589) Ladyhawke (Senhora Falcão). BRASIL: O Feitiço de Áquila. Já está na lista também. Trouxe de volta porque no Guia de DVD aonde encontrei este filme citava Ladyhawke – O Feitiço de Áquila. Eu comentei que quando passou no Sessão da Tarde repetidas vezes, e assisti todas, não havia o título original. Somente O Feitiço de Áquila. Pelo menos aqui no site que pego os filmes mostrou somente A versão brasileira mesma. Acho que está certo e o Guia de DVD se enganou. Quanto ao título que não comentei no 589, gostei da versão brasileira, mas o original é bem mais interessante e tem tudo a ver com o filme. A protagonista se transforma em falcão. Ladyhawke é perfeito. Aí, neste caso, o Guia de DVD estaria correto mantendo os dois títulos. Pena que somente no Guia é que estava assim.
11.119) Moving Violations (Violações em Movimentos). BRASIL: Um Trânsito Muito Louco. Mais um daqueles clichês mais do que batidos que apontam Comédia e precisam exaustivamente, paranoicamente, desesperadamente apontar a palavra exata que é? Louco. Eu até já comentei há poucos filmes mais uns dois com essa mania, uma até que ficou deveras estranho para usar o termo. Para mim o pior foi a tal da “estrada muito doida” (10949). Mas desta vez devo até concordar que esse batido clichê valeu a pena. Esta excelente comédia tão reprisada na Sessão da Tarde foi exatamente isso: uma loucura de trânsito. Vários motoristas atrás de sua carteira, sendo cada um pior que o outro. Nota alta para a velhinha que enxerga mal tentando tirar sua carteira. Por esses motivos dou o braço a torcer pelo clichê.
11.120) American Flyers (Panfletos Americanos). BRASIL: Competição de Destinos.
11.121) Tampopo (Tampopo). BRASIL: Tampopo, Os Brutos Também Comem Spaghetti AAAARGGHH!!! LISTA DE PIORES! LISTA DE PIORES! Será que essa tortura de falta de criatividade não tem fim??? Eu não aguento mais tantos títulos iguais à primeira “cria”. Se um título faz sucesso, pode esperar que virá outros. E olha que o primeiro de todos, Os Brutos Também Amam, tem um original bem diferente. Vejamos as outras palavras até agora: assassinos; espiões; covardes; tiranos e coisas parecidas como “Brutos se Defrontam”; “Viúvos Também Sonham”; “Heróis Também Matam”. Enfim… é muita falta de criatividade. Eu sempre brinco que não duvido que ponham “os demônios também amam”, mas em vez de “progredir”, regrediram. Comer espaguete? E vamos combinar… que escolha brasileira mais sem graça! Comem espaguete? Que ideia de jerico! Ops! Eu “falei” espaguete. Em português! Por que os tradutores não fizeram o óbvio e… traduziram? Tudo doido aí.
11.122) Starcrossed. Não há tradução exata para as palavras juntas. Star = estrela e crossed = cruzada. Juntas pode-se considerar como uma pessoa de má sorte. Sinopse: Na tentativa de fugir de inimigos mortais, uma alienígena acaba se escondendo na Terra, onde conhece um jovem mecânico, que ajuda a voltar para casa e libertar o seu povo – Duplo sentido no título original? Provável. Pena que no Brasil deram dois títulos. E nenhum prestou. O primeiro até que pode ser tolerável, mas o segundo… bom, vamos ver. Visitante das Estrelas /Amor do Futuro. Como disse, o primeiro pareceu bom, mas é tão óbvio. O segundo foi horrível. A Mania de “algo do futuro”? Além de óbvio também, ficou com cara de Romance barato.
11.123) Demoni / Demons (Demônios). BRASIL: Demons – Filhos das Trevas. Não! Para! Estou sem palavras. É sério que demônios são filhos das trevas? Esse foi o pior Pleonasmo que já vi! Acho que vou pôr na Lista de Piores de tão redundante que foi. E o bom é que os tradutores… não traduziram. Deixaram Demons mesmo. Demons não é o nome de um grupo, mas quis dizer isso mesmo: demônios. E tais demônios são simplesmente zumbis. Poderiam ter explicado isso, mas não, não…não… eles simplesmente reforçaram a ideia que seriam literalmente demônios, mas não são seres das trevas, conforme a versão brasileira quis deixar, parecendo ser filme apocalíptico de possessão demoníaca. São somente seres humanos… que não são mais humanos. Que porcaria!
11.124) Vision Quest (Questão de Visão). BRASIL: Em Busca da Vitória.
11.125) The Boys Next Door (Os Meninos ao Lado). BRASIL: Jovens Assassinos / Ódio Cego / O Garoto ao Lado / Os Desajustados. Dentre os quatro títulos, um deles foi quase traduzido. Então se ficou quase fielmente traduzido, por que pus na lista? Por que eu digo “quase”? Porque esse que foi quase traduzido consta de UM garoto só, mas o título real está no plural. E dentre os quatro, dois usaram plural, portanto, o exato título quase… traduzido, foi exatamente neste em que errou. Mas o motivo de ir à lista não foi isso. Ainda não respondi. Bom, falem sério, digamos que eu assisti o filme como Jovens Assassinos. Você assistiu Ódio Cego. Seu amigo assistiu O Garoto ao Lado. O primo do amigo assistiu Os Desajustados. Nós quatro nos encontramos, vamos falar de filme, mas nenhum cita sobre a história, simplesmente só recomenda o filme pelo título. Já imaginou se você compra ou aluga (ainda bem que hoje não existe mais isso, mas vamos levar em conta a época, final dos anos 80 ou início de 90. Aí você se surpreende ao ver que já tinha visto o filme. Pior! Já pensou se os quatro resolvem narrar a trama e falam o título? Os quatro é certo que vão discutir por besteira ao cada um afirmar o nome do filme. Pode até sair briga à toa, quando os quatro estão corretos. Entenderam agora por que foi para a lista? Aliás, vou pôr até na Lista de Piores. Será que os tradutores chegaram a discutir para escolher o título e optaram pelos quatro? Esse foi o motivo: QUATRO títulos aqui no Brasil? Isso sim é sem sentido.Precisam contratar profissionais para isso, porque nem chegar a um denominador comum conseguem.
40
340º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler. 8368) The Remarkable Mr. Pennypacker. 11.121) Tampopo (Tampopo). 11.123) Demoni / Demons. 11.125) The Boys Next Door.
Preguiça em pensar; burrice.