terça-feira, 4 de fevereiro de 2020

FILMES 10771 a 10795. (1 nos 451 Piores) FIM de 1977.


10.771) Cheering Section (Seção de Aplausos). BRASIL: A Aposta Final.
10.772) Semi-Tough (Semi-Resistente). BRASIL: A Disputa dos Sexos.
10.773) Dark Echoes (Ecos Escuros). BRASIL: A Maldiocao de Ghor. 1814ª fuga. Pus conforme está no site: Maldiocao.
10.774) The Squeeze (O Aperto). BRASIL: Abominável Extorsão.
10.775) Alice ou la Demiére Fuge (Alice ou a Última Fuga). BRASIL: Alice. Essa eu ri, viu. O título original falou até por mim. Os tradutores vivem fugindo de nomes próprios nos títulos. Quando não fogem, põem acréscimos. Aqui fizeram o inverso? Não era nem acréscimo, mas simplesmente um título completo, e vejam a coincidência, fala de fuga… os caras fugiram do acréscimo e deixaram somente o nome. Vai entender. E não tem nem perigo de ser a última fuga…que não foi kkkk.
10.776) SST Death Flight (SST Voo da Morte). BRASIL: Ameaça no Supersônico. Sinopse: em seu voo inaugural, a tripulação do primeiro transporte supersõnico dos EUA descobre que pode não conseguir pousar, devido a um ato de sabotagem e uma gripe mortal a bordo – Citei a sinopse para ver se enxergam o que vi. A adaptação brasileira tem a ver e de fato há uma ameaça no supersônico, mas seu eu não tivesse lido a sinopse ia jurar, pois só passou pela minha cabeça uma coisa: vai me dizer que você não pensou em o supersônico em si ser a ameaça literalmente? Pensei logo em filme de Guerra, mas é Aventura e Drama. Voo da Morte estava muito mais direto ao que se pretende mesmo citar no título. E esse SST provavelmente é nome do voo, então vou considerar como fuga, mesmo suspeitando não ser. 1815ª fuga,
10.777) The Stationmaster’s Wife (A Esposa do Chefe da Estação). BRASIL: Bolwieser – A Mulher do Chefe da Estação. AAARGH!!! Assim que li estes títulos deu-me logo raiva. Passei alguns minutos sem sequer querer comentar. O motivo é o mais óbvio: fuga. Só que neste caso é uma Fuga Inversa, a 272 (1816 no geral), e o tipo que mais me irrita. Se os caras morrem de medo de nomes, por que tem filmes que resolvem colocar? Mas esse eu considerei o pior porque… vejam o nome da criatura! E difícil até escrever e falar (nem sem a pronúncia mesmo): Bolwieser. Isso lá é nome de gente! E é… na Alemanha… não aqui no Brasil. Quem não sabe que é nome de… mulher… vai pensar que é marca de cerveja, de maquinário, de material de construção…sei lá. Vou pôr na Lista de Piores, porque não havia a menor da menor necessidade de identificar nome de ninguém, quanto mais um nome esquisito desse! Até o nome da estação é estranha: Boltieser. Assim que li pensei até que fosse o nome da… mulher… pois já tinha esquecido como se escrevia. Horrível, tradutores. Tremendamente horrível.
10.778) Some Like It Cool. BRASIL: Casanova & Companhia. Quase que eu não colocava este na lista. Isso porque não entendi o original e tão pouco o Google Tradutor ajudou. ‘Some’ é ‘Algum’; ‘Like’ é ‘Gostar’; ‘Cool’ é ‘Legal’, mas It Coll o GT deu Bacana. Pus na lista porque além de o título ser diferente eu gostei bastante da inovação brasileira.
10.779) Servant and Mistress (Servas e Senhores). BRASIL: Cenas Íntimas Domésticas. Essa versão brasileira está parecendo filme pornô doméstico. Eu não deduziria o original se não visse essa versão, daí, “Servas e Senhores”, que não faria ideia do que seria, com “Cenas Íntimas Domésticas”, fez-me pensar em intimidades entre patrão e empregado. Vamos ver a sinopse e decifrar: durante anos, Maria tem sido a fiel cozinheira de um rico comerciante de fertilizantes que mora fora de Paris. Quando o velho morre, seu sobrinho Jerome, que costumava ter brincadeiras de infância com Maria, volta para recolher seu legado. Imagine sua surpresa quando ele descobre que o legado – a casa, o Rolls-Royce, a fortuna, tudo – foi deixado para o criado. Maria, uma empregada que sempre quis ser uma dama, concorda que Jerome pode ficar na mansão em seus termos, isto é, se ele se tornar ser servo – E aí? Gostou? Eu gostei. Está parecendo livros de Nora Roberts. Não tem NADA A VER com o que os tradutores mostraram em seu título. O original está perfeito e até pode se referir tanto o servo quanto o senhor a qualquer um dos dois. Excelente. Mas vem os tradutores e fazem o quê? Um pornô doméstico. Eita, vergonha!
10.780) Fire! (Fogo!). BRASIL: Céu em Chamas. Geralmente eu não ponho sinônimos, mas desta vez quis colocar porque quando se trata de os tradutores terem uma ideia boa, eu coloco só para mostrar que aqui eu não somente critico negativamente, mas também sei elogiar.
10.781) Full Circle / The Haunting of Julia (Círculo Completo /A Assombração de Julia). BRASIL: Demônio Com Cara de Anjo. 1817ª Fuga de nome próprio nas versões brasileiras. E esse “Com” é com “c” minúsculo.
10.782) The Couple Témoin /The Model Couple (O Casal de Testemunhas/ O Casal Modelo). BRASIL: Desilusões Futuristas. Futuristas? Futuristas??? O que é isso? Um filme no estilo de De Volta para o Futuro? Não entendi essa escolha do “futurista”. Não é nada disso nem é Ficção.
10.783) The Menace (A Ameaça). BRASIL: Encurralado Para Morrer. E esse “Para” seria também com “p” minúsculo.
10.784) Rabid (Fanática). BRASIL: Enraivecida na Fúria do Sexo.
10.785) Violette & Francois (Fiolette & François). BRASIL: Ensina-me a Roubar. 1818 e 1819 Fuga.
10.786) Last Cannibal World (Último Mundo Canibal). BRASIL: Fases da Morte 8 – O Último Mundo dos Canibais. Sinopse: um garimpeiro escapa da captura por uma tribo canibal primitiva na floresta tropical das Filipinas e se dirige para localizar seu companheiro desaparecido e seu avião para voltar para casa – Agora vem a minha pergunta: por que esse acréscimo? O título real foi mantido literalmente a tradução, mas o que me encabulou foi esse acréscimo, que por sinal, sequer foi acréscimo. Se observarem o original fora colocado após uma Meia Risca, ou seja, passou a ser um subtítulo (que também não é acréscimo). Daí os tradutores resolveram inventar um título. Eu trouxe a sinopse para vocês tentarem entender essa tal de Fase 8, pois eu não entendi. Fica até parecendo que é a parte 8 do filme. Tem horas que esses caras parecem que fumaram uma, pois eles inventam, criam coisas que não faz o menor sentido.
10.787) Kleinhoff Hotel (Hotel Kleinhoff). BRASIL: Insólito encontro. 1820ª fuga de nomes próprios em versões brasileiras.
10.788) Captains Courageous (Corajosos Capitães). BRASIL: Marujos Intrépidos. Tem horas que dá vontade de rir mesmo. Os tradutores preferiram uma palavra bem pouca usual como “intrépidos”, que se perguntar a 50 pessoas, eu até aposto que mais da metade não saberá o que é, em vez de algo mais simples e que todo mundo conhece como “corajosos? E o “marujo”? Preferiram uma denominação que serve para todo mundo, até mesmo quem somente assiste uma embarcação, do que a informação mais precisa que é uma das funções no navio: capitão. Tem como levar a sérios esses caras? Tem não, né?
10.789) Peter Lundy and the Medicine Hat Stallion (Nem o Google Tradutor ajudou. Segundo as palavras separadas, seriam Medicina; Chapéu; Garanhão. Há um cavalo na capa do filme. Não sei traduzir isso assim como também não sei se Medicine Hat Stallion seja, o que acho que não, nome de lugar). BRASIL: O Herói do Pony Express. Tem como compreender esses caras? Primeiro que eles fogem de nomes próprios, portanto, claro que fugiriam de Peter Lundy, 1820ª fuga. Só que eles fugiram de um nome para trocar por outro??? Pony Express é o nome da companhia de avião, ou seja, 272ª Fuga Inversa e 1821 no geral. E quem vai se interessar em nome de companhia? O que é Pony Express se ninguém sabe onde é (e isso se não for uma companhia fictícia) para informar que surgiu um herói de lá? Como é que trabalha a mente desses caras, hein? Difícil entender.
10.790) Operation Ganymed (Operação Ganimedes). BRASIL: Operação Jupíter. Sinopse: A operação Júpiter, o mais ambicioso projeto da era espacial fracassa, e seus tripulantes são dados como perdidos (Versão Perdido em Marte?), Mas os astronautas conseguem trazer a nave de volta a Terra e pousam no deserto mexicano onde vivem perigosa aventura – Então não é bem uma versão Perdido em Marte, já que eles não ficam por lá. O foco do filme é mais na Terra. Aliás, sem graça, não é? Se a aventura seria lá, é aqui que as aventuras ocorrem? Teria sido mais interessante lá. Mas meu foco aqui não é falar sobre o filme, mas sobre o título. O nome da operação é Ganymed, não Jupíter. Traduzi porque existe mesmo tradução porque se trata do nome de uma dos famosos satélites das dezenas existentes no planeta. Eu poderia desconsiderar como fuga, mas é o nome da operação, independe de para onde, portanto, vou considerar esta fuga, a 273ª Inversa (Júpiter) e 1820 no geral, assim como também no geral (Ganymed), a 1821. Acho até estranho denominar uma operação para o satélite, em vez de mais importante e preferir concordar com os tradutores, apontando o planeta, porém, o que vale aqui é o título no Brasil, não questionar as escolhas dos donos do filme, portanto, fica registrada a mudança de nomes.
10.791) Viva Italia! (Viva Itália!). Sinopse: Vários episódios descrevendo a vida do italiano em pequenas histórias humorísticas – Pela lógica o filme só pode ser Comédia. Eu sempre reclamo quando os tradutores apontam o país nos títulos quando não há no original, até porque o filme é de lá. Sem lógica apontar isso… a não ser… quando os próprios donos apontam isso… e é este o caso. E é essa a parte que não entendo. Os próprios donos apontam a localidade e é ignorado pelos tradutores que costumam apontar o que não precisa. Retiraram Itála? E neste caso faz sentido o original porque deixa claro que vai narrar o cotidiano de seus próprios moradores. Os tradutores retiraram essa informação. Digo já a versão nossa, porque foi pior até mesmo do que retirar isso. 275ª Fuga Inversa e 1822 no original. Daí, os tradutores fizeram pior, pois além de ser Comédia e narrar as histórias dos próprios italianos, os tradutores mudaram o gênero, fazendo parecer Terror, mas será bem pior que isso, pois os caras chegaram até a ofender os italianos, chamando-os de monstros, já que vai narrar o cotidiano dos carcamanos. BRASIL: Os Novos Monstros. E aí? O que acham? Pode combinar com Aventura, quem sabe até a própria Comédia, mas longe, bem longe. Inevitável não pensarmos em Terror. É isso o que os caras veem no cotidiano italiano? Novos Monstros? Ofensivo sim! E nem precisava modificar, pois o título nem precisaria sem “traduzido”, mantendo o mesmo título pelo nosso português.
10.792) Green Eyes (Olhos Verdes). BRASIL: Retorno ao Inferno. Sinopse: ex-combatente americano não consegue reconstruir a vida em seu país e volta ao Vietnã para encontrar a mulher que lá deixou, esperando um filho seu. Com a ajuda de um garoto de rua, ele começa sua busca, enfrentando vários obstáculos – Mais um filme que eu preciso citar a sinopse para chegarmos a um veredicto. Desta vez eu dou a mão à palmatória concordando que a versão brasileira foi melhor. Voltar a um palco de guerra é voltar ao inferno e mesmo utilizando esta palavra, não tem como imaginar que isso seja somente Terror. Então, fico querendo desvendar a escolha do título real. Por que olhos verdes? Seria no sentido de que o filho que não conheceu tem olhos verdes e ele vai procurar? Mesmo que seja, vou preferir desta vez nossa versão.
10.793) Judge Fayard Called the Sheriff (Juiz Fayard Chamou o Xerife). BRASIL: Sanguinários E Corruptos. 1) Temos uma fuga, a 1823ª. 2) “E” maiúsculo, tradutores? ERRO! 3) Essa é a parte pior, mas acreditem, é no título real. Sempre me incomoda essas frases normais em títulos e é o único problemas nos títulos reais, já que com os tradutores há muito. Vou trazer uma lista de títulos que para mim não fazem o menor sentido para título de filme por se tratar de frase normal que mais parece colégio primário ensinando criança a ler. Vou começar dos mais simples até os complexos, citando somente a enumeração do título e suas traduções: 4896) Vá Para o Oeste Jovem; 6199) Dama no Trem; 7422) Homem na Sela; 7857) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 8177) Acompanhe o Homem para Baixo; 8204) Eu Cubro o Submundo; 8849) Homem em um Chapéu em Pé; 9059) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um); 9513) Ele Monta Alto; 9532) Arranja uma Menina da Faculdade; 9616) Baby a Chuva Deve Cair; 9805) Mate-Me Rápido, Estou com Frio; 10538) Bater o Tambor Lentamente; 10559) O Policial Rindo; 10667) Homem em um Balanço; 10.793) Juiz Fayard Chamou o Xerife; 10.822) Vá Dizer aos Espartanos; . FIM. Agora os dois complexos: 6600) A Viúva Melancólica da Abertura do Vagão; 9761) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo. FIM. Há outros, mas fico somente com esses. Enfim, aproveitando o 9761, eu que não entendo essa escolha dos produtores dos filmes. Que títulos mais estranhos. Quem diria que o Estranhas Traduções torna-se agora o Estranhos Títulos Reais.
10.794) La Dentellière (O Fabricante de Rendas). BRASIL: Um Amor Tão Frágil. Gostei dos dois, mas o original é mais interessante.
10.795) The Bishop’s Bedroom (O Quarto do Bispo). BRASIL: Venha Dormir Lá em Casa Esta Noite. Já nestes dois foi o inverso do anterior, pois não gostei de ambos. É fraco.

16
162º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal. 6080) Tartu. 8641) Queen of Outer Space. 8645) A Mosca da Cabeça Branca. 9247) Älskarinnan. 10.572) A Encruzilhada das Bestas Humanas. 10.777) The Stationmaster’s Wife
Sem sentindo.

domingo, 2 de fevereiro de 2020

TÍTULOS 10754 a 10770. INÍCIO DE 1977.


10.754) The Uncanny (O Estranho). BRASIL: A Maldição dos Gatos / Trama Sinistra. Sinopse: Wilbur Gray é um autor excêntrico, que tenta convencer seu editor a publicar história assustadoras sobre gatos que se vingam das pessoas que os trataram mal. O 1º mostra o assassinato de uma amante de gatos por um ganancioso parente. O 2º fala de magia negra e o 3º é um horripilante conto de vingança. – Já começamos bem 1977. O filme fala de quê? Gatos? Não! Está parecendo prova de ENEM em interpretação de texto. Faça uma prova dessa e responda ‘gatos’ que você vai se dar mal. O filme é sobre um escritor que só escreve sobre gatos, não que haja uma maldição sobre gatos. Pelo menos o 2º título soou melhor: Trama Sinistra. E o bom é que nos três contos do escritor eu não vi maldição nenhuma, pelo contrário, no 1º um homem mata uma mulher, o 2º é sobre magia negra feita por quem? Um gato? Claro que não! Provavelmente o gato foi usado na magia… por quem… ser humano de novo. Somente o 3º conto é que é incógnita, mas de qualquer jeito, o filme fala DO autor, não DOS gatos. Ele quem é “o estranho”, como bem disse o título real. E ainda está errado na sinopse. No trecho: “é um autor, que…” não se separa sujeito de predicado. Erro fatal!
10.755) Oh, God! (Oh, Deus). BRASIL: Alguém Lá em Cima Gosta de Mim. Sinopse: Jerry Landres, o subgerente de um supermercado, é escolhido por Deus para disseminar Sua palavra, pois Deus está insatisfeito com várias coisas que estão acontecendo no mundo. Inicialmente Jerry achou que era brincadeira, mas logo se convence que está falando e vendo Deus, que se faz aparentar por um velho. A esposa de Jerry questiona a sanidade do marido, mas aos poucos Jerry é ouvido, fazendo representantes de várias igrejas se unirem para propôr um teste que Jerry não teria a menor chance de responder – Vocês leram bem a sinopse? Em que momento cita que Deus se preocupou com Jerry por gostar dele? Pelo contrário, Jerry foi o instrumento do Senhor para propagar a palavra aos perdidos, portanto, Deus se preocupou e fez isso por amor a todos. Foi uma informação errada pôr no título que Jerry acha que “alguém” lá em cima gosta dele. Mesmo que fossem palavras dele, mas que dissesse no filme, não no titulo, pois o que vale não é o que o protagonista acha, é o que o título vai passar de expectativa para nós. Só mais uma informaçãozinha, caros digitadores… PROPOR NUNCA teve acento.
10.756) Hong xi Guan (Eu não vou pôr a tradução desta vez porque como é chinês nem o Google Tradutor traduz corretamente o título. Geralmente nas traduções surgem duas letras maiúsculas juntas. A prova de que sequer é traduzido corretamente). BRASIL: Carrascos de Shaolin. E por que eu pus na lista se não há certeza do título? Porque pesquisei sinopse e elenco e confirmou minhas suspeitas. Hong é um personagem, portanto, 1803 fugas de nomes próprios nas versões brasileiras. Guan provavelmente é outro, mas como não achei no elenco nem na sinopse, vou deixar para lá. Entrou na lista por causa desta fuga e de uma Fuga Inversa, pois Shaolin é o Templo, por sinal, esse templo é destruído pelo lendário Pai Mei, o mesmo Pai Mei do filme Kill Bill 2. Hong vai treinar seu filho para enfrentar o poderoso Pai Mei. 270ª Fuga Inversa, contabilizando 1804 fugas no geral.
10.757) It Happened at Lakewood Manor (Aconteceu em Lakewood Manor). BRASIL: O Ataque das Formigas. Temos uma Fuga de nome próprio na versão brasileira, a 1805ª, mas apesar do óbvio título brasileiro cara de clichê e gênero, eu vou preferir a mania dos caras daqui mesmo, pois é muito melhor apontar um ataque de formigas do que dizer que aconteceu em algum lugar. Aconteceu o quê, é a nossa primeira pergunta. Um romance? Pode ser qualquer coisa, mas a gente já pensa em Romance por causa da mania dos títulos em citar “aconteceu”… quero dizer… acho que nossos tradutores quem costuma pôr “Aconteceu” nas versões daqui.
10.758) Bobby Deerfield (Bobby Derrfield). BRASIL: Um Momento Uma Vida. Ei, galera… cadê a Vírgula que deveria existir no meio do titulo? Se liguem aí e aprendam português, viu! E 1806ª fuga de nome próprio.
10.759) The Pack (O Pacote). BRASIL: A Longa Noite de Terror, Sinopse: grupo de pessoas em férias tem de enfrentar o ataque de cães assassinos – Por que resolvi trazer a sinopse? Bom… já que os tradutores gostam de apontar o gênero no título, e unindo o útil ao agradável, não seria mais simples fazer o óbvio “O Ataque dos Cães Assassinos”? Fizeram pior. Apontaram literalmente o gênero: Terror. E ainda por cima disseram “à noite”, onde já tem cara de terror. E antes que digam que estou sendo contraditório por querer o óbvio “A Ataque de Algo”, também não sou a favor de títulos-clichês, mas se era para apontar pelo pior, que optassem no menos pior.
10.760) Diamante Lobo (Diamante Lobo). BRASIL: Arma Divina. Arma Divina? Soa um pouco contraditório, não acham? O título real é bem interessante e diferente. Para que mudar?
10.761) The Rescuers (Os Libertadores). BRASIL Bernardo e Bianca em Missão Secreta / Bernardo e Bianca. Não sabia que o famoso Bernardo e Bianca na verdade tinha um título original sem apresentação de nomes. 271 e 271ª Fuga inversa (1807 e 1808 no geral). É porque a gente já se acostumou com Bernardo e Bianca e não vou negar que essa versão brasileira é clássica, talvez até os próprios produtores, vendo isso, podem ter “como não pensamos nisso antes?”, mas também se tivessem traduzido teríamos nos acostumados. No Brasil foram dois títulos. A primeira opção eu não gostei, pois fica parecendo que esse é mais um dos vários filmes do casal de ratinhos, quando foi na verdade o primeiro filme. Somente o nome do casal tem um peso muito mais forte.
10.762) Damnation Alley (Beco da Danação). BRASIL: Herança Nuclear. Sinopse: depois da Terra ser destruída num conflito nuclear, cinco sobreviventes enfrentam perigos percorrendo os EUA à procura de outras pessoas – Mais um que precisei citar a sinopse para tentar explicar a escolha brasileira. Eu sei que tem tudo a ver e não deixar de ser uma herança nuclear mesmo, mas ao mesmo tempo… herança nuclear? Para você não soou estranho? A mim soou. A gente herda dinheiro, bens… genes. Sim… para mim herança vai mais além do que objetos, pois tudo se herda por outras pessoas. Herança nuclear para mim soa bem estranho, quase sem sentido. Eu acho eu qualquer palavra combinaria, menos “herança”. O título real também não é bom, mas é melhor que “herança”.
10.763) The Hills Have Eyes (As Colinas Têm Olhos). BRASIL: Quadrilhas de Sádicos. Eu gostei bastante do título real mesmo vendo a forte adaptação brasileira. Daí, resolvi ler a sinopse e descubro que o filme trata de canibais. E existe diferença entre Sádico e Canibal? Não tenha dúvida. Existe. Sádico pode ser qualquer ser humano, até mesmo um intelectual. Já canibal, que também pode ser um intelectual, por que não?, mas é inevitável não pensarmos em tribo ou alguém com distúrbio mental. Ao ler a sinopse também percebi outra coisa: já tinha visto esse título em algum lugar, então me lembrei de Pânico na Floresta. Fui ver o título real deste, mas também não era. Pesquisei pelo original e bingo!, achei. Viagem Maldita. Esta é a primeria versão do Viagem Maldita, que por sinal, a 2ª versão também teve o título modificado e que da mesma forma consta em meu Blog. Pelo menos a segunda versão foi mais próximo do que esta primeira.
10.764) Kingdom of the Spiders (Reino das Aranhas). BRASIL: Império das Aranhas – Tarantula. Falem-me sério e vou direto ao assunto… precisava colocar no fim esse “tarantula”??? Que redundância “completotalmente” desnecessária! Império das Aranhas. Perfeito! Só mudaram de Reino para Império e eu gostei mais ainda assim, mas os caras resolvem colocar Tarantula no fim? Qual a finalidade disso? De que serve apontar a espécie de aranha? Em que vai mudar? Já que quiseram apontar, poderiam ter colocado Império das Tarantulas, mas traduziram e acrescentaram um seis por meia dúzia? Trocar seis por meia dúzia já vi várias vezes aqui, mas acrescentar seis com meia dúzia foi a primeira. Impressionante é que os caras acertam, mas precisam dar aquela pitada de…”nossa marca registrada”. Esses tradutores… pior não fica, nem votando em Tiririca. Ah! Mais uma coisa! É TarÂntula, com acento, meu povo. Aprendam a escrever!
10.765) Mannaja / A Man Called Blade (Mannaja / Um Homem Chamado Blade). BRASIL: Vingança Cega. Eu queria entender essa obrigação que os tradutores têm de precisar apontar o gênero nos filmes, principalmente quando é Faroeste. Vingança Cega também combina com Ação, mas neste caso de faroeste, o segundo título real estava bom demais e casava muito bom para o gênero de bang bang. Como esses caras perdem tempo para mudarem títulos que nem precisava mudar! E temos um caso aqui de fuga inédita. Foram dois títulos originais considerados. Em ambos apontam nomes, só que diferentes. Li a sinopse e mesmo assim não sei, mas tudo indica que seja o mesmo personagem. O título é um só, ao mesmo tempo, dois. Vou considerar duas fugas também. 1809 e 1810. Nunca vi isso.
10.766) Pete’s Dragon (O Dragão de Pete). BRASIL: Meu Amigo Dragão. 1811ª fuga.
47) Annie Hall (Annie Hall). BRASIL: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Já está na lista do Blog e faz parte do início de tudo, por isso é o 47. Estou colocando de novo porque naquela época eu não classificava as fugas de nomes próprios nos títulos de filmes. 1812ª. Outra coisa naquela época eu não citava: os erros de gramática. Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.767) Fun with Dick and Jane (Diversão com Dick e Jane). BRASIL: Adivinhe Quem Vem para Roubar. 1812 e 1813ª fuga.
10.768) The Great Gundown (O Grande Resumo). BRASIL: Brutos, Selvagens e Sanguinários Temos aqui o mesmo caso do 47: Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.769) Sorcerer (Feiticeiro). BRASIL: O Comboio do Medo. Tive de ler a sinopse para entender os títulos. O filme é Terror? “Medo” e “Feiticeiro” nos levaria a isso, mas “Comboio” deixou-me intrigado. As palavras não se encaixam. O filme é Aventura, Drama e Suspense. Este último daria a resposta, mas os dois primeiros não. Sendo assim… Sinopse: Na selva africana, um grupo de voluntários trabalha em uma companhia de petróleo. No entanto, uma torre de perfuração é incendiada, ameaçando incinerar toda a região. A solução é mandar um grupo de homens para o local com um carregamento de explosivos para conter o fogo. O grupo terá de transportar os explosivos por mais de 200 milhas, em território selvagem, utilizando dois caminhões velhos – E aí? A que conclusão chegamos? Ainda não sei. “Feiticeiro” passou longe da trama. A não ser que a tribo local considere os caras como feiticeiros. A versão brasileira foi mais feliz, mas ainda assim eu não vejo essa aproximação toda. Talvez os dois títulos cheguem perto e ao mesmo tempo longe da trama, e ambos, respondem mais completamente à trama… e ainda assim… nem considero tanto.
10.770) Dead of Night (Calada da Noite). BRASIL: Trilogia Macabra. “Véi”! Na boa… e na ruim também… eu estou morrendo de vergonha em ver isso. O que você pensa de Trilogia? Uma história dividida em três partes não dependentes e contínuas, mas ao mesmo tempo dependentes e contínuas. Resumindo, é como um filme parte 1, 2 e 3 que podem ser ligadas logo a seguir ou tempos depois dentro da trama. Não é o caso aqui neste filme. São três episódios de Terror e Suspense. Não fica claro se referente a uma série, mas tudo indica que são somente três histórias contadas, longe, muito longe de uma trilogia. E se for de uma série, aí sim que a coisa piora, pois não, nunca e jamais será uma trilogia, mas simplesmente, deixa eu pensar… episódios… de vários. E o pior é que se temos um “Trilogia Macabra” fica até parecendo que são três casos interligados. NADA A VER. Um é sobre viagem no tempo, outro de vampiro e outro de ressurreição. Vão estudar um pouco sobre trilogia. Precisam saber o significado disso. Vergonha quem se diz entender de filmes dar uma mancada dessas.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9262
The Walking Dead
2956
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9292
The Walking Dead
2969
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-30
The Walking Dead
8-13

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3753
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3764
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
28-11
Censo de Torcida
0-0