domingo, 9 de junho de 2019

FILMES 7761 a 7789 (1 na LP dos 412). FIM DE 1952.


7761) Caribbean (Caribe). BRASIL: Pantera negra. É um filme de piratas, tudo haver com o título original, mas os tradutores trocam por… Pantera negra? Não há nenhum personagem com esse cognome. Seria o nome do navio? E só para título de curiosidade, pantera não é um animal, mas uma família de gêneros felinos, e nessa inclui, aí sim, os animais como leão, onça, leopardo, dentre outros. Tão pouco exista “pantera negra”, pois se você vir uma suposta pantera negra, na verdade pode até ser uma onça, jaguarandi etc. E para finalizar, a escolha brasileira fica parecendo qualquer coisa, mas nem passa pela nossa cabeça ser de pirata. E antes que pensem no SH da Marvel, também nem passe pela sua cabeça, pois ele foi criado 14 anos depois.
7762) The Outcast of Poker Flat (Os Exilados do Flat do Pôquer). BRASIL: Párias do Vício. Sinopse: Preso em uma cabana na montanha coberta de neve, uma variedade de viajantes recebe a visita indesejada de um bandido procurado – Essa vai para a Lista de Piores porque me senti muito ofendido. Eu posso até entender que o ano é 1952 e que ainda em 2019 aqui no Brasil tem gente desinformada que acha que pôquer é jogo proibido, mas hoje é esporte e tem até torneios mundiais com países sendo representados. Tá eu sei, 1952 chegava nem perto disso. Tá, também sei que aí não está denegrindo O ESPORTE, está somente falando de vício, mas vamos falar sério, para bom entendedor a indireta fica. Título real fala do esporte. Tradutores associaram a vício. E se você reparou a sinopse e o título original, fala de um lugar, o flat DE pôquer, e a invasão de um bandido. Os tradutores destacaram O pôquer, não o flat, e ainda destacaram como se o flat fosse lugar de bandido e ali havia criminalização. Esses tradutores se superam cada vez mais. E o preconceito ao pôquer sempre presente.
7763) Abbott and Costello Meet captain Kid (Abbott  e Costello Conhecem Capitão Ki). BRASIL: Piratas da Perna de Pau. 1075ª fuga. Mais um filme desta dupla e que os tradutores ignoram o nome. O título real fala que os dois amigos conheceram um capitão juvenil. Os tradutores generalizaram a coisa e preferiram dizer que há vários piratas no filme. Quanto a Abbott e Costello, são os nomes dos atores. O nome dos personagens é outro. Há outros filmes deles títulos atrás.
7764) Te Sigo Esperando (Te Sigo Esperando). BRASIL: Preço da Esperança.
7765) Penny Princess (Princesa Penny). BRASIL: Princesa Sem Coroa. Não achei Penny no elenco nem tão pouco Penélope. Penny é centavo. Por falta de certeza, vou acreditar que seja apelido mesmo.
7766) The San Francisco Story (A História de San Francisco). BRASIL: Pecadores de San Francisco. O quêêê? Os tradutores não traduziram o “São”? Que milagre, já que nomes não se traduzem! Mas esse “San” até que poderia, mas o recomendável é não traduzir. Não se mexe em nome de lugar. Quanto aos títulos, pelo original imaginamos Drama, Aventura, Épico, enfim, vários gêneros podem se encaixar aqui. Pela escolha brasileira só se encaixa Drama. Mas vejam a sinopse como se encaixa com “História”, não “pecadores”. E o filme é Faroeste, ao qual se encaixa menos ainda o “Pecadores”. Sinopse: Em 1856, San Francisco é palco de batalhas políticas entre organizações criminosas lideradas por políticos corruptos e Comitês Vigilantes formados por cidadãos honestos.
7767) Sound Off (Som Desligado). BRASIL: Recruta Enamorado. Não gostei de nenhum dos dois títulos.
7768) Springfield Rifle (Rifle de Springfield). BRASIL: Renegado Heroico. 1074ª fuga. A escolha brasileira foi melhor.
7769) Cattle Town (Cidade do Gado). BRASIL: Rincão das Tormentas. Que escolha brasileira excelente!!! Só tem um pequeno probleminha (ou grande). CRENDOSPAI… já dizia o Bode Gaiato, mas… o que é rincão mesmo??? Essa é a alegação de vocês, tradutores, ao se defenderem dizendo que só escolhem palavras para o povão? NUNCA ouvi falar de esse tal de rincão. O que é isso? Uma ferramenta? Uma moeda de algum país? Um instrumento? Um rico analfabeto? É… tradutores… estou vendo o como vocês sabem o que fazem. O título real é sem graça, mas a mudança dos tradutores só prestou a última palavra, que no final das contas, serviu de nada acompanhado do tal do rincão.
7770) The Narrow Margin (A Margem Estreita). BRASIL: Rumo ao Inferno.
7771) My Man and I (Meu Homem e Eu). BRASIL: Sem Pudor.
7772) Above and Beyond (Acima e Além). BRASIL: Seu Nome e Sua Honra.
7773) Retreat, Hell! (Retiro, Inferno!). BRASIL: Só os Covardes Se Rendem. Não entendi o título, mas pelo menos puseram pontuação no fim devido ter no meio. Esse retiro é no sentido de acampamento ou do verbo retirar (que praticamente é a mesma coisa)? Se for no sentido de acampamento, o mais correto seria Dois Pontos em vez de Vírgula, por isso que não sei o sentido da palavra. Como o filme é de Guerra e Drama, dá para imaginar o sentido: retiro (de uma forma irônica) para uma guerra. Já a mudança brasileira é boa, mas eu pensei de cara que o filme fosse Faroeste, apesar de também combinar com Guerra.
7774) Mexican Bus Ride (Passeio de Ônibus Mexicano). BRASIL: Subida ao Céu. Que título original mais sem graça! O filme é Comédia. O que a escolha brasileira tem a ver? Independente do gênero, também achei sem graça.
7775) Hiawatha (Hiawatha). BRASIL: Torrente de Ódio.
7776) Wagons West (Vagões do Oeste). BRASIL: Tráfico de Bárbaros. Sinopse: Jeff Curtis um piloto de trem a caminho de aceitar um novo emprego, encontra Bem Wilkins, um jovem que fugiu do trem em que estava por que o piloto não aceitava cachorro em seu vagão – O filme é Ação, Aventura e Romance. Tanto esses gêneros quanto a sinopse não associa em nada com a escolha brasileira. Onde tem tráfico aí? E de bárbaros? Não entendi. Ei! Há uma vírgula após Jeff Curtis! De “um piloto” até “emprego” é aposto, é obrigatório ficar entre vírgulas por ser explicativo e poder ser retirado sem comprometer a oração. E depois que li a sinopse… se deixaram de colocar mais coisas e for somente isso, o filme é meio sem graça, não acham?
7777) The Savage (O Selvagem). BRASIL: Trágica Emboscada. Não vi necessidade de mudar um título tão bom.
7778) We’re Not Married (Nós Não Somos Casados). BRASIL: Travessuras de Casados. Afinal, tradutores, são ou não são casados? Por que será que esses caras teimam em dizer o inverso do título original? Título real em sentido figurado? Pode ser, mas não gosto quando dizem o inverso.
7779) The Turning Point (O Ponto de Viragem). BRASIL: Tributo de Sangue. O que é viragem? Acho que a tradução possa ser algo melhor. Virada, por exemplo? Sei lá. Acho que qualquer coisa possa servir como sinônimo sem precisar traduzir literalmente.
7780) Becaus You’re Mine (Porque Você É Minha). BRASIL: Tu És Minha Paixão. Título brasileiro quase a mesma coisa, mas o “És” falou mais alto. Só porque ganhou um “s” agora ficou maiúsculo se eles sempre põem minúsculo o “é”? Essas caras precisam de aula de português. Acertaram, mas e os outros erros?
7781) Bis Wir uns Wiedersehn (Até Nos Encontrarmos Novamente). BRASIL: Tua Para Sempre. Sinopse: Esta é a história de amor entre a jovem Pamela e a dona do cassino Mayrhöefer. Pamela acaba de ser liberada do hospital incuravelmente doente. Perto da fronteira com a Suiça, ela encontra Mayrhöefer, que agora está em fuga da polícia. Em flashbacks, Pamela se lembra do tempo que eles se conheceram, quando ela tinha 22 anos e eles se apaixonaram e tiveram um ótimo, mas limitado tempos juntos – Observem que o título real tem tudo a ver com a trama e é perfeito, mas que fora ignorado pelos tradutores por algo que até que é bom também, mas meloso e meio óbvio por já sabermos que filmes geralmente têm final feliz, principalmente naquela época. Só uma dúvida que só surgiu porque na capa há um homem e uma mulher… se não fosse a capa eu seria enganado pelos donos do site de onde pego os filmes, podendo jurar que o filme mostra o amor entre duas mulheres. Provavelmente digitaram errado e é “dono”, não “dona do cassino”. E o pior é que toda a sinopse deixou margem para nos enganarmos, pois só fala do sobrenome, não cita o nome da suposta “dona” do cassino. E lá na frente diz: “ela tinha 22 anos e ELES se apaixonaram”. Até nisso eles deixaram sem resposta, pois só cita o sexo de uma pessoa. A segunda ficou pelo “eles”. E até no elenco a tal “dona” é interpretado por O. W. Fischer. Pôxa, donos do site, estão querendo tirar onda com a gente, não é? Ainda bem que o nome do personagem é Paul Mayrhöfer. Foi somente por esse Paul que tirou a dúvida vista na capa, senão, quem for descobrir este filme pelo site e ler a sinopse, alguns vão querer assistir, outros não, por imaginar que narre a história do amor entre duas supostas mulheres graças à mancada do site.
7782) Anything Can Happen (Nada Pode Acontecer). BRASIL: Um Começo de Vida.
7783) A Girl in Every Port (Uma Garota em Todos os Portos). BRASIL: Um Maluco entre Brotos. Broto… não gosto dessas expressões de épocas em títulos.
7784) Thunder in the East (Trovão no Oriente). BRASIL: Uma Aventura na Índia. Pelo fato de o filme ser americano, não índio, não vou classificar como fuga inversa.
7785) Big Jin McLain (Grande Jim McLain). BRASIL: Uma Aventura Perigosa. 1075ª fuga.
7786) Lady Possessed (Dama Possuída). BRASIL: Uma Estranha Mulher.
7787) The Belle of New York (A Bela de Nova Iorque). BRASIL: Ver, Gostar e Amar Gostei da inovação dos tradutores, só não gostei da falta de pontuação no fim por ter pontuação no meio.
7788) Target (Alvo). BRASIL: Violência de Bandido. Gostei do título real, só não gostei de aparente redundância dos tradutores. Não que obrigatoriamente um bandido seja violento, mas dá a leve impressão de redundância.
7789) The Sniper (O Atirador). BRASIL: Volúpia de Matar.


Semana anterior
Títulos de Filmes
8372
The Walking Dead
2516
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8407
The Walking Dead
2561
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
29-35
The Walking Dead
3-45
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3102
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3131
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-29
Censo de Torcida
0-0

domingo, 2 de junho de 2019

Filmes 7731 a 7760.


7731) Young Man with Ideas (Jovem com Ideias). BRASIL: O Felizardo. É, de fato os tradutores foram felizardos na escolha, pois temos mais um daqueles títulos originais ditos como uma frase comum. Aliás, comum até demais. Parece até incompleto.
7732) California Conquest (Conquista da Califórnia). BRASIL: O Fidalgo da Califórnia. O filme se passa em 1840, época em que a Califórnia ainda fazia parte do México (nem sabia disso). Outros países estão interessados pelo futuro estado americano, como a Rússia. Muitos cidadãos desejam fazer parte dos EUA. O filme é Aventura, Épico, Romance e Faroeste, o que combina perfeitamente com o título real. Só estou tentando entender a escolha brasileira, que desta vez não foram felizardos. O que tem a ver com uma parte da história americana? Fidalgo fica parecendo um filminho leve de Drama com pitadas de Romance e nada mais.
7733) 100 Litlle Mothers (100 Pequenas Mães). BRASIL: O Filho da Outra Mulher. Tentei achar, mas nada encontrei sobre este filme. Que título real estranho! Seria alguma expressão? Pela mudança brasileira ajudou em alguma coisa, mas focou de 100 duas pessoas e os próximos. Agora sim, que fiquei sem entender nada. Não importa o caso, a escolha brasileira foi mais esclarecedora do que o estranho título original. Estranho com eles. Quem diria.
7734) Son of Paleface (O Filho do Cara Pálida). BRASIL: O Filho do Treme-Treme. Não há NENHUM personagem chamado Treme-Treme. De onde veio essa ideia doida? E o filme é Faroeste. O título real tem tudo a ver. Por que, agora que tem a ver, os tradutores não fizeram? E mais sendo de faroeste, tão óbvio para os tradutores? E o que Treme-Treme, que nem existe, tem a ver com bang bang? 139ª fuga inversa. 1065 geral.
7735) Montana Territory (Território Montana). BRASIL: O Forasteiro. 1066ª fuga.
7736) Dreamboat (Bote dos Sonhos). Traduzi separado, mas na verdade as palavras juntas não existem tradução). BRASIL: O Gênio da Televisão.
7737) Fort Osage (Forte Osage). BRASIL: O Grito de Guerra. 1067ª fuga.
7738) 47 Morto Che Parla (47 Mortos Falando). BRASIL: O Homem da Caixinha. Sinopse: a história se passa em uma pequena cidade perto de Nápoles no início de 1990. Baron Antonio Peletti é um homem mesquinho e cruel que pensa apenas em gastar as necessidades mínimas para seu filho e futura nora, mesmo que ele viva em casa luxuosa – Precisei da sinopse para tentar entender tudo, pois nem sei o porquê dos 47 nem sei se traduzi certo, assim como também não compreendi a escolha brasileira, encaixando (sem querer trocadilhos) com a trama.
7739) Stranger on the Prowl (Estranho à Espreita). BRASIL: O Homem que o Mundo Esqueceu. Estranho foi a escolha brasileira, que não é ruim. Achei interessante e original, mas preciso citar a sinopse para que entendam. Sinopse: Um homem sem nome, sem lar e rejeitado que está procurando uma nova vida e um menino de uma família pobre, que é forçado a roubar quando perde o dinheiro do leite. Esses dois se juntam no mesmo esconderijo – Observem que temos duas pessoas que se unem, logo, a trama foca ambos. Pelo mudança brasileira esperamos um filme cheio de mistérios, talvez magia, bíblico, suspense, enfim, muita coisa se deduz, mas o filme é somente Drama, como bem aponta a sinopse. Já o título real também é interessante e original, mas da mesma forma nos leva a suspense… pelo menos somente suspense, diferente do tanto que deduzimos pela “estranha adaptação” brasileira.
7740) Monkey Business (Negócio de Macaco). BRASIL: O Inventor da Mocidade. Sinopse: uma secretária e seu chefe não conseguem impedir um rebuliço em suas vidas após um chimpanzé preparar acidentalmente uma fórmula antienvelhecimento – Agora fez sentido o título real. Eu poderia dizer que a escolha brasileira também faz, pois é isso que a história é, mas não consigo me agradar disso. Inventor de mocidade? Soa tão estranho. Poderia ser ‘inventor da fórmula da mocidade, mas mocidade soa como se fosse um objeto. Como se mocidade fosse uma invenção. Aliás, mocidade? Por que não juventude? Soava muito melhor. E eu sei, o filme é isso mesmo, “invenção” de juventude. Até a palavra invenção me incomoda. Mas toda a escolha me soa estranho.
7741) Love Is Better Than Ever (O Amor É Melhor que Nunca). BRASIL: O Melhor é Casar. Não, tradutores. Vocês estão errados duas vezes. O melhor é amar, não casar. Não tradutores, o melhor É ficar maiúsculo. É imoral uma coisa dessas! O título está com “Is” maiúsculo e eles traduzem como “é” minúsculo. Será que nem traduzindo eles aprendem? Como sempre digo, para eles, só porque é uma letra isolada, acham que “é” é artigo. E acham que “amar” e “casar”… não casam? Pois veja a sinopse: Professora de dança se apaixona por agente de teatro. Ele também gosta dela, mas não quer desistir de sua vida solo. Assim, ela planeja uma armadilha para ele – Entenderam a coisa? Ele somente NÃO quer casar. Se era para mudar o título, que utilizasse a fuga, mas pela primeira vez vejo os tradutores omitirem suas opiniões em um título ao dizer que “é melhor casar”. O assunto da trama nem é isso, mas a respeito do covarde. E será que esses caras realmente concordam com a própria ideia?
7742) Peppino e Violetta (Peppino e Violetta). BRASIL: O Menino e a Mula. Dupla fuga: 1068 e 1069. “Que título a gente escolhe?! Que título a gente escolhe?!”; “Ara! (Ara = oras, expressão caipira, bem a cara de Chico Bento) é um menino e uma mula! Vamos pôr O Menino e a Mula!”. Até que a escolha brasileira não é ruim e tem cara de literatura, mas é bem mais massa citar os nomes ao se tratar de uma criança e um animal.
7743) The Light Touch (O Toque Leve). BRASIL: O Milagre do Quadro.
7744) The Assassin (O Assassino). BRASIL: O morto Vivo. O que você pensa a respeito de gênero e trama? Pela mudança brasileira vou logo dizendo que não dá para pensar em zumbi, pois sinônimo para isso é separado por hífen. Separados pode significar qualquer coisa. A gente pensa em Comédia, Suspense, Drama, quem sabe Terror. É Suspense e tem a ver com conspiração política em Veneza e companhia francesa. Daí, fico pensando… por que essa escolha brasileira? O original tem muito mais a ver.
7745) The Gentle Gunman (O Gentil Atirador). BRASIL: O Ódio Era Mais Forte. Nossa! Que título real irônico! Até que gostei.
7746) So Little Time (Tão Pouco Tempo). BRASIL: O Que a Vida Nos Negou. Penei que ia dizer “o que vi da vida”.
7747) Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla (Bela Lugosi Conhece um Gorila do Brooklyn). BRASIL: O Satânico Dr. Zabor. Não entendi foi nada. Tá tudo errado, incluindo o título real. Primeiro que no elenco só há 13 personagens, daí, dentre eles, nenhum há Bela Lugosi. Isso é nome de pessoa ou se traduz? E qual língua? Devido ao “meets” só pode ser pessoa. Dentre os personagens há Gorilla e Gorilla não creditados. São dois gorilas ou alguém? Deve ser animal, pois está precedido por artigo indefinido. Então vou considerar fuga mesmo sem ter Bela. Como Gorilla não sei se é personagem, vou considerar tudo isso como uma fuga só para evitar erro. Já a mudança brasileira faz parecer Terror. Talvez Aventura ou Ação, mas é Comédia e Ficção. A sinopse é curta: um casal de meia-idade sem filhos enfrenta uma crise conjugal – Pelo menos Zabor é um personagem, então, fuga inversa, a 140ª, tendo no geral 1071.
7748) Voodoo Tiger (Tigre Vodu). BRASIL: O Tigre Sagrado. É sério… eu li mesmo isso??? Agora vou trazer polêmica aqui e nem me venham com esse RAIOS DE SINCRONISMO RELIGIOSO e de       “eu respeito a sua religião, respeita a minha também” que isso é coisa de GLOBO BESTA!!! (ou Globesta). A própria emissora desrespeita e debocha dos evangélicos em seus programas e novelas! COMO PREGA ALGO QUE NÃO FAZEM???? Agora vamos ao caso: Vodu é algo sagrado??? Sério mesmo??? Você fazer um boneco e praticar, geralmente maldade para a pessoa que desejam, no popular, a velha macumbinha… isso é sagrado??? Tudo bem que no filme fazem um culto a um tigre, mas associar culto a sagrado? Acho que minha concepção de sagrado é bem diferente disso. Daí vocês podem dizer que sagrado no sentido de adorarem a algo, ainda assim não me convence. Para mim sagrado é uma palavra muito forte e que só cabe a Deus ou Bíblia, e na Bíblia… é nela que eu creio. Com certeza terão muitas pessoas que não somente discordarão de mim como o entendimento de sagrado para eles é geral, vasto, sincrônico, e que cada um vem com sua afirmação de “cada um tem seu “deus””, mas o Blog é meu e ele responde e corresponde aos comentários do dono. Se fosse para postar um livro ou blog generalizado, assim eu o teria feito, mas graças A DEUS, não sou sincrônico. Querem discordar? À vontade, só não vou responder nem ficar debatendo, ou melhor, digladiando até sair ofensas. Comentário feito, comentário postado. Passar bem!
7749) Boots Malone (Boots Malone). BRASIL: O Trapaceiro. 1070ª fuga.
7750) Plymuth Adventure (Aventura em Plymuth). BRASIL: O Veleiro da Aventura. 1071ª fuga.
7751) Saikaku Ichidai Onna (Tem Certeza). BRASIL: Oharu – Vida de Uma Cortesã. Não sei o que foi pior, se foi mais uma das fugas, somente a 1072ª, ou se foi os tradutores colocarem o artigo em maiúsculo.
7752) Heimwech nach dir (Com Saudades de Você). BRASIL: Os 5 Bambas. O estranho “bamba” voltou. Eu sei que bamba era uma gíria daquela época, mas não sou fã em colocarem expressões ou gírias nos títulos porque com o passar do tempo ninguém saberá o significado da palavra. Hoje conhecemos trolar, antenado, milgrau, mas daqui a dez anos é provável que uma dessas palavras ou todas, mais dezenas, cairão em desuso, ou seja, os títulos perderam graça e sentido. E o título original era muito melhor, direto, bom, sem gíria e sem tempo.
7753) The Half-Breed (O Mestiçço). BRASIL: Os Covardes Não Vivem.
7754) At Sword’s Ponit (Na Ponta da Espada). BRASIL: Os Filhos dos Mosqueteiros.
7755) Bobs and Gals (Montes e Galões). BRASIL: Os Loucos de Mona Falú. E voltamos com mais um daquelas fugas malucas. Temos uma fuga inversa? Temos. 1073ª. Só há um pequeno problema nesta fuga inversa e que já vi se repetir, senão me falhe a memória, em uns 5 filmes: São 33 personagens e NÃO há NENHUM chamado Mona Falú. Possa ser um apelido, uma referência. Talvez no áudio brasileiro inventaram, mudaram esse nome quando o nome mesmo é outro, e isso eu já vi acontecer. Nem na sinopse não vi nenhuma referência a tal da Falú. Mona seria “mãe”? Enfim, não importa se exista álibi ao nome provavelmente inventado, o que vale aqui é mostrar essa estranha fuga. Meu Blog é de Estranhas Traduções… mas Estranha Fuga é nova… ou velha.
7756) The Tragedy of Othello: The Moor of Venice (A Tragédia de Othello: O Mouro de Veneza). BRASIL: Othello. As situações se inverteram. O título real tem explicações e a escolha brasileira somente o nome do protagonista, quando o normal seria, por medo de nomes, os tradutores fugirem disso ou fazerem acréscimos para evitar deixar um nome isolado. Eu até que não reclamaria se não fosse o fato de os tradutores fugirem de nomes ou não os deixarem isolados, colocando acréscimos. Nesse que há bastante informação, eles deixaram somente o nome. Vai muito na contramão da regra sem regras desses caras. E não vou mentir que as informações seriam mais interessantes, pois nem todo mundo sabe a história de Othello. Eu, por exemplo, uma traça de livros, não vou negar que não conhecia nada de Othello. E logo Veneza? Sou fascinado por este lugar. Agora me interessei em lê-lo. Estão vendo? Algumas informações são necessárias. Por que os tradutores, que sempre evitam nomes isolados e sempre buscam informações, desta vez fizeram tudo errado??? Ah! E por falar em erro, no título original o artigo está com inicial maiúscula. Isso é erro feio, pois Dois Pontos tem a mesma função de uma Vírgula, Ponto e Vírgula e às vezes Reticências. Deve ficar minúsculo.
7757) The Lusty Men (Os Homens Sensuais). BRASIL: Paixão de Bravo.
7758) The Obsessed (O Obcecado). BRASIL: Paixão Dominadora. Fazia tempos que não via essa palavra de volta: obsessão. Mas faz parte do título real. Geralmente surge em febre nas escolhas dos tradutores. Agora que havia literalmente a palavra, eles ignoram.
7759) Cuando Levanta la Nebla (Quando o Nevoeiro Sobe). BRASIL: Paixão Secreta.
7760) Carrie (Carrie). BRASIL: Perdição por Amor. 1074ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8343
The Walking Dead
2513
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8372
The Walking Dead
2516
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
36-29
The Walking Dead
5-3
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3087
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3102
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-15
Censo de Torcida
0-1