domingo, 5 de maio de 2019

Títulos 7541 a 7600 (4 na Lista dos 411 Piores)


7541) Jim Thorpe – All-American (Jim Thorpe – Todo-Americano). BRASIL: O Homem de Bronze. 995ª fuga.
7542) The Texas Rangers (Os Guardas do Texas). BRASIL: O Manto da Morte. Um título real tão cara de Faroeste e os tradutores ignoram para algo que tem cara de Ação sem parecer de bang bang.
7543) The Lavender Hill Mob (A Lavanda de Hill Mob). BRASIL: O Mistério da Torre. Outro que ficou sem graça no original. Temos o nome de uma colina, portanto, 996ª fuga. Os tradutores foram mais felizes com a escolha. Também nem tenho certeza se a tradução está correta, mas enfim, deixa a mudança e a boa escolha dos tradutores registrada.
7544) The Magic Face (A Face Mágica). BRASIL: O Misterioso Fim de Hitler. 129ª fuga inversa e 997ª fuga no geral.
7545) In Old Amarillo (Na Velha Amarillo). BRASIL: O Paladino da Lei.  998ª fuga.
7546) The First Legion (A Primeira Legião). BRASIL: O Poder da Fé.
7547) The Mating Season (A Estação do Acalasamento). BRASIL: O Quarto Mandamento. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Título real nos faz imaginar exatamente isso: Comédia, Drama e Romance. E é. A mudança brasileira parece somente Drama.
7548) The Wild Blue Yonder (O Além Azul Selvagem). BRASIL: O Regresso do Inferno.
7549) Love Nest (Ninho de Amor). BRASIL: O Segredo das Viúvas.
7550) The Strange Door (A Estranha Porta). BRASIL: O Tirano.
7551) Red Mountain (Montanha Vermelha). BRASIL: O Último Caudilho. Oras! Essa foi demais! Depois acham que não tenho razão em pegar no pé desses caras. Caudilho? Caudilho??? O que é isso??? NUNCA ouvi falar! Nossa! Que interessante! O último caudilho… mas… isso se vende em gotas ou comprimido? Nome de pessoa? Tradutores pregando sobre povão e… isso é povão? Trocar um bom título original por… enfim… deixa pra lá. Merece Lista de Piores?
7552) The Guy Who Came Back (O Cara Que Voltou). BRASIL: O Último Jogo. Um dos raros títulos originais em que o “Que” está maiúsculo. E que título real fraco! Neste caso só não é tão fraco porque eles costumam deixar títulos como frases normais.
7553) Silver City Bonanza (Silver City Bonanza). BRASIL: O Veio Misterioso. Como se eu soubesse o que é um “veio”. Tá… eu sei… o título não é feito para mim, mas para o povo. Mas é disso que estou falando… o povo, mais precisamente o povão, tão pregado pelos tradutores. Eles escolhem palavras que mal são faladas pela população, a não ser, e talvez, por uma pequena parcela da população. Cuidado com o “veio misterioso”! Só falta nos dizer o que é para termos medo (ou não). Um famoso filme de Faroeste que eles cortam o nome. 999ª fuga.
7554) The Pito f Loneliness (O Poço da Solidão). BRASIL: Olivia. ESSA VAI PARA A LISTA DE PIORES… e em caixa alta mesmo. Você provavelmente discordará, mas uma das coisas que mais critico nessas estranhas traduções, e que inclusive criei até uma categoria: as fugas de nomes próprios nos títulos, a ponto de até enumerar, e vejam a GRANDE coincidência, eu não planejava NADA disso. Repetindo… a ponto de enumerar as fugas, e que eu não combinei nada, chegou ao número MIL!!! O mil não foi combinado, mas acabou sendo algo que para mim não faz o MENOR sentido. Eles vivem fugindo de nomes, mas tem momentos que eles colocam nome quando não há no original. Mas pior do que essa fuga sem sentido, trocando o título por um simples nome, e isso já é suficiente para os tradutores enfartarem, ignoraram um EXCELENTE TÍTULO!!! O Poço da Solidão… que título… MASSA!!! Eles menosprezaram para dizer simplesmente… Olivia??? Alguém pode explicar isso??? Não somente uma fuga, mas uma troca ABSURDA! E como já sabem, eu classifico uma fuga inversa em contagem isolada, mas também acrescida como fuga normal, portanto, o milésimo foi milésimo… e milésimo primeiro. Temos a 1000ª, que seria a 130ª fuga inversa, e por isso se contabilizar como 1001ª. Quem diria. A 1000ª foi encoberta pela fuga inversa que se tornou a 1001ª. Isso é o que chamo de edição de aniversário!
7555) Here Comes the Groom (Aqui Vem o Noivo). BRASIL: Órfãos da Tempestade / A Sorte Bate à Porta. Sinopse: Pete Garvey é um jornalista que acaba de voltar da França com dois órfãos de guerra e deve se casar em cinco dias para conseguir finalizar a doação. Ele vai à busca de sua antiga paixão, Emmadel, mas descobre que ela cansou de esperar por seu antigo amor e está para se casar com o milionário Wilbur. Pete utiliza os dois órfãos e sua voz encantadora para recapturar o coração de Emmandel, mas será uma batalha árdua contra o charmoso milionário – Precisei citara sinopse para podermos analisar os dois títulos escolhidos no Brasil, pois como vocês sabem, quando há barra indica que no Brasil o filme ficou conhecido por dois títulos. Órfãos da Tempestade nos leva a um… árduo… Drama. E pelo título a gente deduz que o filme se centra nos órfãos, mas quando se lê a sinopse percebemos que 1) os órfãos são meros coadjuvantes e 2) pior que isso, eles nem sofrem, conforme a mudança brasileira parece apontar por causa da “tempestade”. Por esse motivo eu poria na Lista de Piores, mas como temos dois títulos, o segundo “casou” perfeitamente com a trama, casando também com os três gêneros que são o filme, longe, muito longe de Drama… e mais longe ainda de uma tempestade de órfãos. O filme é Comédia, Musical e Romance. Os três separados combinam perfeitamente com a trama, e combinados, aí sim, parece que só os gêneros resumem a trama.
7556) My Forbidden Past (Meu Passado Esquecido). BRASIL: Orgulho e Ódio.
7557) Cry, the Beloved Country (Choro, o Amado País). BRASIL: Os deserdados. Não entendi nada deste título real e ainda tem pontuação no meio sem pontuação no fim. Será que traduzi corretamente? Valeu, tradutores. Bem melhor.
7558) Crosswinds. BRASIL: Ouro dos Piratas. Não pus tradução porque não soube o que fazer. No Google Tradutor esta palavra não existe, mas separadas são traduzidas por Ventos Transversais, sendo que “cross” isolado significa “cruz”. É… mais uma escolha brasileira acertada, mesmo apontando o óbvio gênero que é Aventura.
7559) Boîte de Nuit (Boate). BRASIL: Paris de Noite. 131ª fuga inversa.
7560) Double Crossbones (Duplo Ossos Cruzados). BRASIL: Pirata das Arábias. Traduzi, mas “cross bones” juntos não se traduz. Nem sei se seria uma fuga, pois segundo sinopse e lista de personagens, não há “Ossos Cruzados” como apelido de alguém. Provavelmente possa ser, mas sem certeza, fica só a provável tradução. Provável, pois nem isso também tenho certeza.
7561) Smuggler’s Island (Ilha de Contrabandistas). BRASIL: Piratas dos Mares da China. 132ª fuga inversa.
7572) He Ran All the Way (Ele Correu Todo o Caminho). BRASIL: Por Amor Também se Mata. Mais outro dos títulos americanos em que os tradutores batizam como uma frase natural falada pelas pessoas no cotidiano, mas que pelo menos nisso os tradutores estão certos em mudar. Só não estão certos em uma coisa… aiai… lá vem de novo. Artigos e conjunções ficam em minúsculos. Desde quando pronomes também? Deveria ser “Se”.
7573) Night Riders of Montana (Cavaleiros Noturnos de Montana). BRASIL: Quatreiros Noturnos. Tem horas que acho que esses tradutores sofrem de um mal do “dicionário contraditório antipovão”. Não seria bem mais simples dizer “Quatro Cavaleiros”? Para que buscar palavras menos conhecidas? Correção… não são sequer menos conhecidas, pois essa palavra, segundo o Word, não existe, pois grifa de vermelho. Mas desta vez resolvi pesquisar, e qual minha surpresa? É uma expressão regional do Rio Grande do Sul, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. Significa ladrão de gado. Aquela mania de os tradutores regionalizarem um título de filme totalmente americano, que por sinal indica até o lugar, Montana, tendo assim uma fuga (1003ª), trocando por algo totalmente, unicamente e exclusivamente brasileira. E sequer é brasileira, mas de uma pedaço do Brasil. Vou colocar na Lista de Piores.
7574) Pals of the Golden West (Parceiros do Oeste Dourado). BRASIL: Reduto de Assassinos.
7575) Pistol Harvest (Colheita da Pistola). BRASIL: Roubo no Rancho.
7576) Lullaby Of Broadway (Canção de Ninar da Broadway). BRASIL: Rouxinol da Broadway. Rouxinol??? What???
7577) Overland Telegraph (Telégrafo Terrestre). BRASIL: Sabotagem no Prado.
7578) Warpath (Caminho de Guerra). BRASIL: Sanha Selvagem. Valha-me, Deus! O que é isso?! Que susto! Pensei ter lido um palavrão! Nem me perguntei qual. Nego-me a revelar. Também pensei ter lido “senha” logo de cara. Aí tem como não comentar sobre isso? E os tradutores ainda se irritam quando o povo pega no pé das escolhas deles. Se eles só pregam “povão” e vez em quando vem coisa que acho que nem pessoas cultas daquela época saibam de que se trata. Que presepada! Lista de Piores!
7579) Sem Ajuda do Céu. Que trama eu imaginei com este título? Alguém morre e terá de voltar para resolver seu caso. Também poderia ser de um “anjo” que resolveu fazer algo por alguém, mas sem orientação divina. No popular: Te vira. Alguma coisa assim parecida. Mas vejam a sinopse: Um pequeno jogador foge da cidade e se encontra com sua ex-esposa (Virginia) para evitar ser preso por assassinato. Protegendo Virginia de um espremedor, ele acidentalmente mata o homem, em seguida, tenta fazer com que apreça um acidente. Quando a polícia detecta o crime e vai atrás dele, ele volta a fugir, mas desta vez com a esposa como refém – Daí eu pergunto… o que tem a ver com o título? Você pode achar que combina, mas fica parecendo um filme de Drama com pitas de Comédia. Tem drama, mas é Policial. Não vi sentido em terem batizado no Brasil assim. Vejam o título real que tem mais a ver com a situação: Never Trust a Gambler (Nunca Confie em um Jogador. Querem comentar algo ou discordar de meu pensamento?
7580) Wonder Boy (Garoto Maravilhoso). BRASIL: Sequestro.
7581) Strictly Dishonorable (Estritamente Desonrado). BRASIL: Será Pecado?
7582) Under the Paris Sky (Abaixo do Céu de Paris). BRASIL: Sinfonia de uma Cidade. 1004ª fuga.
7583) Bright Victory (Vitória Brilhante). BRASIL: Só Resta a Lembrança.
7584) I Was na American Spy (Eu Fui um Espião Americano). BRASIL: Sublime Renúncia.
7585) Sugarfoot (Pé de Açucar). BRASIL: Telhado em Granito. A palavra não existe. Traduzi como se fossem separadas.
7586) Early Summer (Começo do Verão). BRASIL: Também Fomos Felizes.
7587) High Treason (Alta Traição). BRASIL: Teia de Sabotagem. Sinônimos, mas resolve colocar na lista.
7588) Behave Yourself! (Comporte-se). BRASIL: Temido e Desejado.
7589) The House on Telegraph Hill (A Casa sobre a Colina do Telégrafo). BRASIL: Terrível Suspeita, Tudo indica que seja nome do lugar. Pela dúvida, não classifiquei como fuga.
7590) El Revoltoso (O Rebelde). BRASIL: Tin-Tan, O Intrometido. 133ª fuga inversa. 1006 no geral. Vírgula no meio, deveria ter Ponto no fim.
7591) Double Cross (Cruz Dupla). BRASIL: Traição.
7592) Rhubard (Rhubard). BRASIL: Um Gato em Minha Vida. 1007ª fuga.
7593) I’d Climb the Highest Mountain (Eu Escalaria a Montanha Mais Alta). BRASIL: Um Homem e Sua Alma. Sinopse: Baseada no livro biográfico de Corra Harris, um pastor metodista em uma comunidade montanhesa do norte da Geórgia em 1910 que, com sua noiva, enfrenta os problemas e as crises de sua congregação itinerante, destemidamente e honestamente – Gostei do título real e tudo a ver com a trama. A forma como os tradutores deixaram aqui no Brasil deixa vários sentidos, como Drama, que é, mas pensamos também em Suspense e até Terror. Os tradutores não souberam escolher o… correção… não tinha que escolher nada. O original estava perfeito.
7594) The Enforcer (O Executor). BRASIL: Um Preço para Cada Crime.
7595) Gunplay (Tiroteio). BRASIL: Valentes Destemidos. Eita, redundância feia! Alguém já viu uma valentia temida, medrosa, covarde???
7596) Buckaroo Sheriff of Texas (Cowboy, Xerife do Texas). BRASIL: Vaqueirinho Valente. Não existe diminutivo de vaqueiro. Optei em “traduzir” buckaroo para outra palavra em inglês porque de certa forma é um tipo de “cowboy”, coisa bem estilo americano. 1008ª fuga.
7597) Night Into Manhã (Noite na Manhã). BRASIL: Veneração.
7598) Two Tickets to Broadway (Duas Entradas para a Broadway). BRASIL: Vinho, Milagres e Música 1009ª fuga. Pontuação no meio pede pontuação no fim.  Bom título o original, mas eu achei a escolha brasileira bem… original.
7599) Crime and Punishment (Crime e Castigo). BRASIL: Vítima de Sua Consciência. Adaptação do romance de Dostoievsk. LISTA DE PIORES! Se tem uma coisa que me irrita é os tradutores mudarem o título quando este se trata de uma famosa obra de um escritor mais famoso ainda!
7600) Edward and Caroline (Edward e Caroline). BRASIL: Vivemos Hoje. 1010 e 1011ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8241
The Walking Dead
2487
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8271
The Walking Dead
2499
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
28-30
The Walking Dead
11-13
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2929
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2944
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
16-15
Censo de Torcida
0-0

quarta-feira, 1 de maio de 2019

Títulos 7501 a 7540.


7501) Fighting Coast Guard (Lutando com a Guarda Costeira). BRASIL: Hora da Decisão. Sinopse: História de como a Guarda Costeira treinou para ajudar a vencer a Segunda Guerra Mundial – Leram bem a sinopse? Se leram o que eu li, então perceberam que os tradutores cometeram um deslize. Da mesma forma como em alguns títulos que contam a história de alguém e que os tradutores erradamente ignoram os nomes em suas famosas fugas, posso considerar a mesma coisa aqui. Vai narrar sobra a Guarda Costeira, especialmente na época da Segunda Guerra. Considero um erro os tradutores cortarem isso. Por se tratar da história da GC, vou contar como fuga, a 986ª.
7502) Saturday’s Hero (Herói de Sábado). BRASIL: Ídolo Dourado.
7503) The Mob (A Máfia). BRASIL: Incógnito.
7504) Inside Straight (Por Dentro). BRASIL: Jogo Sem Trunfo. Mais um “Sem” maiúsculo.
7505) Let’s Make It Legal (Vamos Fazer Isso Legal). BRASIL: Joguei Minha Mulher. O título real parece aquelas ideias incompletas típicas dos americanos em que parece uma frase normal que não se encaixa para um filme. Este 7505 nem tanto, pois já vi piores, mas lembra um pouco. Então… vêm os tradutores… e fazem a mesma coisa. Digo mais… ficou mais com cara de frase normal que é estilo americano. Joguei minha mulher? Como assim? Como aposta? Fora de casa? Em algum lugar? O cadáver dela? Do trem? Do navio? Jogou aonde, como, em que lugar? O filme é Drama, Romance e Comédia. Vai lá saber o que é!
7506) Hard, Fast and Beautiful (Difícil, Veloz e Bela). BRASIL: Laços de Sangue. O filme narra a história de uma tenista, ou seja, tudo combina com as palavras do título real. Mas os tradutores preferiram levar ao patamar de algo que está no sangue. Prefiro o original, claro.
7507) Bikini Baby (Bebê Biquíni). BRASIL: Lady Godiva.
7508) Close to My Heart (Fechado para Meu Coração). BRASIL: Lágrimas de Mulher.
7509) Passage West (Passagem para o Oeste). BRASIL: Legião dos Desesperados.
7510) Calling  Bulldog Drummond (Chamando Bulldog Drummond) Londres à Meia- Noite. 987ª fuga. 126ª fuga inversa. No total, 988 fugas.
7511) Captain Poison (Capitão Veneno). BRASIL: Luta de Almas.
7512) Mamma Mia, Che Impressione! (Minha Mãe, Que impressão!). BRASIL: Margarida… Que Paixão! Tudo errado aí. Você pensava que não havia diferença? E como há. Vocativo tem vírgula, pelo menos acertaram. E só acertaram a pontuação final porque é bem exclamativa. Se bem que já vi casos iguais em que sequer eles põem o Ponto de Exclamação. No título real puseram “Que” maiúsculo. Os tradutores repetiram a dose (não sei como), mas acho que seja minúsculo. Agora vamos aos erros. O nome da personagem é Margherita. Nomes não se traduzem. Os títulos são bem parecidos, o que pode enganar as pessoas e acharem que isso seja a tradução mesmo. Como não sei italiano, possa ser possível que “impressione” fosse “paixão”, mas pela semelhança das palavras, achei melhor ver a tradução. Eu estava correto, os tradutores nos enganaram. E esse “minha mãe” é uma expressão ou a mãe mesmo? Se for a mãe, aí tudo fica errado mesmo, pois sendo isso o título real se refere ao filho; pela mudança brasileira é um apaixonado.
7513) The Painted Hills (As Colinas Pintadas). BRASIL: Lassie – Nas Planícies do Ouro. Fuga inversa, 127ª. 989 fugas no geral. Desta vez no título original deveria constar o nome da famosa cadela de cinema, mas tudo bem, eles fazem, eles podem, só não podem os brasileiros cometer deslizes. Quanto à escolha brasileira seria melhor retirar a Meia Risca e não pôr nenhuma pontuação após “Lassise”. Neste caso o “”Nas” não estaria maiúsculo. Aliás, agora até eu fiquei na dúvida… após a Meia Risca fica maiúsculo ou outro?
7514)  Target Unknown (Marcas Desconhecidas). BRASIL: Mártires da Traição. Nem gostei de saber como spoiler que teríamos mártires, ou seja, alguém morrerá por algo e isso incentivará os outros por sua coragem… nem gostei de saber que haverá uma traição.
7515) Oh! Susanna (Oh! Susanna). BRASIL: Massacre. “Oh! Susanna” é um vocativo, portanto, tem vírgula separando interjeição de sujeito com pontuação no fim. Neste caso não seria um Ponto de Exclamação, mas uma Vírgula, e este Ponto de Exclamação seria deslocado ao fim. A escolha brasileira parece Suspense, Terror. Pela lógica original, é Faroeste (Romance e ação também). Não é fuga porque não há Susanna como personagem.
7516) Gigolo (Gigolô). BRASIL: Mercador de Amor.
7517) Little Egypt (Pequeno Egito). BRASIL: Mercado de Paixões.
7518) Lebbra Bianca (Lepra Branca). BRASIL: Mercado Infame. Alguém já viu uma lepra que não fosse branca? Desta vez a redundância foi no título original.
7519) The Sea Hornet (O Zangão do Mar). BRASIL: Mergulhando para a Morte.
7520) On Moonlight Bay (Na Baía do Luar). BRASIL: Meus Braços Te Esperam.
7521) A Yank in Korea (Um Ianque na Coreia). BRASIL: Missão na Coreia. Praticamente a mesma coisa, mas me chamou a atenção o fato de indicar algo a ver com a terra, os EUA, no título, coisa que os tradutores sempre identificam sem necessidade, já que o filme é americano. Aí, desta vez há no título original, mas os tradutores não identificam isso. Afinal, qual é a regra de vocês, tradutores?
7522) Another Man’s Poison (Veneno de Outro Homem). BRASIL: Mulher Maldita. Essas piadas controversas dos tradutores. O original foca ‘homem’, a escolha brasileira foca ‘mulher’. Também foca, ou melhor, aparenta no gênero ser Terror, enquanto que no título real não tem cara disso.
7523) È L’Amor Che Mi Rovina (É o Amor que Me Arruína). BRASIL: Mulheres e Átomos. Já neste eles ignoraram um excelente título para mudar por… mulheres e átomos? Que ideia tosca foi essa? Mas não vou negar que apesar de tosco, tem originalidade. Na trama você entende o porquê de ‘átomo’, mas o original é bem melhor e mais a ver com a trama.
7524) The Secret of Convict Lake (O Segredo de Convict Lake). BRASIL: Mulheres em Perigo.
7525) Sensualidad (Sensualidade). BRASIL: Mundo, Demônio e Carne Original essa escolha brasileira. Nunca tinha visto. Ah… e a “carne” não é “original”. A culpa é dos tradutores que nunca põem Ponto Final tendo Vírgula no meio.
7526) Appointment with Danger (Nomeação com Perigo). BRASIL: Na Boca do Lobo.
7527) No Highway / No Highway in the Sky (Sem Rodovia / Sem Rodovia no Céu). BRASIL: Na Estrada do Céu. Pela primeira vez vejo dois títulos no original. Quanto à “adaptação” brasileira… bom… vocês veem quase igual, mas por incrível que pareça os tradutores mudam uma palavra que modifica todo o sentido. Precisa comentar? Acho que perceberam, não é? Título real diz que NÃO HÁ estrada. Os tradutores dizem que HÁ. E espero… espero muito… espero mesmo que os tradutores não tenham dado a mancada de achar que “No” em inglês seja o nosso “no”, porque aí, meus caros, eu cavo um buraco e escondo a cabeça nele. E não há diferença somente aí. O original diz que a rodovia é no céu, mas os tradutores dizem que é do céu. Não há diferença aí? Então vejamos… NO Brasil tem um japonês autêntico, mas ele não é DO Brasil. Entenderam?
7528) Belle Le Grand (Belle Le Grand). BRASIL: Náufragos da Vida.
7529) The Lemon Drop Kid (O Garoto da Gota de Limão). No Mato Sem Cachorro. Outro “Sem” maiúsculo. O título real confesso que é estranho. Provavelmente possa ser alguma expressão americana, já que a escolha brasileira é. Se for, não sei se tem sentido da mesma expressão, mas até que a suposta adaptação brasileira é boa.
7530) It’s a Big Country: An American Anthology (Este É um Grande País: Uma Antologia Americana). BRASIL: No Palco da Vida. Parabéns aos tradutores. Que título real fraco! Dois erros no original: Artigo começando maiúsculo. Dois Pontos não exigem maiúsculo, mas exige pontuação final, pois eles também são pontuação.
7531) The Big Night (A Grande Noite). Noite Inolvidável. Você retiraria a palavra “Grande”, com um forte título como “A Grande Noite”, que nos faz pensar muita coisa, para mudar para… o que é mesmo isso? Dá para se ter noção do que possa ser: tanto barulho que nada se ouve? Não vou procurar o significado não, pois ninguém anda com dicionário abaixo do braço. Título é feito para chamar a atenção, como alegam os tradutores, povão. E essa não é a primeira vez. Já houve quatro títulos com essa estranha palavra, o 4778, 7101 e 7161. Mesmo que suponhamos que naquela época não fosse tão incomum a palavra, não posso falar pela aquela época, mas vou correr risco sim em afirmar que mesmo para aquela época ninguém se interessaria em um filme com um título tão exótico. Claro que se interessarão se alguém assistir, gostar e propagar… mas pelo título? Até duvido.
7532) Paris Nights (Noites de Paris). BRASIL: Noites de Cabarés. Esses tradutores encabulam, viu. Além da fuga de nomes próprios nos títulos, somente a 990ª, acabaram fazendo uma associação nada agradável. Seria como se dissesse que em Paris as noites só dá cabaré.
7533) The Version Browning. BRASIL: Nunca Te Amei. Não pus tradução desta vez porque não achei no Google Tradutor, e de certa forma achei, mas tinha algumas palavras, versões, referências que sequer não consegui encaixar ao título. Também não sei se é nome porque não há nenhum Browning na lista de personagens. E pelo fato de terminar com “ing”, pouco provável ser nome próprio. O que vale é mostrar a “versão” brasileira diferente.
7534) Jungle Manhunt (Jungle Caçador). BRASIL: O Cacique Branco. 991ª fuga.
7535) Sealed Cargo (Carga Selada). BRASIL: O Corsário Maldito.
7536) Iron Man (Homem de Ferro). BRASIL: O Demolidor. Sinopse: Um mineiro de carvão ambicioso é convencido a tornar-se um boxeador por seu irmão jogador – Eu teria ignorado a sinopse e o comentário a seguir, mas a curiosidade falou mais alto. Em 1951 ainda nem se sonhava em Marvel, mas foi de uma coincidência incrível termos nos títulos nomes de dois personagens da Marvel. Mais curioso ainda é que a escolha brasileira foi longe do título real, mas encaixou outro SH da Marvel. E eu citei a sinopse para mostrar que os dois títulos têm a ver com a trama. Impressionante! (não por isso, mas pelos três casos).
7537) The Whistle at Eaton Falls (O Apito em Eaton Falls). BRASIL: O Direito de Viver. 992ª fuga. O título real é estranho, mas esse “apito” é no sentido de gerência, pois se trata da história de um novo gerente convocado para acalmar o ânimo dos funcionários. O filme, pela lógica, é Drama. Lá o novo gerente consegue encontrar um romance. Daí a mudança brasileira se encaixa. Mesmo assim, considero que os dois títulos não foram felizes na escolha. O original é vago e sem graça. O brasileiro parece de um drama exagerado e sem romance. Parece de um filme com alguém com doença terminal.
7538) Fort Worth (Fort Wort). BRASIL: O Domador de Motins. 993ª fuga. Domador? Eu entendi a situação, mas não seria melhor terem usado outra palavra? E o bom é que o filme é Faroeste, Soa mais estranho ainda.
No filme 7060 eu deixei escapar uma fuga inversa, portanto, este será a 128ª inversa e 994ª no geral.
7539) La Paura Fa 90 (O Medo Faz 90). BRASIL: O Fantasma do Castelo. Como? Será que a tradução é isso mesmo? Só postei por causa da diferença na mudança brasileira, que por sinal e por conta da trama, ficou bem melhor.
7540) Two of a Kind (Dois de um Tipo). BRASIL: O Filho Perdido.