domingo, 14 de outubro de 2018

Títulos 5181 a 5210 (2 na LP dos 326 Piores).

5181) Hold That Lion (Segura Esse Leão). BRASIL: Herói à Força. Não sei se tem a ver e se foi intencional, mas leão (original) e Herói (Brasil) lembram tanto Sansão como Davi.

5182) Everybody’s Acting (Todo Mundo Está Agindo). BRASIL: Intrigas e Bastidores. “Tá” aí! Até que gostei dessa adaptação. Bem diferente do que costumamos ver. Ficou até melhor do que o original dizendo muito mais do que o título real e quase a mesma coisa. 4,6% de minha aprovação. Na verdade, 4,59. Aumenta pela lei de arredondamento por aproximação.

5183) You’d Be Surprised (Você Ficaria Surpreso). BRASIL: Juiz Janota. E eu nem ficaria surpreso ao ver um título real tão fraco, mas aí, quando os tradutores têm a chance de fazer melhor, fazem algo tão ruim, mas TÃO RUIM!, que eu fui primeiramente ver o elenco para ver ser tinha algum personagem chamado Janota. Não tem. Então pensei… não acredito que isso é alguma palavra do dicionário, porque se for… é para encabular geral mesmo. Eu sinceramente nem ia procurar o significado por um motivo bem contundente: os tradutores não vivem pregando aos quatro ventos que procuram palavras para o povão? Mas é tão povão assim?, porque eu NUNCA tinha ouvido falar sobre essa palavra, tanto é que pensei que era o nome de uma pessoa. Por isso eu não queria procurar, para sentir na pele de quem sabe do filme e vai estranhar o nome, mas que NÃO ANDA com um dicionário embaixo do braço. E até que anda. Hoje o celular resolve, mas estamos falando de MIL NOVECENTOS E NITE E SEIS!!! Nem existia telefone! Tá, ok, o filme passou no Brasil anos depois e não faço ideia que ano foi, mas não muda o fato de usar uma palavra dessa tão estranha. E ainda tem o álibi de “janota” ser uma palavra que era utilizada na época. Será? Até duvido. Você já ouviu falar ou sequer ter ideia da palavra e do que ela possa significar??? Então, tive de pesquisar sobre a palavra para ter certeza se era substantivo comum e não próprio, aí a encabulação aumentou. Janota é alguém que chama a atenção pela elegância. Será uqe garboso não seria melhor para aquela época? Se não, CHARMOSO! Simples assim! Para citar que o juiz era charmoso, e qual não é?, Não seria mais simples dizer que era em vez de usar uma palavra mais óbvia, ou… um povão?

5184) The Blind Goodness (A Bondade Cega). BRASIL: Justiça dos Homens, Justiça de Mãe. O título brasileiro é bom, mas não vi necessidade de mudar, pois o título original é bom e bem interessante.

5185) The Sporting Lover (O Amante Esportivo). BRASIL: Jogando no Azar.

5186) The Social Highwayman (O Homem de Estrada Social). BRASIL: Ladrão de Casaca.

5187) Torrent (Torrente). BRASIL: Laranjais em Flor.

5188) Ranson’s Folly (A Loucura de Ranson). BRASIL: Leviandades de um Tenente. 71ª fuga de nomes próprios pelo século XX e 716 no geral. Além de eu achar o título original melhor, sinto um leve spoiler no brasileiro.

5189) Subway Sadie (Metrô Sadie). BRASIL: Louca por Paris. 72ª fuga de nomes próprios e 717 no geral.

5190) Hard Boiled (Cozido Duro). BRASIL: Médico Endiabrado. O filme é Comédia e Faroeste. O título original não combina com nada, concordo, mas o título brasileiro pode até concordar com Comédia, mas chega nem perto de Faroeste. Pode até parecer Terror, mas tem uma pegada melhor para comédia… e de faroeste passa longe.

5191) Lovey Mary. BRASIL: Menina Mãe. 73ª Fuga desde 1913 e 718 no geral.

5192) The Campus Flirt (O Campus Flerte). BRASIL: Mimi Melindrosa. Não entendi esse “Mimi”, pois não há personagem chamada Mimi. Esse Mimi seria um nome próprio, apelido ou referência? Por esse motivo de não ter certeza se é nome próprio, não vou classificar como “fuga de nomes inversa”. Daí, observei bem e entendi a situação. Quando uma pessoa costuma ter uma característica, geralmente negativa, as pessoas mais próximas costumam apelidá-la pela primeira sílaba de tal característica, quase sempre com sílaba dobrada. Só que em inglês ‘melindrosa’ se escreve ‘touchy’, e no título real não há nada que chegue perto da ideia brasileira, portanto, podemos considerar esse tipo de alcunha “Mimi Melindrosa” como um nome próprio, e não somente Mimi, mas todo o resto, Mimi Melindrosa. Por esse motivo vou considerar isso como uma fuga de nome, tornando-se então a 14ª e 183 no geral de Fuga Inversa do século XX, contabilizando 74 e 719 no geral.

5193) The Wise Guy (O Cara Sábio). BRASIL: Missão de Amor.

5194) Brown of Harvard (Brown de Harvard). BRASIL: Mocidade Esportiva. E neste fugiram logo de dois nomes. Se bem aqui “fulano de algum lugar” torna-se uma alcunha para jogador ou referência igual ao Mimi Melindrosa logo acima, ainda assim vou considerar duas fugas porque de certa forma tem sim a identificação do lugar. 75 e 76 do século XX e 720 e 721 no geral.

5195) Butterflies in the Rain (Borboletas na Chuva). BRASIL: Mulher Volúvel. Prefiro dez vezes o poético título original se não, pelo menos uma adaptação à provável expressão americana.

5196) Fine Manners (Boas Maneiras). BRASIL: Na Alta Sociedade. Quase a mesma coisa. Só coloquei aqui porque não deixa de ser um título brasileiro diferente. Ou… será que é a mesma coisa … mesmo? Precisa estar na alta sociedade para ter boas maneiras? Alta sociedade sempre tem boas maneiras?

5197) The Man in the Saddle (O Homem no Selim). BRASIL: Na Pista dos Salteadores. Também quase a mesma coisa. E deste vez prefiro a escolha brasileira. Não somente prefiro, como pôr este na lista que eu criei das frases normais, que para nós, brasileiros, torna-se anormal, e pensando exatamente nisso, de frases normais, fiz uma junção desses títulos na busca de um texto coerente de frases nada nada normais. Só fazem 17 títulos que eu aprovei um título brasileiro e mesmo assim não aumentou a porcentagem. Continua nos 4,59, ou seja, 4,6% por arredondamento por aproximação. Agora, o que mis importa e confesso que estou achando divertido fazer isso: o texto… Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127), Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892).

5198) The Clinging Vine (A Videira Ardente). BRASIL: Negócios de Mulher. Este também foi poético sem precisar ser direto como fizeram os tradutores.

5199) My Old Dutch (Minha Velha Holandesa). BRASIL: No Altar da Vida.

5200) In Borrowed Plumes (Em Plumas Emprestadas). BRASIL: No Mundo do Fingimento. Confesso que desta vez não sei o sentido do título brasileiro. Está parecendo que o título americano possa significar o que a escolha brasileira quis dizer. Mesmo que seja, eu considero a adaptação brasileira um leve spoiler. Se o título real significa algo sobre fingimento, então era só os tradutores escolherem também uma expressão que significasse fingimento, em vez de dizer logo de cara que o filme é sobre falsidade. E não sei explicar, mas algo me diz que esse título real está muito interessante e se era difícil aos tradutores colocarem a real tradução, que buscassem uma adaptação.

5201) The New Klondike (A Nova Klondike). BRASIL: Num Édem à Beira-Mar. Eu não sei o que é Klondike. Pesquisei pela net e achei um restaurante canadense. Bom… não importa o que seja, mas dá para perceber que é o nome de um lugar, logo, temos a 77ª fuga de nomes próprios em títulos brasileiros pelo século XX. Já a escolha brasileira não me agradou. Além de dizer que há um “Édem” à beira-mar, que pode até enganar o cinéfilo achando que seja um filme espirituoso, dramático ou romântico, mesmo sendo de fato Romance, Drama e Comédia… e a palavra foi colocada errada, pois o correto é ÉDEN, com “n”. Mancada, hein, tradutores! 77 Fugas a partir do início do cinema e 722 no geral.

5202) Behind the Front (Atrás da Frente). BRASIL: Nós… Somos da Pátria Amada. Que fique bem claro que essa “frente” se refere ao início de um pelotão de guerra. Para o Brasil ficaria até interessante o duplo sentido por conta somente da palavra, não do título. Seria quase contraditório, mas foi divertido. Enfim, Atrás da Frente de Batalha, para evitar a estranheza.

5204) Wet Paint (Tinta Fresca). BRASIL: Núpcias Trocadas. ‘Tinta Fresca’ seria pelo fato da… mancha no lençol? Bom… não importa, pensei nisso por causa do título brasileiro. Espero mesmo que os tradutores não tenham nos enganado e que a escolha tenha tido algo a ver com a trama, que com certeza tem a ver com o título real. Eu sei que Tinta Fresca não é um título ideal para filme, apesar de poder ser título para outro tipo de texto, mas existem sinônimos para isso.

5205) The Gay Deceiver (O Rapaz Enganador). BRASIL: O Adorável Mentiroso. Isso mesmo… vocês sabiam que gay se traduz para rapaz? Não tenho certeza se esse “gay” tem a ver com homossexualidade, uma coisa é certa, o título original foi mais direto; o brasileiro foi mais suave. Fora isso, coloquei aqui só por causa da diferença nos títulos, pois eles não são tão distintos assim e por causa da informação da palavra gay, que pouca gente sabe.

5206) The Devil’s Circus / Le Cirque du Diable (O Circo do Diabo)… BRASIL: O Amor Não Morre! Muito distintos do original para o brasileiro. Mas afinal, qual está mais correto. Bom, para eu pôr na minha Lista de piores já seria uma resposta, mas eu quero destrinchar os dois títulos, pois aparentemente ambos não condizem com a trama. Só aparentemente, pois um deles está correto e está na cara que vocês já sabem a resposta devido a lista de piores. Bom, o título inglês faz parecer Terror e o brasileiro, Romance, mas ambos erram feio, pois é Drama. Entretanto, tanto a capa do filme quanto a trama demonstram ser mesmo um circo cujo componente do filme (não sei se o dono (domador de leão segundo a capa)) usa uniforme vermelho de diabo. Pronto, já disse tudo. Pode confundir no gênero do filme, mas está “completotalmente” correto com o filme. Já essa invencionice brasileira, bom, melhor nada mais comentar.

5207) Tramp, Tramp, Tramp. BRASIL: O Andarilho. Como não há nenhum personagem chamado Tramp, suponho que isso seja uma onomatopeia para passos. Já no Brasil não ficou ruim, pois substituiu a possível onomatopeia pelo que é o personagem. Parece inovador o título real, mas é estranho. Mas tudo bem, o título brasileiro substitui bem e é um excelente sinônimo. Milagre! Um elogio! E agora, cravados 4,6% de minha aprovação.

5208) The Quarterback. BRASIL: O Campeonato do Amor. Não pus tradução porque, antes mesmo de pesquisar na internet, deduzi acertadamente, mesmo sem ter noção, de que isso teria a ver com alguma posição em algum tipo de esporte, e inevitável não pensar logo em futebol americano. E a trama se baseia nisso mesmo. Como não há tradução, dá para aceitar algumas adaptações, mas Campeonato do Amor? Faz-nos pensar literalmente e ainda por cima imaginarmos um filme romântico. É Comédia e Drama. Os tradutores sabem bem como nos enganar.

5209) Tony Runs Wild (Tony Corre Selvagem). BRASIL: O Campineiro. Mais outro que poderíamos considerar como sinônimo. Só que poderia ser trocado ‘campineiro’ por ‘corredor’, entretanto, não sei sobre o filme, mas tudo indica que seja alguém rústico, logo, até que ‘campineiro’ ficou legal. Outro elogio? Milagre 2! Ah! Pra variar, tinha que ter uma crítica… 78ª fuga de nomes desde o ano de 1913 e 723 no geral… e somente por causa da fuga, não vou pôr na minha lista de aprovação, já que o pavor de fugir de nomes é também meu pavor por eles, os tradutores, fugirem..

5210) Bardelys the Magnificent (Bardelys o Magnífico). BRASIL: O Cavalheiro dos Amores. 79ª fuga de nomes e 724 no geral.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

30

249º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 4915) Tarzan of the Apes. 5206) The Devil’s Circus

Informação errada.

40

300º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised

Povão???

41

302°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

303°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

326°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
















domingo, 7 de outubro de 2018

Filmes 5141 a 5180 (2 na Lista dos 324 Piores).

5141) Old Loves and New (Amores Antigos e Novos). BRASIL: Amor Beduíno. Muito melhor o título real.

5142) The Nervous Wreck (O Naufrágio Nervoso). BRASIL: Amor e Pílulas.

5143) Puppets (Marionetes). BRASIL: Amor Napolitano.

5144) You Never Know Women (Você Nunca Conhece as Mulheres). BRASIL: Amor Sem Rumo.

5145) Up in Mabel’s Room (No Quarto de Mabel). BRASIL: Artigo de Luxo.

5146) Sparrows (Pardais). BRASIL: Aves Sem Ninho. Só pus este por causa da diferença, mas é praticamente a mesma coisa. Confesso que até gostei da adaptação brasileira.

5147) Born to the West (Nascido no Oeste). BRASIL: Aviso Acusador.

5148) The Winning of Barbara Worth (O Vencedor de Barbara Worth). BRASIL: Beijo Ardente. Uma mulher dividida entre o amor de dois cowboys. O filme é Drama, Romance e Faroeste. Título perfeito, mas os tradutores preferiram deixar com tons somente de Romance pelo título. Ah! E 61 fuga do século XX e 706 no geral..

5149) Battling Buttler (Mordomo de Luta). BRASIL: Box Por Amor. Por que este título não me agradou? Tudo bem que alguns esportes se praticam por amor, mesmo assim me soou estranho isso no título. Ah! Só mais uma correção, queridos tradutores… mas… ‘box’ é caixa. O esporte se escreve BO-XE! Que dicionário vocês usaram???

5150) So’s Your Old Man (Então é o Seu Velho Homem). BRASIL: Cacos de Vidro.

5151) The Eagle of the Sea (A Águia do Mar). BRASIL: Capitão Sazarac. Mais um filme em que os tradutores, que sempre costumam fugir de nomes próprios, colocam nome próprio neste título, quando não há no original. Portanto, 12ª Fuga Inversa do século XX e 181 no geral, aumentando um também para a soma  das inversas com as fugas normais, indo para 62 do século XX e 707 no geral. Quem é Sazarac, tradutores, que nem nos interessa? Neste caso até que não compromete tanto, pois temos um capitão, logo, já sabemos que tipo de aventura é. Apesar dos pesares, eu não mudaria nada, pois o título original é muito bom.

5152) For Alimony Only (Somente Para Pensão Alimentícia). BRASIL: Casamento Mal Parado. Mal parado? Título sem graça… parado.

5153) Risky Business (Negócio Arriscado). BRASIL: Casar Enquanto É Tempo. Não gostei da adaptação. O título original está mostrando que o casamento é um negócio complicado, mas a escolha brasileira diz exatamente o contrário, que TEM QUE CASAR. Os tradutores tiraram a magia de um título já com cara de Comédia. Já teve um Negócio Arriscado no 1429, mas este foi no título inglês.

5154) The Brown Derby (O Derby Marrom). BRASIL: Coco de Sorte. Coco???

5155)  Volcano (Vulcão). BRASL: Coração que Hesita. Segunda vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1027.

5156) Glenister of the Mounted (Glenister da Polícia Montada). BRASIL: Corações de Ouro. 63ª fuga do século XX e 708 no geral.

5157) Meet the Prince (Conheça o Prince). BRASIL: Coração que Hesita. 64ª fuga de nomes no século XX e 709 no geral..

5158) Kid Boots (Botas de Criança). BRASIL: Casar e Descasar.

5159) What Happened To Jones (O que Aconteceu a Jones). BRASIL: Denny na Berlinda. Esse título foi o mais sem sentido que já vi! ENTRETANTO, eles trocaram seis por meia dúzia? Retiraram o nome, mas trocaram por outro? E sabem o que é pior? Jones é o nome do personagem, Tom Jones. Sabem quem é Denny? O ator. Reginaldo Denny. Quer dizer que o ator vale mais que o personagem? Vão narrar o personagem, não o ator! Quanto a “berlinda”, será que esta palavra era muito usada no passado? Algo me diz que não. Bela escolha, tradutores! Lista de piores! Eu não vou considerar fuga porque trocaram os nomes entre personagem e ator. Refere-se à mesma pessoas (mais o u menos), mas colocar no título o nome do personagem foi a gota d’água! Vejam se faz sentido: Harrison Ford e os Caçadores da Arca Perdida. K! Que piada.

5160) Her Man o’War (Seu Homem de Guerra). BRASIL: Denúncia Salvadora. Que título brasileiro mais sem graça!

5161) Exit Smilling (Sair Sorrindo). BRASIL: Doce amargura.

5162) Marriage License? (Licença de Casamento?) BRASIL: Dolorosa Renúncia. O título brasileiro tomou o inverso do original, pois o original leva ao sentido de uma pausa para o casamento, sem sofrimento, e o brasileiro, pra variar, aponta o gênero do filme, que é Drama, dizendo logo de uma vez que não é uma pausa, mas um possível fim de casamento com dores, ou então uma pausa para o casamento, mas na intenção de ter de deixar algo de que se gosta por conta do casamento.

5163) The Skyrocket (O Foguete). BRASIL: Dominada Pela Vaidade. Não sei se esse título inglês seja um substantivo próprio, se deva realmente ser traduzido, mas a única certeza que tenho é que os tradutores intitularam diferente.

5164) Kosher Kitty Kelly (Kosher Kitty Kelly). BRASIL: Dois Palminhos de Gente. 65ª fuga no século XX e 710 no geral. Inventaram até essa palavra ‘palminhos’ que não existe. Não achei tradução para Kosher que não faz parte do nome do personagem.

5165) Exquisite Sinner (Sinceros Requintados). BRASIL: Ele e a Cigana. Essa deu vontade de rir. O pavor dos tradutores com nomes próprios é tão grande que trocam até por pronome. Tudo bem, neste título não havia nomes, entretanto, ele quem, cara pálida? Que título mais vago! O original é muito melhor.

5166) Jus Another Blonde (Apenas Outra Loira). Não tem sinopse, mas devido à escolha brasileira, dá para perceber de que se trata a trama. BRASIL: Entre a Loura e a Morena. Com isso deduzimos que há uma loira falsa. Mas eu não gostei da adaptação brasileira. O título original deixa claro que não adianta você ser alguma coisa que não é, diferente do título brasileiro, que deixa a entender que uma é loira e outra é morena. Perceberam a diferença?

5167) The Road to Glory (O Caminho da Glória). BRASIL: Espelhos d’Alma. Tem certas regras que nunca consigo entender nos tradutores. Este título original está perfeito e é bem chamativo, casando perfeitamente com seu gênero, Drama. Título bem chamativo. Mas os tradutores, claro, discordam. Entretanto, eles modificam completamente e colocam um título da mesma forma, chamativo e interessante. Eu gostei, só que… por que eles gastaram um cartucho tão bom em um título que real por si só já era perfeito? Até quando eles acertam… eles erram. Já viu isso? E vamos combinar que os sentidos de ambos são bem distintos.

5168) The Marriage Clause (Cláusula de Casamento). BRASIL: Esposa ou Artista? Tradutores, qual é a cláusula do casamento? Provavelmente os tradutores deram um spoiler ao dizer logo que o personagem deve considerar sua companheira como esposa ou artista.

5169) Bachelor Brides (Esposas de Solteiros. BRASIL: Esposas Mal Casadas. Gostei do jogo de palavras no título original.

5170) Watch Your Wife (Assista Suas Esposas). BRASIL: Esposas Mal Compreendidas. Deu crise conjugal nos últimos títulos? 237 títulos que eu aprovei, o que dá 4,6 de minha aprovação. Por enquanto por arredondamento é 4,6, pois o número exato é 4,58. Por arredondamento é considerado acima a partir da metade, 4,5. Se chegar a 4,49, aí sim, é considerado 4,4. O número anterior era 4,66, que neste caso era considerado 4,7. Só veio aparecer outra aprovação minha quase 100 títulos depois.

5171) Sunny Side Up (Ensolarado para cima). BRASIL: Eu… Tu… e Ela. Acredito que a tradução pode ser adaptada e ficar melhor.

5172) Beverly of Graustark (Beverly de Graustark). BRASIL: Eva no Trono. Essa vai para a Lista de Piores por vários motivos. Nem sei por onde começar por ter tanta coisa sem sentido. Acho que vou logo pelo elenco, a lista de personagens. Há somente DOZE personagens na trama e não há NENHUMA Eva na trama. Que ideia doida foi essa? No mínimo os tradutores estão se referindo à protagonista, mas… por que trocaram o nome??? Ainda que fosse um nome esquisito, vá lá, mas Beverly? Não é tão desconhecido assim. Talvez para a época em que este filme passou no Brasil, mas ainda duvido. Essa para mim já foi o fim da picada, então, vem a seguir três coisas exatamente iguais que me incomodam, e neste pequeno título, três problemas que se chamam Fuga. Primeiro que já encontramos logo de cara as fugas, pois são logo duas em um pequeno título de três palavras: a pessoa e o lugar. 66 e 67 fugas no século XX e 711 e 712 fugas no geral. A outra fuga é a de Eva. Mesmo que tenham mudo o nome (e estou procurando até agora o motivo para isso), vou considerar sim uma Fuga Inversa. Podem ter mudado o nome dela, mas engana telespectador porque não há NENHUMA Eva na trama. E o nome da protagonista é Beverly Calhoun. Então, vamos de Fuga Inversa? 13 inversas no século XX e 182 no geral. E agora são 713 fugas totais , sendo 68 do século XX. Pronto. Terminei as críticas? NÃO! Definitivamente não! Só mais uma coisa… Eva no trono??? O do banheiro? Não sei se nessa época existia este tipo de termo para vaso sanitário, mas que é uma escolha brasileira fraca… isso é. Ficou ridículo.

5173) The Waning Sex (O Sexo em Declínio). BRASIL: Evas de Hoje. Outra Eva, tradutores? AH! Estão de sacanagem! Não Há NENHUMA EVA neste outro! Só não vou considerar fuga porque está na cara que o título está no sentido figurado.

5174) Memory Lane (Caminho da Memória). BRASIL: Evitando o Pecado.

5175) The Boy Friend (O Namorado). BRASIL: Fama e Proveito.

5176) Mike (Mike). BRASIL: Família Ambulante. O título original demonstra que o foco da trama é UM personagem. O brasileiro foca uma família. 69ª fuga de nomes próprios do século XX. 714 no total.

5177) The Beautiful Cheat (A Bela Trapaça). Com um título desses a gente fica com vontade de assistir ao filme, diferente do título brasileiro. Fale sinceramente, você demonstraria interesse em assistir um filme intitulado: Fazendo Fitas?

5178) The Palm Beach Girl (A Garota de Palm Beach). BRASIL: Ganhando por Bamburrio. E este? Você assistiria um filme com… afinal… o que é bamburrio? Isso existe ou foi criado somente para o título brasileiro? Pra variar, nome do lugar, portanto, 70ª fuga e 715 no geral.

5179) Heads Up! (Mãos ao Ar!). BRASIL: Golpes de Audácia. O filme é Guerra e Comédia. Não li a sinopse, mas algo me diz que tem a ver com armas. Já o título brasileiro… parece os estilos de filme como Onze Homens e um Segredo; O Grande Truque; Golpe de Mestre; O Grande Assalto, apesar de ser de 1926… enfim, mudou o sentido totalmente do que o título real pretendia.

5180) The Flaming Frontier (A Fronteira Flamejante). BRASIL: Grito de Batalha. Até que desta vez o título brasileiro não fugiu tanto da ideia original. Fica até parecendo sinônimo, mas a escolha é bem diferente do título real, por isso que coloquei na lista.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

15

148º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark

Sem noção.

43

324°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.