domingo, 11 de março de 2018

Filmes 4281 a 4320.

4281) Compound Fracture (Fratura Exposta). BRASIL: Um Passado Negro.

4282) Beyond (Além). BRASIL: Em Outra Vida.

4283) Mockingbird. BRASIL: Perseguidos Pela Morte. Não pus a tradução porque o Google Tradutor deus as palavras separadas e assim: Pássaro Mimo. Não sei se é para ser traduzido, caso seja nome de lugar ou organização, mas lendo a sinopse não me deu informação. Daí vocês diriam que então no Brasil a escolha do título foi melhor. Correto? E acham que me contento somente com isso? Analisem a sinopse e verão que não há muito sentido nesse título brasileiro. Sinopse: Em três situações diferentes, as pessoas envolvidas recebem uma câmera sem identificação e um terrível ultimato para filmar sem parar ...ou então vão morrer. Experimente o terror através dos olhos dessas insuspeitas vítimas, com uma série de eventos filmados tão reais e absolutamente apavorantes, que você vai ter que assistir de novo para poder acreditar – E aí? Onde está a perseguição da morte? E acham que eu me contentaria somente com a sinopse para encontrar um álibi à modificação brasileira? Fui ler os comentários, e tivemos até o dia em que li: 5 péssimos; 1 ruim; 1 regular; 1 ótimo. Comentários: Horrível; inexplicável; “parei pela metade”; cansativo; sem pé nem cabeça; ideias confusas e desconexas; arrependimento de ter assistido; decepção; arrependimento mesmo sendo filme curto; muito ruim… enfim, entenderam agora? Se eu não vi ligação entre os títulos, mais ainda ao ler a sinopse, os comentários rechaçaram de vez minha dúvida. Ah! E esse “Pela” deveria ser com P minúsculo, conforme está no site.

4284) The Damned Thing (A Coisa Maldita). BRASIL: Hotel da Morte. 2ª vez deste t´titulo brasileiro, a 1ª foi no 3459.

4285) The Pod (O Casulo). BRASIL: Contatos Alienígenas.

4286) Top Five (Top Cinco). BRASIL: No Auge da Fama. Quase iguais, mas a adaptação brasileira faz parecer que está no Top 1. O título inglês é específico.

4287) Default (Padrão). BRASIL: O Sequestro.

4288) Percentage (Percentagem). BRASIL: Operação Perigosa.

4289) The Hungover Games (Os Jogos da Ressaca). BRASIL: Se Beber, Não Entre no Jogo. Já sabemos que ‘Se Beber, Não Case’ não é a tradução do filme “The Hungover” e inclusive este filme está na minha lista de piores, mas pelo menos nesta paródia ficou legal a forma como os tradutores adaptaram para o Brasil. Fez da mesma forma que no título original, só que da melhor maneira como ficou no Brasil os títulos parodiados.

4290) Patria (Pátria). BRASIL: 1914 – A Primeira Guerra.

4291) Prelude to Infusco (Prelúdio ao Infusco). BRASIL: 2025: - A Inteligência Suprema.

4292) The Assault (O Assalto). BRASIL: A Agressão.

4293) 1500 Steps (1500 Passos). BRASIL: A Caminho da Vitória.

4294) One Square Mile (Uma Milha Quadrada). BRASIL: A Corrida da Superação.

4295) Da Sweet Blood of Jesus (O Doce Sangue de Jesus). BRASIL: A Doce Sede de Sangue. Esse eu nem preciso pensar duas vezes para concordar com a adaptação brasileira. Jesus? Que ideia louca foi essa? De minhas aprovações, continua com 4,8%, mas desta vez por arredondamento, pois tinha baixado para 4,7.

4296) Maen-hol / Manhole (Bueiro). BRASIL: A Morte sob Seus Pés.

4297) Starry Eyes (Olhos Estrelados). BRASIL: A Qualquer Preço. 3ª vez desta opção brasileira. A 1ªfoi no 69 e a 2ª no 4223.

4298) Les Troils Silences (Os Três Silences). BRASIL: A Tentação de Matar.

4299) Vladenie 18 (Posse 18). BRASIL: A Torre do Mal. Boa e velha mania tediosa de apontar gênero com uma palavra-chave.

4300) Saint Janet (Santa Janet) Brasil: A Voz de Deus. 511ª Fuga.

4301) Wedding Planner Mystery (Planejador de Casamentos Misteriosos). BRASIL: Ameaças Veladas.

4302) About Alex (Sobre Alex). BRASIL: Amigos Para a Vida. Nome de protagonista no título original… já sabem o resultado: 512ª Fuga.

4303) Naughty & Nice (Pertinente e Agradável). BRASIL: Amor de Natal.

4304) Qué le Dijiste a Dios? (O que Você Disse a Deus?). BRASIL: Antes Produzidas do que Arrependidas. Prefiro o título espanhol.

4305) The Letters (As Cartas). BRASIL: As Cartas de Madre Teresa. Nome de gente e retirado do título original, irrita-me, especialmente quando se trata de alguém real. Quando há o inverso, quando colocam nome que não há no original, incomoda-me também, mas quando os tradutores acham por bem explicar quem é, eu até poderia ficar calado, mas o título de meu Blog é Estranhas Traduções, logo, se baseia no que fica aqui no Brasil, portanto, se no original não se sentiram na obrigação de explicar nada, por que não mantiveram a ideia aqui em nosso país? E como sempre digo, às vezes nem precisa identificar nada. O título por si só já tem peso forte. Soa até interessante sem precisar identificar demais. 137ª Fuga Inversa e 513 no geral.

4306) Electric Slide. BRASIL: Assaltos em Cadeia. O Google Tradutor deu Corrediça Elétrica, mas a palavra Slide separada significa Deslizar.

4307) The Grim Sleeper (O Dorminhoco /sinistro). BRASIL: Assassino Cruel. Ah, tá! Então tem assassino carinhoso?

4308) Kaptein Sabeltann og Skatten i Lama Rama (Capitão Sabre e o Tesouro em Lama Rama). BRASIL: Aventura dos Sete Mares. 514 e 515ª Fuga, pois temos o nome do protagonista e do lugar.

4309) Kill Dil. BRASIL: Bem no Coração. Não sei se propositalmente o título foi escolhido com referência a Kill Bill, mas só sei que o título é baseado na música que por sinal é tocada no filme. Não achei nenhum personagem chamado Dil, o que também não posso dizer se é nome de pessoa. Tudo o que sei é que Kill é Matar.

4310) Kuroshitsuji. BRASIL: Black Butler: O Mordomo Preto. Infelizmente eu não ponho filmes orientais na lista porque nem o Google Tradutor se entende, dando tradução sem o menos sentido. Palavras desconexas com uma ou duas letras juntas em maiúsculo, aí nem dá para minha lista aumentar em centenas de títulos, mas mesmo sem saber de tradução, alguns títulos até que dá para entrar na lista. Eu queria entender porque essa frescura de “traduzir” um título em… inglês??? Por acaso estamos em Greenville para estar falando costurado em um inglês “mal dizido”?

4311) Saihate Nite / The Furthest End Awaits (No Final / O Fim Mais Distante Espera). BRASIL: Café à Beira-Mar.

4312) Ligne de Mire /The target (Linha de Visão / O Alvo). BRASIL: Contagem Regressiva.

4313) Taken Away (Levado Embora). BRASIL: Direito de Mãe.

4314) Mula as kung ano ang noon (Pelo que Foi). BRASIL: Do Que Vem Antes.

4315) Shooting for Socrates (Atirando em Socrates). BRASIL: Driblando a Guerra. Esta entra na minha lista mais precisamente por causa da fuga de nome de gente, 516ª fuga, que ainda bem que 2014 deu uma trégua, porque eu não aguentava mias tanta fuga deste ano, mas tem um detalhezinho que ganhou meu peso também. Eu posso entender que no Brasil o título ficaria fraco e vago, mas não é ruim de todo, mesmo que cause falsa impressão para outros gêneros de filme, apesar de se este Comédia e Drama. O detalhezinho a que me refiro é que na capa do filme está os jogadores de costa para a capa, em fila não indiana, aquela fila que não sei o nome, e que os jogadores ficam normalmente antes de começar o jogo. O técnico fia à frente deles, em certa distância, mas bem no meio, frente à foto na capa. Os jogadores abrem um espaço bem no meio para que possamos ver o técnico, e como está distante, dá a impressão de que ele é pequeno, ficando à altura da cintura dos jogadores, ou seja, entenderam a boa sacada? O técnico é ínfimo perante os jogadores e está sendo acuado por eles a ponto de diminuir de tamanho. Ficou perfeito o título para a capa do filme. Por isso que digo que melhor seria ter mantido o original, talvez trocando “atirando” por algo melhor, mas sem perder a ideia.

4316) Omoi Nokoshi/ Lingering Spirits (Cintura de Pensamentos / Espíritos Persistentes). BRASIL: Extinguindo os Desejos.

4317) Keeping Rosy (Mantendo Rosy). BRASIL: Mudança Radical. 517ª Fuga.

4318) Murder of a Cat (Assassino de um Gato). BRASIL: Loucos por Mouser. Esses tradutores têm momentos que encabulam tanto nas escolhas, que mesmo quando parecem que eles vão acertar… eles erram. E feio. Primeiro que já começa com a Fuga de Substantivo Próprio, que é uma das coisas que me incomodam tanto, que mesmo quando a escolha brasileira é boa, eu já me desagrado e ponho aqui e na lista de fugas. E pior quando é uma Fuga Inversa, porque se os caras se descabelam de medo de nomes, por que vez em quando trazem nomes no título? Então essa será a 138ª Fuga Inversa, e contando pelo geral, dessas 138 estão inclusos em 514 gerais. Agora vamos ao pior dos piores. Mas para isso preciso trazer a sinopse: A fantasia vira realidade quando um designer de brinquedos que mora no porão da casa da mãe decide descobrir quem matou seu gato – Perceberam que o filme trata sobre um assassinato de um gato? Aliás, precisava sinopse? O título inglês já disse tudo. Essa escolha tosca brasileira faz parecer que o Mouser é querido por todos e ele é o astro do filme, o protagonista, mas na verdade o filme gira em torno de seu assassinato… e ninguém louco por nada.

4319) Search Party (Equipe de Busca). BRASIL: Loucuras no México. Outra vez uma Fuga Inversa. Nome do lugar. 139ª Fuga Inversa e 515 no geral.

4320) 1000 to 1: The Cory Weissman Story (1000 para 1: A História de Cory Weissman). Sinopse: 1000 a 1 é um filme baseado em fatos reais, que conta a inspiradora história de Cory Weissman, um jogador de basquete universitário que sofre um derrame devastador, mas luta com perseverança para encontrar um novo significado em sua vida. BRASIL: Luta Pela Vida. A fuga dos tradutores por nomes próprios nos títulos já sabemos, mas é uma história baseada em fatos reais e de superação. Além do mais, o próprio título fala “A História de”. Custava ter seguido à tradução exata? E me irrita mais ainda porque é o nome de alguém real e sua história. Para mim é uma fuga imperdoável. E parece que as fugas estão retornando com força, porque foi assim que começou 2014. 516ª fuga. E tem outra coisa que me irrita muito: por que será que todo filme de superação, principalmente e geralmente baseado em fatos reais, no Brasil precisa desse clichê irritante de palavras-clichês como luta, vida, lição, sentido, recomeço, enfim, isso é de uma falta de criatividade ímpar. Aliás, não precisa criatividade, basta indicar algo do filme sem precisar apelar para o sentimentalismo. Fica parecendo chamada de Sessão da Tarde.  Esse 4320 até que dá para eu tolerar, mas tem outros clichês que me incomodam tanto que juro que nem vontade de assistir ao filme dá. Sério mesmo, eu me recuso a assistir só por causa do título. E olha que Drama é um dos gêneros que mais gosto, só não gosto de ser apelado para assistir. Não preciso disso. Deixa eu assistir que tiro as conclusões depois. Não precisa me implorar para assistir1 costumo funcionar ao contrário: quanto mais me pedem para assistir algo, principalmente quando muita gente me pede, mais eu nego. Quantos e quantos me pediram para assistir Game of Thrones e diziam que era minha cara e que eu ia gostar? Pois é, por tanto insistirem, nunca me interessei em assistir, aliás, por causa dessas insistências me dá enjoo até ouvir falar disso. Eu quase comprava um livro chamado: As Crônicas do Gelo e do Fogo. Na hora que peguei no livro, alguém me disse que era da série. Soltei na mesma hora fazendo careta. Daí se tira o como eu detesto ser insistido a fazer algo que não quero. Por isso que certos Dramas, deixo de assistir por causa dos tradutores. Não é exagero meu, não gosto e pronto!

Semana anterior
Títulos de Filmes
6261
The Walking Dead
1829
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6314
The Walking Dead
1832
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
42-53
The Walking Dead
13-03
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1927
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1943
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
18-16
Censo de Torcida
1-0

domingo, 4 de março de 2018

FILMES 4261 a 4280.

4261) Kicking Out Shoshana. BRASIL: Amor em Jogo. Vou correr o risco de pôr este como Fuga de nome de gente, pois a trama foca o personagem Ami Shushan, que é forçado pelo chefão da máfia, a fingir que é gay, por ter o rapaz flertado com a namorado do mafioso. Então suponho que Shoshana seja o nome alterado de Shushan, portanto, também creio que a tradução seja “Chutando Fora Shoshana”, já que ele é um jogador de futebol israelense e é banido pelos jogadores e torcedores do time por causa da “revelação”. Eu sinceramente não gostei muito da versão brasileira, pois o filme não somente não é romance como, depois da expulsão, ele passa a se tornar heróis da comunidade gay do país, logo, o filme está mais para movimento a favor de uma causa, JAMAIS romance. E o filem por sinal é Comédia. Mais uma prova de que não é romance, conforme os tradutores erroneamente apontaram. E ainda não terminei. Esta é a 2ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 1746. Este outro sim, tem mais cara de amor em jogo do que o 4261. 508ª Fuga.

4262) They Came Together (Eles Vieram Juntos). Se eu mostrar o título: Encontros e Desencontros, o que você pensa? Terror? Suspense? Provavelmente não. Pode parecer Comédia ou Drama, mas é inevitável pensarmos automaticamente em Romance. São dois gêneros: Comédia e Romance, não Comédia Romântica. O problema não está nos gêneros, mas em outra palavra. O título brasileiro na verdade é: Encontros e Desencontros do Amor. Precisava da palavra Amor? Temos uma aceitável redundância.  Já são 75 títulos brasileiros redundantes. Eu quase nem colocava na lista de Estranhas Traduções, até porque, o americano nem é tão atraente assim e a opção dos tradutores não é ruim e não teria nada de mais, mas é que poderia sim ser poupado o título sem a palavra “amor”. Entenderíamos bem demais a trama.

4263) Redeemed (Redimido). BRASIL: Questão de Escolha.

4264) The Longest Week (A Longa Semana). BRASIL: Uma Semana a Três. Já estragaram a trama dando spoiler na modificação brasileira? Que chato!

4265) The Quiet Ones (Os Calmos). BRASIL: A Marca do Medo. Eu quase elogiava a escolha brasileira. Li a sinopse e não vi sentido para o título inglês. Então pronto! Estava decretado meu elogio à modificação brasileira e colocar na lista dos que me agrada, ok? Não! Não é bem assim. Gosto sempre de ir mais fundo. Vejam a sinopse: Quando um professor da universidade de Londres e sua equipe de estudantes realizam experiências com uma jovem deparam-se com forças sobrenaturais. O medo passa a dominar todos a medida que eles procuram uma explicação para os eventos. Baseado em fatos e experimentos reais ocorridos em 1974. – Querem dizer que toda vez que um filme de terror deverá ser batizado com a palavra “medo”? Obviamente vai ter medo. Ainda assim não é motivo para eu criticar, pelo contrário, elogiar a escolha brasileira que foi melhor que o título original, mas não sabemos também o motivo da escolha americana. Por causa disso, o motivo, vou elogiar o título real? Não sei! Não sei a intenção do título real, mas com certeza ainda não é motivo para eu me agradar do título inglês, convenhamos. Portanto, sem respostas, fui mais fundo. Como não vou ver o filme, vou ver o comentário de quem assistiu ao filme. O primeiro comentário que encontro já matou tudo: “o filme dá sono”, logo, se não te faz pular da cadeira a ponto de dar sono, ele deve estar longe de terror. Porém, o filme é classificado com as duas coisas que mais assustam: Terror e Suspense. Então estaria este telespectador errado? Claro que vou ler TODOS os comentários. Segundo comentário muito mais relevante: “Para o gênero do filme, posso dizer que não é um dos melhores representantes”. Já disse tudo e confirmou o primeiro. E ele ainda complementou que os gêneros têm um tom intelectual. Deve ser por isso que não agrada pelo que vende (no Brasil, claro). Está mais para Drama e pensar do que assustar. E vejam como são as coisas. Eu ia apontar como aprovação minha, depois mudei para um título justo para esta lista, e por fim, quando digitei essa linha e a anterior, mudei para a Lista de Piores. Quem diria. E pensam que acabei? Tem mais comentários. Comentários: 3) chatice e horrível; 4) dispensável, muito ruim; 5) muito fraco, dispensável; 6) Regular, só não acredita ser baseada em fatos reais. VEJAM AÍ! Mais um motivo para enganar o cinéfilo. Se é baseado em fato real, com certeza a história será normal, não um terror típico do cinema. 7) Cansativo, dá sono; 10) Mediano; 11) faltou algum tempero, mas não chega a ser tão ruim (provavelmente esse e o 10 foram assistir não esperando pra valer um terror). 12) Esse é o melhor: “Pense num filme ruim! Pensou? Pode apostar que esse é pior. 13) Razoável em partes, em outras deixa a desejar. Pulei o 8 e 9 porque eles acharam bom, assim como o comentarista 13. Sempre tem quem goste. ENFIM, foi suficiente? Entenderam agora? Podem ter certeza de que essa esmagadora maioria que não gostou é porque foi levado por uma propaganda enganosa e criou uma expectativa do filme, viu outra “completotalmente” diferente e se decepcionou. Esse é o problema: enganar o cinéfilo. Talvez o problema nem seja o filme, mas sim o título brasileiro, e que no final das contas, aquele título real que citei lá no início, que não vi sentido no título americano, no final das contas tenha sido melhor do que o que nossos queridos, amados e inteligentes tradutores fizeram conosco. Parece que a marca do medo na verdade é: fuga dessa marca do medo! Por medo que o filme vá te dar? Depois de todos esses comentários, você mesmo pode tirar suas conclusões, não é? E se você pensava que aqui acaba, acreditem, terá algo igual logo abaixo e segue essa mesmíssima linha de raciocínio. A escolha brasileira pareceu melhor? Leia…

4266) Zombeavers. BRASIL: Zombeavers – Terror no Lago. Para não ficar um texto praticamente idêntico, leia o item acima, mas neste caso até que eu não caio tanto na crítica negativa pelo fato de ser um filme trash, então, não esperem grande coisa, tanto é, que no site de onde pegos esses títulos. Alguns elogiaram o filme, outros criticaram feio. Dos negativos, uns dizem que o filme é tosco, outros dizem que é ruim, não percam tempo, fraco, mal feito, ridículo, fraquíssimo, castores bisonhos, enfim, entrou na lista porque no Brasil o acréscimo atrai quem gosta de terror, aí quando vê a qualidade do filme, fica irritado. Por esse motivo a entrada na lista: causar falsas expectativas ao cinéfilo, quase uma propaganda enganosa, apesar de realmente o filme ser classificado como Terror… e Comédia. Então está explicado. Por falar nisso, foi muito interessante o título real, pois chiparam a palavra Zombie com Bearvers, que é “castores” em inglês. Foi bem inteligente. Bom, de certa forma, pelo título inglês a gente já deduz que possa ser trash, então, não é algo que vá surpreender. E gostei até pelo fato de os tradutores terem deixado o título real e acrescentar algo. O problema está exatamente nesse acréscimo mal escolhido pelo motivo que já citei antes, pois fará o cinéfilo pensar naqueles filmes de Horror, Terror e/ou Suspense, matando a possibilidade de trash e não enganando o telespectador que gosta de um bom Terror, não um projeto de terror cm comédia.

4267) White Settlers (Colonos Brancos). BRASIL: Terras de Sangue.

4268) Lemon Tree Passage (Passagem do Limoeiro). BRASIL: A Lenda Negra.

4269) Comet (Cometa). BRASIL: Eu Estava Pensando Justamente em Você. Nossa! Desta vez me senti como naquelas piadas japonesas, em que o japonês fala uma frase e a tradução é uma palavra. Quando fala uma palavra, a tradução é uma frase. Claro que isso não é uma tradução, mas uma modificação, mas é porque eu ache essa mudança brasileira tão estranha! Eu estava pensando justamente nesse exagero.

4270) The Bag Man (O Homem do Saco). BRASIL: Profissão de Risco. É… concordo que desta vez seria o título original que ficaria bem estranho para nós. Mas detalhe... o “estranho” a que me refiro em meu Blog é referente às TRADUÇÕES, não à estranheza propriamente do título.

4271) Swelter (Sufoco). BRASIL: Jogo Sujo. Quem não conhece inglês vai pensar que “Swelter” signifique “jogo sujo”. Até eu, que conheço um bom acervo do dicionário inglês, achei que fosse isso. Fui enganado. 3ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1759 e a 2ª no  24639.

4272) Time Out of Mind (Tempo Fora da Mente). BRASIL: O Encontro. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª apareceu no 1240. Também teve outro igual, mas foi no original, ocorrendo no 3157.

4273) Solitude (Solidão). BRASIL: Bosque Macabro. Mais um com gênero no título brasileiro. Mais um com palavras clichês no título (algo macabro). E o filme não é somente Terror como acusa o título brasileiro. Além de Suspense, que não é tão diferente de Terror, também é Comédia.

4274) Preservation (Preservação). BRASIL: Caçada Mortal. 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª ocorreu ainda neste mesmo ano de 2014, no 4197.

4275) Tell (Tell). BRASIL: Crimes e Trapaças. Tell é o nome do personagem, portanto, 509ª fuga.

4276) Dawn / Touch (Amanhecer / Toque). BRASIL: Fugindo do Passado. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1517.

4277) Unsullied / Prey (Imaculado / Prey). BRASIL: Jogo da Sobrevivência.

4278) Morning Star (Estrela da Manhã). BRASIL: O Guerreiro do Amanhã. Li a sinopse e não vi nada de ‘guerreiro do amanhã’. Guerreiro sim, mas do amanhã… não entendi por quê. O filme parece ser medieval. Curiosamente os dois títulos soam parecidos. O título brasileiro não é ruim, pelo contrário, é belo, mas não sei por que os tradutores mudaram no Brasil se o original soa tão bom quanto. E será que entenderam errado? Na tradução será que não puseram amanhã em vez de manhã? E analisando o título real, que pode ter vários significados, três deles posso adiantar: refere-se ao planeta Vênus, mas também, biblicamente falando, apesar de fazer referência a Lúcifer, o significado é para Jesus.

4279) Pride of Lions (Orgulho de Leões). BRASIL: Os X-Mercenários. O que é isso? Mistura de X-Men com Mercenários? Péssima escolha, tradutores. Confundirá os fãs dos dois filmes, principalmente os da Marvel, já que os pupilos do Professor Xavier são divididos em vários grupos X: X-Factor; X-Force; Excalibur e por aí vai. Perderam boa chance de fazer algo melhor do que o título real.

4280) Space Station 76 (Estação Espacial 76). BRASIL: Sem Gravidade… Sem Cérebro. Sem cérebro foi o que ocorreu a esses tradutores por fazerem um título mixuruca desses! E vou considerar como Fuga de Substantivo Próprio, já que temos nome de lugar. 510ª Fuga.

Semana seguinte
Títulos de Filmes
6219
The Walking Dead
1816
Semana anterior
Títulos de Filmes
6261
The Walking Dead
1829
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-42
The Walking Dead
11-13
.
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1909
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1927
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
0-2
Frases em Veículos
10-18
Censo de Torcida
0-1