domingo, 5 de novembro de 2017

FILMES: 3780 a 3800 (2 na Lista dos 264 Piores).

3780) Ouf (Ufa). BRASIL: Uma Loucura.

3781) Holiday Spin (Giro de Férias). BRASIL: Uma Volta Para A Vitória.

3782) Janosch: Komm, wir finden einen schatz. (Janosch: Vamos, Vamos Encontrar um Tesouro). BRASIL: Vamos Procurar um Tesouro. Só entrou na lista por causa da 429ª Fuga de Substantivo Próprio.

3783) Kiwi Flyer / Derby Dogs (Folheto Kiwi / Cachorros Derby). BRASIL: Vencendo Desafios.

3784) Avgost Vosmogo (Oitavo Agosto). BRASIL: Guerra de Agosto.

3785) The Woodcarver (O Entalhador). BRASIL: O Carpinteiro – Em Seus Passos o Que Faria Jesus? – Parte 2. Eu sei que a adaptação brasileira, acrescentando esse bom subtítulo é interessante, mas não é bem isso que trata o filme. Ele narra a história de um filho que destrói a igreja que o pai estava reformando. Para custear esse ato criminoso, o filho aceita trabalhar na reconstrução. Outro detalhe: a tradução é “entalhador”. Carpinteiro em inglês se escreve: Carpenter.

3786) Fei Yue Lao Ren Yuan (Sobrevoando a Casa de Repouso). BRASIL: O Ciclo da Vida / Caravana da Amizade. Temos aí dois títulos utilizados no Brasil, separados pela Barra. Sinceramente, o primeiro título não tem nada a ver. O segundo sim, é mais a cara do filme. Mas o título original vai direto no que é a trama. Apesar de a história tratar de um grupo de velhinhos que decide fugir da casa de repouso para participar de um programa de TV, sendo portanto uma história que de certa forma se passa na caravana, o filme é na casa de repouso e perdura na casa de repouso, sendo representada pelos velhinhos que fogem.

3787) Thunderstruck (Atordoado). BRASIL: Troca de Talento.

3788) Gladiatori di Roma (Gladiador de Roma). BRASIL: Um Gladiador em Apuros. Eu poderia dizer que o título real é um Pleonasmo. Claro que um gladiador só pode ser de Roma, entretanto, não sabemos como funciona a gramática italiana. Posse ser que não existam figuras de linguagem. Os EUA são campeões em pleonasmos, mas isso não é erro lá, pois quando traduzimos palavras poderemos ver “cantar uma canção”. Entretanto, de novo, nem chega a ser repetição de palavras, pois são as palavras traduzidas para nós que ficam iguais. Lá é diferente. Mas vamos falar de TÍTULO BRASILEIRO, que é o que importa. Anos atrás os anúncios dos filmes de Sessão da Tarde, entre décadas de 80 e 90, sempre repetiam o mesmo chamado para todos os filmes. PORTANTO, esse clichê do “apuros” já está batido até demais. E olha que não é 80 nem 90, é esse título 3797 do ano de 2012. Nem merecia estar na lista de piores, mas vou colocar só por causa dos exemplos que vem logo abaixo para você ver como títulos de filmes também tem clichês, chavões, palavras-chave que indicam o gênero do filme ou alguma “lezerice” que subestima nossa inteligência, como se não fôssemos descobrir sobre o filme assistindo. Para você ter ideia desses chavões, achei em um site as chamadas de alguns filmes pela TV (Sessão da Tarde), mas só que de uma forma diferente. Não é a chamada real, mas uma adaptação para qualquer tipo de filme, mesmo de Terror, só para se ter a ideia das chamadas que se tornaram piada na década de 90. Tem até notícia de jornal rsrs. Vejam como ficariam as chamadas se transpuséssemos essas palavras-chave para qualquer tipo de filme (isso vale o mesmo para os títulos).

1) Esse garoto irado bebe à beça e se mete em altas confusões agitando todas em sua moto muito irada, num clima de muita azaração! (Narrador da Sessão da Tarde se fosse sobre o filme Jeremias)… E eu queria entender de onde tiraram tal palavra, azaração, se nem existe no dicionário e até o Word acusa como inexistente.

2) Um padre do barulho vai se meter em altas confusões, no maior alto astral, para salvar uma garotinha sapeca e mimada, enfrentando um demônio da pesada em uma aventura eletrizante! (Narrador da Sessão da Tarde se fosse o filme O Exorcista).

3) Após um tenebroso acidente, duas crianças do barulho crescem sozinhas numa ilha, aprontando altas confusões, aprendendo a sobreviver e descobrindo o amor… PORRA, esse filme de novo NÃO! (Narrador da Sessão da Tarde sobre A Lagoa Azul).

4) Essas criancinhas ingênuas e levadas à beça vão passar pelas mais altas confusões nesse filme do barulho, com esse tira levado da breca pra ninguém botar defeito! (Narrador da Sessão da Tarde sobre Arnold Schwarzenegger em Um Tira no Jardim de Infância)… E mais outra palavra inexistente: Tira.

5) Essa garotinha inocente vai passar pelos maiores apuros nesse filme altamente eletrizante, pois esses garotões olham para suas partes traseiras com intenções que até Deus duvida. (Narrador da sessão da tarde sobre filme da Rita Cadillac).

6) Esse carinha do barulho, aprontará altas confusões, com sua moto desgovernada, atropelando meio mundo. (Narrador da Sessão da Tarde sobre Jeremias).

7) Esses dois heróis viados vão aprontar altas confusões tentando capturar esse palhaço do barulho! (Narrador da Sessão da Tarde sobre Filme Do Batimã)… obs.: Desculpem o termo preconceituoso, que por sinal está errado, mas isso tirei do site antigo. Até o Batman escreveram errado.

8) Esse deputado da pesada aprontou altas confusões e agora não vai sobrar pedra sobre pedra. (Narrador da Sessão da Tarde sobre Sérgio Naya).

Eis o link: https://carderbr.wordpress.com/2010/02/21/exemplos-de-narracoes-da-sessao-da-tarde/

3789) People Like Us (Pessoas Como Nós). BRASIL: Bem-Vindo à Vida.

3790) Hatfields & McCoys (Hatfields & McCoys). BRASIL: Hatfields & McCoys – O Acerto Final. Mais um filme com protagonistas no título. Mesmo mantendo o título real e eu sendo de acordo com subtítulos, não deixa de me chamar a atenção o pavor dos tradutores. Deixam o original, ainda assim acrescentam um subtítulo. É medo demais! Ainda há outro detalhe: “acerto final”. Deixa a entender que é um 2º filme, quando não tem nada a ver.

3791) Ice Age: Continental Drift (Era do Gelo: Continente à Deriva). BRASIL: A Era do Gelo 4. Assim como no 3, o 4 também tinha um subtítulo que os tradutores ignoraram. Para não ficar um comentário repetitivo, convido para que leiam o 2804 que trata do 3º filme da franquia. Às vezes, um título com subtítulos e sem enumerações, soa muito melhor e mais interessante.

3792) Dr. Seuss’ The Lorax (Dr. Seuss do Lorax – ou – O Lorax do Dr. Seuss – não sei bem como se traduz). BRASIL: O Lorax – Em Busca da Trúfula Perdida. Vou colocar na lista de piores. Nem sei como mantiveram pelo menos o nome do protagonista. O QUE RAIOS É TRÚFULA??? É isso o que os tradutores chamam de intitular para o povão??? Nem o Word reconhece tal palavra, sublinhando de vermelho. Será que essa palavra existe? Penso ser uma fruta. E o pior foi esse complemento: “em busca de algo perdido”. Mais um dos títulos baseados em outros de sucesso (para não dizer, copiado). Vocês podem até dizer que explicam do que se trata esse nome esquisito no filme, mas estamos falando de marketing. Vocês acham isso chamativo para um filme??? Mas pode ser pior… pois o filme é, acreditem, Animação, Aventura e Comédia… resumindo… é para crianças. Se nem nós adultos, arrisco até em dizer professores, sabem o que é trúfula (nem o Word), avalie crianças. “Ah! Criança não liga pra isso! O que importa é que é desenho!”. Sério? Não me convenceu! O título é TOS-CO sim! Os tradutores criticam quem os criticam pelo fato de querermos reclamar porque existem palavras esquisitas que não devem ser traduzidas, mas que devem ser modificadas para uma palavra que seja para o povão. Ah, tá! E trúfulas é para o povão. -_- Que porcaria!

3793) The Place Beyond the Pines (O Lugar Além dos Pinheiros). BRASIL: O Lugar Onde Tudo Termina. Quem não conhece inglês será enganado. Até eu quase me enganei, pensando que Pines tivesse algo a ver com “fim”, mas algo me dizia que lembrasse “pinheiros”, mesmo sem saber a tradução. E sinceramente… o título real é muito melhor, muito mais poético, muito mais criativo. O título brasileiro parece um ultimato. Eu, hein.

3794) Tai Chi Hero (Herói Tarde). BRASIL: O Mestre da Guerra 2. Achei interessante o título original. Já o brasileiro fez um título óbvio e até clichê para um filme de Ação chinês. Mas o pior é o 2. Onde vocês viram 2 no título real? Nem sequer na sinopse conta que é um filme de continuação. Lamentável, tradutores. 48 títulos com erro no 2.

3795) The Expatriate (O Expatriado). BRASIL: Perseguição Implacável. AAARGH!!! Vocês não têm criatividade não, tradutores? Precisam exaustivamente repetir clichês chaves de gêneros de filmes? Qual será agora o próximo título (brasileiro, claro)? Caça (ou Caçada) Implacável??? E não temos somente o “implacável” como palavra clichê batida. “Perseguição” também é muito usada. E pior do que usar tais palavras é usar EXATAMENTE os MESMÍSSIMOS títulos. Sabem quantas Perseguição Implacável já tivemos? Este já é o 4º com título original nada a ver. Os anteriores estão no 1173, 3015 e 3645. Não aguento mais isso! Vou colocar na Lista de Piores por além de clichê, termos o 4º exatamente igual. Além deste, vou trazer a lista de clichês de outras palavras parecidas. 3702) The Cold Light of Day (A Fria Luz do Dia). BRASIL: Fuga Implacável. Achei esse título inglês genial! Aí o que fazem nossos queridos e amados tradutores? CLICHÊ. Sem mais delongas vou trazer a lista das palavras muito usadas separadas ou juntas que são: Dupla, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; e para encher o saco de novo, este de agora como o 4º Perseguição Implacável do 3804. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 15 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 16 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 4 repetidos já temos.

3796) Rock of Ages (Rock de Eras). BRASIL: Rock of Ages – O filme. Qual das duas opções foi pior??? Manter o título original, quando desta vez NÃO SERIA INTERESSANTE manter o original? Ou será que foi pelo fato de acrescentar um subtítulo chamado “o filme”??? OOOOHH!!! Obrigado por me informarem. Se não fosse isso eu ia jurar que estava vendo uma ópera na TV… Rock of Ages – A Ópera. E ainda fico a pensar de o porquê de manter o título em inglês e ter um complemento em português que não tem nada a ver. Não explica ou complementa nada.

3797) Let in Shine (Deixe Brilhar). BRASIL: Na Batida do Coração.

3798) Den skaldede frisør Den (O Cabelereiro Careca). BRASIL: Amor é Tudo o Que Você Precisa. Nossa! Esse título original é genial! Você já imagina Comédia. Porém, o título brasileiro leva à Romance. O filme é as duas coisas: Comédia e Romance, mas eu não concordo com o título que os tradutores fizeram, pois induz SOMENTE há Romance. Quanto ao título real, eu não sei se realmente há um cabeleireiro careca, pois nada consta na sinopse. A Capa do filme também não exibe ninguém careca. Realmente parece Romance. Mas provavelmente isso possa ser uma expressão dinamarquesa com algum sentido que desconheço, só posso garantir uma coisa: com certeza não é expressão para o título brasileiro, que mais parece citação melodramática de novela mexicana. Custava pesquisar para saber o que significava a expressão dinamarquesa para… vejam só… ADAPTAR para o Brasil, já que os tradutores mais adaptam do que traduzem?

3799) Flukt (Voo). BRASIL: Fuga.

3800) Bullet to the Head (Bala na Cabeça). BRASIL: Alvo Duplo.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

35

253º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate

Clichês irritantes.

36

259º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

260º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

262º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

39

263º

3676) Bel Ami.

Enganar telespectador.

40

264º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

 

Semana seguinte
Títulos de Filmes
5511
The Walking Dead
1377
Semana anterior
Títulos de Filmes
5551
The Walking Dead
1395
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
44-40
The Walking Dead
3-18
.
Frases em Roupas
58
Frases em Veículos
1740
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
104
Frases em Veículos
1759
Censo de Torcida
3699
Frases em Roupas
58-46
Frases em Veículos
18-19
Censo de Torcida
7-0

FILMES caiu 4 visualizações na semana anterior, mas ainda foi muito bom, já que a média tem caído para 25. Até VEÍCULOS foi bom, aumentando uma visualização. E olha que faz tempo que nada posto. TWD também deu um bom salto, pois sua média é por volta de 8. Já o Blog novo, o de ROUPAS, deu uma queda, mesmo assim, sua estreia começou muito positiva. E suspeito até que graças a este que os outros Blogs foram bem visualizados, pois um puxa o outro. Como agora posso ter certeza quantas semanas postei, então sua média para 2 semanas é de 52. OBS.: Como fiquei postando todo dia uma frase, a exceção dos dois dias anteriores a esta postagem, então devo subtrair 9 dias deste 104, até porque, para eu postar a página tenho que visitar meu próprio Blog sem estar logado. Sendo assim, o correto de visualizações é de 95, equivalente às nove postagens, e sua média de 52 é na verdade 47,5.

quinta-feira, 2 de novembro de 2017

FILMES 3741 a 3780.

3741) Sassy Pants (Calças Atrevidas). BRASIL: A Virada de Bethany. É… eu sei… o título inglês parece ridículo, mas só o fato de termos uma Fuga Inversa na mudança brasileira eu já me incomodei. Já me incomodo com fugas, imagine quando os tradutores que fogem de nomes, trazem um quando não há no original! Se no anterior o “é” me incomodou, neste foi a vez da Fuga Inversa.  106 agora e no geral, 419.

3742) The Mistle-Tones (Os Tons de Névoa). BRASIL: Afinados pro Natal. Pro? Mal se usa pra, quanto mais pro. Melhor teria sido “para o”. Eu gostei desse título original.

3743) Smart Cookies (Biscoitos Inteligentes). BRASIL: Amizade Inesperada.

3744) Les Mains de Roxana (As Mãos de Roxana). BRASIL: As Mãos do Mal. Tradutores e suas manias de fuga de substantivo próprio. Somente a 420ª no geral. Aí preferem trocar o nome da mulher para especificar mal. “Palha assada”.

3745) The Eleventh Victim (As Onze Vítimas). BRASIL: Beleza Imortal.

3746) Ghesh al Zawgeyya / The Player (Fraude Conjugal / Jogador). BRASIL: Casamento por Interesse.

3747) For Greater Glory: The True Story of Cristiada (Para Maior Glória: A Verdadeira História de Cristiada. Alguém sabe quem é ou o que é Cristiada? Pois é, os tradutores têm pavor incontrolável por nomes, e mesmo que não seja substantivo próprio, que seja uma referência ou nome do grupo, não importa, mas nomes que não conhecemos os tradutores tiram. Neste não tiraram, ok, mas no título real puseram explicação. Os tradutores ignoraram tudo isso? É para nós concordarmos que eles são bons no que fazem e têm razão? Poupem-me!

3748) Hell and Mr. Fudge (Inferno e Sr. Fudge). BRASIL: Desvendando o Inferno. 421ª Fuga. Jovem pregador tentando provar se o inferno existe ou não, logo, título inglês tudo a ver. É o protagonista vs. O inferno. Os tradutores pelo menos deixaram a palavra inferno, mas claro que vão fugir do nome. E pode até fazer sentido a escolha brasileira, mas eu achei mais interessante o título real que provoca um embate entre protagonista e sua tese.

3749) God’s Country (País de Deus). BRASIL: Dinheiro Não é Tudo. Oh, meu Deus! Será que o pessoal do Site não aprendeu? Eles sempre põe o verbo conjugado ser em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo com vogal minúscula e eu SEMPRE digo que não é porque é uma vogal isolada que vá funcionar como um mero artigo definido. Se era para eles colocarem o título somente com iniciais maiúsculas e errarem assim, melhor seria deixar tudo em caixa alta igual aos títulos em capas. ENTRETANTO, na capa do filme realmente está “é”, portanto o erro é dos tradutores mesmo desta vez.

3750) Boguka ga ita kouhen / We Were There: Part 2 (Éramos Nós: Parte 2). BRASIL: Éramos Nós: Amor Verdadeiro. O problema neste título foi um só. Precisa dizer? 47ª omissão.

3751) Busty oiusewives of Beverly Hills (Donas de Casas Peitudas de Beverly Hills). BRASIL: Esposas Turbinadas. Entrou na lista só por causa da 422ª Fuga de Substantivo Próprio.

3752) Puppy Love (Amor de Cachorrinho). BRASIL: Família Por Acaso. Não é por nada não, mas não precisava mudar um título inglês tão bom e ideal para jogo de palavras. E além de os tradutores mudarem, trazem um título clichê? Querem ver? Os outros Por Acaso foram: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista; Pai; Família. DEZESSETE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498 e este 3761. E o bom é que o último tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família. Piada.

3753) Du Vent dans mes Mollets (Vento em Minhas Panturrilhas). BRASIL: Feito Gente Grande. Não sei por que eu gostei do título francês, mas gostei. Deve ter algum bom significado tal título.

3754) Merry In-Laws (Felizes Sogros). BRASIL Feliz Amor de Natal;

3755) The House I Live In (A Casa em que Moro). BRASIL: Guerra Contra as Drogas.

3756) Witchslayer Gretl (Gretl Matadora de Bruxas). BRASIL: Hansel Contra as Bruxas. Tem como não rir desses caras? O título inglês foca um protagonista; os tradutores focam outro. E tem um dos casos raros aqui: Fuga de Substantivo Próprio e Fuga Inversa pelo fato de eles tirarem um nome e colocarem outro. 423 de fuga normal e 107 de inversa que somam 424 do geral.

3757) The Best of Men (O Melhor dos Homens). BRASIL: Mais Vivos do que Nunca.

3758) Wir wollten aufs meen (Queríamos Ir para o Mar). BRASIL: Mar da Esperança.

3759) La Máquina que Hace Estrellas / The Star Maker (A Máquina que Faz Estrelas / O Fabricante de Estrelas). BRASIL: Menino que Não Desiste das Estrelas. Não entendi essa. É uma máquina que faz estrelas, não um menino fissurado em estrelas. E vamos convir que o título original é bem mais interessante também. Mesmo o segundo título, ele seria o criador de estrelas, o que fissurado não é exatamente de criador.

3760) Bwakaw. BRASIL: Meu Amigo Bwakaw. Seria óbvio que iam fugir de um nome próprio tão esquisito, não seria? Mas não fugiram. Só que claro que eles iam explicar no título que era nome de bicho. Deveria concordar em explicar isso no título por ser um nome bem esquisito, ok, mas entra na lista porque, independente de esquisitice ou não, trata-se de Fuga de Substantivo Próprio, e só isso já é suficiente para entrar na lista, independente de aprovação minha ou não. Mas aí você diria… ué? Não fugiu! O nome permaneceu! O problema não é esse, é o medo. Quando tem, precisam explicar. Como eu disse, independente de ser um nome esquisito, não deixa de ser medo.

3761) Not Fade Away (Não Desapareça. BRASIL: Música e Rebeldia.

3762) Battlefield America (Campo de Batalha América). BRASIL: No Ritmo do Passarinho. Que título brasileiro HORRÍVEL! E os tradutores se acham um gênio em questões de adaptações que, segundo eles, tem que ser algo que o povão entenda. Mas deixar o título boboca aí já é demais. Sentia uma falta de Dois Pontos ou Vírgula no título inglês.

3763) Tower Block (Bloco de Torre). BRASIL: O Ataque.

3764) Le Jour des Corneilles (O Dia dos Corvos). BRASIL: O Menino da Floresta.

3765) Tennessee Queer. BRASIL: O Orgulho Vence o Ódio. 425ª Fuga de Substantivo Próprio.

3766) Schatzritter (Cavaleiro do Tesouro). BRASIL: O Tesouro de Melusina. Agora foi a vez da Fuga Inversa. De 426 Fugas, 107 são Inversas.

3767) Die Lebenden (A Vida). BRASIL: Os Mortos e os vivos. Como???

3768) Natale a 4 Zampe (Natal de 4 Patas). BRASIL: Palácio para Cachorros. Eu NUNCA consigo entender esses tradutores. Filmes natalinos sem a palavra no original, os tradutores apontam na versão brasileira. Daí quando há no inglês eles retiram? E ainda por cima mudam para… Palácio??? Alguém explica a regra desses caras, pois nunca é clara.

3769) La Stratégie de La Poussette (A Estratégia do Carrinho). BRASIL: Papai Por Acaso. E essa outra? O velho e bom, para não dizer ruim, título-clichê. Vamos à lista dos Por Acaso: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista; Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!. DEZOITO ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761 e este 3778. E o bom é que o último tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para pai (3498 e 3778).

3770) Shadow of Fear (Sombra do Medo). BRASIL: Perigosa Atração. Título bom trocado por outro razoável, mas desnecessário.

3771) To Write Love on Her Arms (Para Escrever Amor Em Seus Braços). BRASIL: Primeiro Dia – Para Escrever Amor em Seus Braços. Os tradutores não são muito fãs de títulos grande. Esse é grande e eles o transformam em subtítulo e ainda acrescenta outro título? Precisava disso? Desnecessário. Mesmo que tenham Mantido o título original, por que está na lista? Só por que acrescentaram mais? Exatamente por isso. 1) O título original já era grande. Precisava aumentar? 2) Daí, além de aumentar, o título principal tornou-se subtítulo. 3) Para que essa coisa de “primeiro dia”? Não precisa explicar que seria como se fosse o primeiro amor, ou primeiro dia, primeiro beijo ou seja lá o que fosse. Totalmente desnecessário. Às vezes não precisa dizer algo direto. Um título bem feito fala mais do que uma afirmação direta.

3772) La Main Passe (A Mão Passa). BRASIL: Sedução. 3ª vez esta escolha brasileira. As outras duas foram no 877 e 2842.

3773) Still Mine (Ainda Meu). BRASIL: Sempre Estarei Contigo.

3774) Girl Vs. Monster (Garota Vs. Monstro). BRASIL: Skylar: A Garota Destemida. 108 Fugas Inversas das 427 existentes.

3775) Despre Oameni si Melci (Sobre Pessoas e Caracóis). BRASIL: Sobre Homens e Caracóis. É uma diferença gritante destacar homens se o título romeno generaliza pessoas, não acham?

3776) 2 Jacks. BRASIL: Tal Pai, Tal Filho Se no outro foi fuga inversa, nesse foi fuga normal. 428ª fuga.

3777) Dragon Wasps (Vespas Dragão). BRASIL: Terror Tropical. BRASIL: Terror Tropical. O original neste estaria bom, mas a mania de indicar gênero no título nunca acaba.

3778) Blue Like Jazz (Azul como o Jazz). Não tenho certeza se esse “blue” se trate da cor ou do estilo de música. BRASIL: Um Novo Caminho.

3779) Notes from the Heart Healer (Notas do Curador do Coração). BRASIL: Uma Escolha de Mãe.

3780) Ouf (Ufa). BRASIL: Uma Loucura.