domingo, 9 de julho de 2017

FILMES 3303 a 3320. INICIANDO 2011 (1 na Lista dos 246 Piores).

3303) Onigamiden (Templo Demônio). BRASIL: A Lenda do Dragão Milenar. É… devo concordar que o título original não pega bem, mas também não precisa deixar o título tão… japonês. Só teve uma coisa que me incomodou neste título: a fuga de substantivo próprio. 366ª Fuga.

3304) L’ordre et la morale (Ordem e Moralidade). BRASIL: A Rebelião.

3305) Starbuck (não existe tradução exata para essa palavra não existente no dicionário inglês). BRASIL: Meus 533 Filhos. Mas, olha!!! Este filme tem o mesmo enredo do filme de 2013 que eu até coloquei recentemente na minha lista (De Repente Pai)! Só que este é uma versão canadense. Impressionante, tradutores, mas dois filmes de títulos distintos e as traduções que vocês fizeram em ambos é bem diferente. Eu só antecipei o de 2013 para o ano de 2010 porque tinha acabado de vê-lo em TV aberta e desconfiei logo que “De Repente Pai” não era o título correto. Até que este 3305 ficou muuuuuito melhor do que o outro, que não apela para palavras-chave insistentes. Só coloquei nesta lista por termos dois filmes de mesma trama com títulos brasileiros modificados. Eu até colocaria este entre os últimos dos piores.

3306) Monsieur Lazhar (Monsenhor Lazhar). BRASIL: O Que Traz Boas Novas. Nome do protagonista no título = CAI FORA! 367ª Fuga.

3307) Man on the Train (Homem no Trem). BRASIL: Passagem Para a Vida. Eu sei que o título original soa vago, mas o brasileiro ficou meloso feito novela mexicana. Mas se tem uma coisa que me incomoda (ou algumas) nos títulos brasileiros, como fuga de substantivo próprio, clichês, apontar gênero, ideias repetitivas em títulos, nos EUA também tem pelo menos alguma parcela de alguma coisa que me incomoda. Está nos títulos feitos como uma frase normal, tão normal que soa tosco para nós. Fica parecendo aquelas frases que se aprende no jardim, como “ele jogou a bola”; “o sapato é marrom”. Ou então frases pra se estudar cada termo, sua estrutura. É tão estranho para mim que eu estava coletando todos os títulos ingleses de frases normais e ordenando como um texto, para mostrar o como é estranho cada frase a ponto até de fazer um texto. Os incoerentes para um título… que criam um texto coerente… ou tento criar. Pena que eu não fiz desde o começo e deve ter mais títulos, mas vou começar agora a fazer essa brincadeirinha estranha. O curioso é que nem sempre o fato de ser estranho para nós quer dizer que a escolha brasileira foi mais feliz (pelo menos para mim), como é o caso deste 3307. Nem todos eu colori de azul claro para indicar a escolha brasileira foi melhor. Vamos agora aos títulos estranhos tentando sair da estranheza para formar um texto da melhor forma possível. Uma coletânea de estranhezas normais para um título de filme formando um texto (vou trazer somente a tradução): Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730).

3308) Dear Santa (Querido Santa). BRASIL: Querido Papai Noel / Um Papai Noel Muito Especial. Até aí tudo ia bem. Os tradutores fizeram a função que era deles… a de traduzir, e eu teria tolerado este título na lista. Até que veio uma segunda opção para o Brasil. Uma daquelas ideias dos caras que me torram a paciência: clichê. “algumacoisamuitoespecial”. AFF! Não suporto mais essa falta de criatividade de títulos repetitivos. E os caras poderiam ter seguido a ideia do original, colocado somente Querido Noel. Mais nem literalmente traduzindo eles pensam, até porque, pelo conteúdo da “carta-título”, dá para perceber que é algo mais íntimo, “querido Santa; querido Noel”. Não interfere em nada. Dá para entender muito bem que o Noel seria o “papai”. É porque eles se sentem na obrigação de explicar demais achando que a gente não vai entender. Encabulam até quando acertam.

3309) Zindagi Na Milegi Dobara (A Vida Não Voltará). BRASIL: Três Amigos na Estrada. Lista de Piores sem piscar duas vezes. Pra você pode não ver nada de mais aí, mas quando eu tecer meus comentários, você vai ver que faz sentido minha linha de pensamento. Não sei nem como começar e continuar, porque é muita observação de duas observações. O filme me encabulou tanto que até para digitar isso me deu trabalho, pois quando eu estava com meu textão quase pronto, deu uma queda de energia, daí, já sabem, quando uma ideia se cria e se perde, difícil recuperar igual. Vou tentar recriar o que perdi. O título me incomodou tanto que até queda de energia deu. A 1ª observação vem pelo título original, que é muito bom por sinal, sem querer rimar. Mas antes de ver a tradução, fui pesquisar no Google Tradutor, pois eu conheço tanto a artimanha desses tradutores que já desconfio quando há possibilidade de termos uma estranheza na escolha brasileira. Fiquei torcendo para que a tradução fosse os “três amigos” mesmo. Mas infelizmente não era. Bingo! Eu estava certo. O título real é perfeito. O GT deu como idioma, hindi. Não tenho certeza se o idioma e a tradução sejam isso mesmo, mas vou dar o voto de confiança ao GT e manter minha opinião de que o original é perfeito, logo, não era pra terem mudado no Brasil algo tão bom. Agora vem minha 2ª observação de incômodo. Os tradutores acham que não somos espertos e conseguir associar um excelente título poético à trama, resolvem falar da trama no título. Aliás, se basearam mais na capa do filme, e isso é que é pior. Tudo bem que a capa fala da trama, mas alguém duvida que não preferiram descrever a capa? Por mais que o filme seja isso mesmo, de três amigos nas estradas espanholas em uma despedida de solteiro que os fazem rever suas perspectivas, daí os tradutores acham que foram mais espertos de unir o suposto útil ao agradável em falar da trama e da capa simultaneamente, ainda assim acho desnecessário pelo fato de o título hindi ser um poético muito bom. E às vezes os tradutores trazem títulos poéticos que não há no original. Por que não deixaram esse original que já é poético? Não dá para entender o que se passa na mente desses caras.

3310) Cenerentola (Cinderela). BRASIL: Uma Cinderela em Roma. Outro dos títulos que muito me incomoda. Os tradutores agem como se o filme fosse brasileiro e eles informam que tem uma Cinderela em Roma. Meus caros! Alô! Alô-ô! O filme é I-TA-LI-A-NO! É claro que a Cinderela aí vai ser de Roma. Apesar de ser a capital, nem por isso escapa da observação. Os caras agem como se fossem dono do filme (no sentido Brasil). Tudo bem que Cinderela não é italiana, é francesa, e até poderia se encaixar a desculpa aí de que a Cinderela é italiana, mas não salva. É desculpa esfarrapada. Com certeza os caras nem pensaram nisso ao referenciar “italiana”. Eles batizaram assim, como já fizeram em dezenas de filmes, porque a visão deles é de que a história ou personagem se passa naquele lugar, daí, eles acham que precisa explicar que aquela história ou personagem está no país, sendo que o filme É daquele país, logo, dãããã… precisa explicar? Pena que não 1069; 2024; 2027; 2229; 2248 (Roma também); 2421; e os próximos três, todos de Paris: 2556; 2766 e 3108.

3311) Foreverland (Terra do Nunca). BRASIL: A Vida é Para Viver. Título inglês pode confundir com Peter Pan. Desta vez vou preferir a escolha brasileira e muito melhor para a trama. Só uma coisa me incomodou. O verbo Ser no título está na 3ª pessoa do singular do presente do indicativo, e TODA SANTA VEZ que isso acontece, os tradutores colocam o verbo como letra minúscula. Só porque é uma vogal isolada não quer dizer que é um artigo, já que em regras de títulos, artigos e preposições ficam minúsculos. Verbo JAMAIS fica minúsculo. A prova é tão grande neste site de onde pego os títulos todo verbo ser conjugado de outra forma fica maiúsculo, mas somente o “é” fica minúsculo. E para completar a encabulação (essa palavra existe?), a preposição, que esta sim deveria ficar com p minúsculo, ficou maiúsculo. Muito erro em um título só, e exatamente um inverso do outro. Dos títulos que aprovo, o último foi no 3182, estava em 5,8%. Agora caiu para 5,6 % por arredondamento.

3312) The Help (A Ajuda). BRASIL: Histórias Cruzadas.

3313) Touchback. BRASIL: O Recomeço. O título inglês não se traduz porque é um tipo de jogada do futebol americano e o filme gira em torno do esporte. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 2689.

3314) Les Lyonnais. BRASIL: Pacto de Sangue. 2º vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi há poucos números, no 3034. Como o título refere-se ao nome de uma equipe, então temos Fuga de Substantivo Próprio, a 368ª fuga.

3315) The Lady (A Senhora). BRASIL: Além da Liberdade.

3316) Foster (Adotado). BRASIL: O Menino de Ouro / Um Presente Especial.

3317) Kiseki (Milagre). BRASIL: O Que Eu Mais Desejo.

3318) There Be Dragons (Existem Dragões). BRASIL: Segredos da Paixão. O que você pensa a respeito dos dois títulos? Pelo inglês, filme de Aventura. Pela opção brasileira, puro Romance meloso. NADA A VER. Vou precisar trazer a sinopse para explicar os pontos de vista. Sinopse: Filmado durante a Guerra Civil Espanhola, este filme conta a história de dois amigos de infância separados quando escolhem caminhos distintos durante o conflito político. Josemaria Escrivá (fundador da Opus Dei) escolhe o caminho da paz e torna-se padre, enquanto Manolo Torres escolhe a vida de soldado, levado pelo ódio pela violência e pela vingança. Cada um deles irá lutar para que o poder do perdão persista sobre as forças que destruíram a sua amizade. – Entenderam agora porque trouxe a sinopse? Pelo título real não vemos quase nada a ver, mas pela modificação brasileira… mais nada a ver ainda. Se analisarmos bem, até o inglês se aproxima muito mais, apesar de grande distância ao mesmo tempo, pela trama. Leva um sentido figurado meio infantil para adulto. Como se naquela época de criança em que há crença à fantasia, ao se tornar adulto, os dragões ganham formas, mas no mundo real. A guerra, a religião, as crenças e até a amizade. Vendo por todos estes lados até que o original ficou bem interessante. Aí você tenta analisar a escolha brasileira e não consegue fazer UMA associação sequer. Segredos da paixão com guerra? Religião? Crença? Amizade? O que deu nesses caras para escolher este título? O que passou pela cabeça deles? Tá… esse eu gostaria muito de ouvir quem escolheu o título e me explicar o motivo da escolha.

3319) Teen Spirit (Espírito Adolescente). BRASIL: Uma Patricinha de Outro Mundo. Com um título desses você pensa logo ser de outro planeta. Não! É um fantasma mesmo. Essa mania “de outro mundo” já era pra ter sido descartado.

3320) Delphin Tale (O Conto do Golfinho). BRASIL: Winter – O Golfinho. Até que fia interessante apontar o nome do Golfinho, contudo, o que me incomodou foi a Fuga de Substantivo Próprio. Desta vez, Inversa. Os caras fogem de nomes próprios como diabo foge de cruz, aí vira e mexe eles fazem o contrário. Mesmo que desta vez tenha ficado interessante colocar o nome, ainda assim me incomoda essas fugas e não fugas. 93 Fugas Inversas dentre as 369 existentes.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

27

198º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara

Descartar título bom.

38

246º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

domingo, 2 de julho de 2017

Filmes 3276 a 3302 (5 entre os 245 Piores). FIM de 2010.

3276) Delivery Man (O Entregador). BRASIL: De Repente Pai. Este filme é de 2013, mas estou antecipando porque vai passar em canal aberto e a data que vou postar isso se trata de 11/09/16. Assim que vi o título já deduzi logo: ESTE NÃO É O TÍTULO REAL. Por que deduzi isso? Porque os tradutores têm a mania de 1) colocar gênero no filme, e 2) falta de inteligência, criatividade e originalidade. Tudo o que é filme agora e que o título foi original (original no sentido de criativo e para o primeiro filme com tal título original, claro) surge então uma enxurrada de títulos iguais. É o caso deste 3276. “De Repente 30”; “De Repente É Amor”; “De Repente Grávida”. Tradutores! Sejam originais! Parem de ser preguiçosos! Intitula-se “O Entregador” porque o protagonista era doador de sémen. Vários dos seus “533 filhos” resolvem conhecê-lo. Ele era um entregador sim, só que de sémen. Não aguento tanta preguiça para pensar desses tradutores. Se um título dá certo, batizam daquela forma em outro, e assim por diante. De repente CHEGA!

3277) Deadly Impact (Impacto Mortal). BRASIL: Impacto Mortal – A Vingança. Gosto quando os tradutores acrescentam subtítulos, mas… e este filme precisava disso? Um título perfeito que não há necessidade de inventar mais. E o fato de acrescentar “a vingança” deixa subentendido um filme de continuação. Não precisavam inventar demais não tradutores. Ou vocês acham que somente “impacto mortal” não é chamativo? Chegamos até a pensar em filme catastrófico. Imaginem, um monumental terremoto resolve voltar para se vingar… kkkkk! É cada presepada! Essa desnecessariedade (essa palavra não existe) e falta de criatividade (que nem precisava) fez-me colocar na Lista de Piores.

3278) The Wedding Party (A Festa de Casamento). BRASIL: Casamento às Avessas.

3279) In Film Hist (Na História do Cinema). BRASIL: Isto Não É Um Filme. E é o quê? Belo marketing, Esses tradutores juram mesmo que são geniais em títulos de filmes??? Você vai ver um filme que é intitulado que não é um filme. Aliás, vocês acham esse título interessante? Acham inteligente? AAAGGGHH!!! Estará na lista de piores! Mas sabem o que é pior do eu tudo isso? Se algum de vocês leram minhas críticas naqueles títulos em que apontam o gênero no título, então chegamos ao que eu brincava achando que seria improvável… mas não foi. Fiz comentário sobre isso no 1884 e 3052. Podem ir lá que acontece neste aqui exatamente o que eu temia.

3280) Fair Game (Jogo Justo). BRASIL: Jogo de Poder. O título original demonstra o que o título quer dizer: um jogo justo (dãã), mas a adaptação brasileira, que inclusive pode enganar os desavisados que conhecem pouco inglês, veio com uma entonação de jogo injusto.

3281) De Vrais Mensoges (Verdadeiras Mentiras). BRASIL: Uma Doce Mentira. LISTA DE PIORES!!! Excelente Eufemismo que intensifica mais ainda a mentira no título original. Já o título brasileiro não foi agradável, pois faz parecer que uma mentirinha não ofensiva seja natural, quando o título real mostra mais ainda que elas são traiçoeiras. Eu posso até entender que a escolha brasileira também tenha um sentido irônico e pareça poético, mas dependendo do contexto e da comparação com o brilhante e paradoxo original, não passa a ser brilhante, passa a incomodar.

3282) The Frankenstein Syndrome (A Síndrome Frankenstein). BRASIL: Frankenstein. Você deve estar se perguntando por que este filme está nesta lista, se o título brasileiro dá quase a mesma coisa, só retiraram uma palavra. Pra falar a verdade, vou mais além, colocarei na LISTA DE PIORES! Você irá entender já. O filme não tem nada a ver com a história do mito, mas como no Brasil ficou somente o nome dele, lhe enganará, pensando se tratar do monstrão. Trata-se de fato de uma síndrome causada por fatores científicos que lembram o “Frank”, mas NÃO É ELE. E o bom é que mundialmente o filme ficou conhecido por O Experimento Frankenstein, mas claro que o Brasil foi uma exceção diferente de todo o mundo. Esses tradutores se superam até quando a coisa é mundial. Piada.

3283) Henri 4 (Henrique 4). BRASIL: Henrique IV – O Grande Rei da França. Sou de acordo com subtítulos, especialmente quando explica algo sobre a pessoa ou a trama. Mas na boa, tradutores, será que ninguém vai saber quem foi Henrique IV??? Mesmo que confunda como rei de outro país europeu, mas ninguém vai saber que ele foi rei??? Ok, com certeza terá quem não saiba, mas até onde deduzimos, e com certeza vocês também, tradutores, a possibilidade de não saber está mais para quem nunca estudou… e olhe lá. Precisava mesmo explicar quem era ele??? Estou me sentido com a inteligência insultada. Por causa disso vou pôr na Lista de Piores. Três seguidos já? Ponho como pior porque não precisava explicar nada, enquanto que têm filmes que precisam de explicações e às vezes até há no original, e eles retiram.

3284) Konferenz der Tiere (Conferência de Animais). BRASIL: Animais Unidos, Jamais serão Vencidos. Até que a adaptação ficou interessante, mas eu prefiro o título original.

3285) All Good Things (Todas as Boas Coisas). BRASIL: Entre Segredos e Mentiras.

3286) My Soul to Take (Minha Alma para Tomar). BRASIL: A Sétima Alma.

3287) Winter´s Bone (Inverno de Osso). BRASIL: Inverno de Alma. É pra rir mesmo. Pode o concreto ser abstrato?

3288) Gun (Arma). BRASIL: O Rei das Armas. Mas um daqueles títulos em que se baseia nos títulos chamativos e de sucesso de outros anteriores. Só porque temos O Senhor das Armas, dos anéis etc., não precisa copiar. Cadê a criatividade? Correção, nem precisava. “Armas” já estava de bom tamanho.

3289) The Infidel (O Infiel). BRASIL: Santa Paciência. Santa paciência digo eu ao ver mudanças tão drásticas nas adaptações dos títulos!

3290) ‘Master Harold’… and the Boys (‘Mestre Harold’… e os Garotos). BRASIL: Um Mestre em Minha Vida. O título original foca O PAI, inclusive destaca o personagem, tendo como coadjuvantes os garotos. O título brasileiro inverteu tudo. O personagem principal passou a ser O garotO (singular), tendo coadjuvante e ao mesmo tempo como principal, o pai. E como sempre, os tradutores fogem de nome de protagonista no título. 364ª Fuga.

3291) Road Train (Trem de Estrada). BRASIL: Terror Sobre Rodas. Mais uma das dezenas de filmes com gênero no título. Desta vez até que a adaptação teria ficado legal, mas Road Train é o nome do caminhão aterrorizante. Como nome próprio não se traduz, deveriam ter deixado o título como era, talvez com essa adaptação brasileira como subtítulo ficaria bem legal: Road Train – Terror Sobre Rodas. É… pena que os tradutores não pensam. E se Road Train é o nome do caminhão, logo, substantivo próprio, portanto 365ª Fuga.

3292) The Pool Boys (Os Rapazes da Piscina). BRASIL: Loucuras de Verão.

3293) The American (O Americano). BRASIL: Um Homem Misterioso.

3294) Kar Beyaz (Branca de Neve) – Não a personagem infantil. BRASIL: Branco Como a Neve. Poderia até concordar em não colocar o título pela tradução real para não confundir com o conto de fadas, ainda assim, assistindo o filme se entende porque Branca de Neve sendo o filme narrado de fato na neve e nada a ver com o conto. Mas o que me encabulou foi a escolha dos tradutores simplesmente porque neste mesmo ano surgiu outro filme cujo título real era Blan Comme Neige e cuja tradução daria o mesmo “Branca de Neve”, mas os tradutores adaptaram para o mesmo “Branco Como A Neve”. O quê? Como assim? Podendo adaptar diferente colocaram o mesmo título brasileiro??? Eu sei que provavelmente possam ter sido tradutores diferentes, mas se trata do MESMO ANO! Eles não pesquisam antes não?

3295) Molina’s Ferozz (Molina de Ferozz). BRASIL: Chapeuzinho Vermelho do Inferno. PELA MADRUGADA! Que escolha tosca dos tradutores foi essa, hein?! Em que eles estavam inspirados pra fazer tamanho exagero?!

3296) Der Grosse Kater (A Grande Ressaca). BRASIL: O Dia do Gato. E esse outro??? Em que eles estavam inspirados??? O que tem a ver o Dia do Gato, quando nem dia de gato é??? Correção, nem gato tem. Que invenção foi essa? Isso faz sentido???

3297) Toast (Toast). BRASIL: Toast – A História de uma Criança com Fome. Sem querer ofender, mas esse subtítulo inventado não é nada nada atraente. Fica até subentendido que ele está com fome, não, que seja uma criança carente. É só comer que a fome cessa. Que subtítulo mais sem graça para um título de filme. E esses tradutores ainda se acham em termos de esperteza de marketing e inteligência para títulos e subtítulos. O subtítulo é tão fraco e sem graça que me obrigou a classificar na Lista de Piores. Aliás, história de uma criança com fome??? Não sei o que foi pior, a escolha do título ou o fato de citar “história” como se no filme não fosse conta história. Para mim soa como “Este filme é de uma criança com fome”. Para mim dá no mesmo. Uma indireta de dizer no título que é um filme. E, repito… não tinham mais criatividade não? História de uma criança com fome? Vaga e nada atrativo para um filme.

3298) Utomlyonnye Solntsem 2: Predstoyanie (Queimado Pelo Sol 2: Antecipação). BRASIL: Sol Enganador – O Êxodo. Enganador foi o que os tradutores fizeram conosco. O filme é DOIS! Mas os tradutores nos enganaram fazendo pensar… fazendo pensar nada, pois nem fazemos ideia que isso seja continuação. Agora o que mais me intriga é esse… sol enganador??? Qual o sentido disso??? Soa até estranho. E acreditem se quiser, já teve um título com esse “sol enganador”. Não sei se é continuação, mas pelo menos no 909 o título é em inglês e é diferente. Mesmo que seja continuação, vou trazer como outro título por ser outro filme e de idioma diferente no título. O fato de pôr um subtítulo não nos faz imaginar ser sequência, a não ser, claro, que a pessoa conheça um filme com este título. Mesmo que eu goste de boas ideias no título sem precisar dizer que é 2. E se está no título real, por que no Brasil retiram? Isso é o que mais encabula. Bom, se no título inglês temos o 2, então é bem capaz de ser continuação do 909 mesmo. Era só eu pesquisar pra ter certeza? Não! Assim seria fácil pra quem está na internet. Apesar de hoje em dia todo mundo ter acesso rápido e fácil à internet no celular, mas quem vai imaginar que um título como Sol Enganador – O Êxodo, pra quem não conhece o título do filme no Brasil a respeito do suposto primeiro filme, claro de novo, vai imaginar que é continuação de outro com título parecido? Por isso que digo que em termos de ideia e marketing, esses tradutores se superam.

3299) Peep World (não há tradução específica, apesar de as duas palavras significarem “piar, espiar, etc” e “mundo”). BRASIL: Best Seller – Revelações de Família.

3300) Hauling (Reboque). BRASIL: Efeito Reciclagem.

3301) Teslimiyet (Submissão). BRASIL: Outros Anjos.

3302) Cuccioli e il Codice di Marco Polo (Os Filhotes e o Código de Marco Polo). BRASIL: Uma Aventura Animal. DE NOVO! Mesmo que o filme seja Animação e o público seja para o infantojuvenil, cá estamos nós OUTRA VEZ com palavras campeãs de uso no título indicando o gênero. Saco! Vou repetir o que digitei alguns títulos atrás… daqui a pouco vão fazer um título no Brasil assim: Este Filme É de Aventura. Ah! Não. Nem precisa. Já fizeram.

 
Semana anterior
Frases em Veículos
1367
Títulos de Filmes
4783
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1138
Semana seguinte
Frases em Veículos
1398
Títulos de Filmes
4846
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1149
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
12-31
Títulos de Filmes
27-63
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
3-11

.
Gostaria de entender como foi isso. FILMES aumentou de 27 para 63, recorde; FRASES de 12 para 31, quando faz semanas que nada posto; TWD de 3 para 11, quando faz um mês e meio que também nada posto. Será que esqueci uma semana de postar? Que eu me lembre, não. Como tudo subiu tanto?