domingo, 7 de maio de 2017

FILMES 3076 a 3100 (4 entre os 227 Piores)

3076) Gainsbourg (Vie Heroique). BRASIL: Gainsbourg – O Homem que Amava as Mulheres. Oi??? Essa foi minha sensação assim que li isso… oi??? Essa informação é para a gente fazer cara de surpresa do tipo “Oooooohh” em tom sério, não de deboche? Eu sei que pode amar homens, animais, natureza, alguma espécie de animal, lugares, objetos, enfim, ainda assim, é uma informação sem nenhuma importância para revelar. E esse amava pode ter vários sentidos também, não exatamente amor de interesse. Eu, hein, complemento desnecessário e irrelevante.

3077) Life as We Know It (A Vida como a Conhecemos). BRASIL: Juntos Pelo Acaso. Prefiro muito mais o título inglês.

3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York (Cachorro Legal / Rin Tin Tin em Nova Iorque). BRASIL: Meu Maior Amigo. De novo? Para entender o ‘de novo’ leia o 3075 da página anterior. Sempre gosto de frisar essa coisa de os tradutores fugirem de nomes, mas inventam de colocar quando não há só para contrariar. Cinderela é muito conhecido e eles retiram. Aqui o caso é quase igual porque temos o famoso cachorro dos cinemas e os caras retiram o nome. Tudo bem que há dois títulos ingleses, mas neste 2º título deveriam ter deixado traduzido, mas eles preferem trocar o protagonista animal por simplesmente uma alcunha ao qual o cachorro de modo geral é conhecido? Eu me irrito com isso. Vou botar na Lista de Piores só por ter eliminado o famoso cachorro dos cinemas, ao qual em todos os outros filmes o nome Rin Tin Tin está presente. Por que esse é diferente dos outros.

3079) The Spy Next Door (O Espião ao Lado). BRASIL: Missão Quase Impossível. Desta vez fico dividido entre a crítica negativa, e nem tanto, para a positiva. Um filme de Jack Chan para a família em que ele deixa a vida de super espião e terá a missão de conviver com os filhos da namorada. Claro que terá cenas de ação. O título real tem a ver com o que ele foi e pelo fato de realmente ter um espião logo ao lado como namorado, e a versão brasileira com sua dura missão que teve um bom trocadilho para o filme Missão Impossível e cuja capa tem cena exatamente do primeiro filme de Tom Cruise. A escolha brasileira foi mais feliz? Até parece que sim, mas a parte que não gostei é porque dá a entender um filme que parodia filmes de Ação. A mudança brasileira inclusive casa com a capa do filme e não deixa de ser uma missão quase impossível, se não fosse o trocadilho também para o filme de Tom Cruise que leva a pensar em paródia. Por isso que digo, não sei se elogio ou não.

3080) Beneath Hill 60. BRASIL: Pelotão de Elite. Referência de lugar, fuga. A 600ª fuga.

3081) The Jensen Project ( Projeto Jensen). BRASIL: Projeto em Família. Outra fuga chata, a 601ª. “Tem nome de família? Põe ‘família” no título que resolve”. AFF! Não aguento isso! Tradutores, parecem que com essa mania de pavor de protagonista!!! Não é que a adaptação esteja ruim, mas isso já me incomoda a extremo quando retiram nomes no título. Neste caso é sobrenome, mas dá no mesmo. Custava deixar o título correto? Não dói não!!!

3082) Second Chances (Segundas Chances). BRASIL: Sombras do Passado. Já é a 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1598.

3083) Every Day (Todo Dia). BRASIL: Uma Segunda Chance. Mais um título brasileiro que me deu vontade de rir. “Todo dia” dá entender infinitas chances, não somente uma segunda chance. No título 1539 há esse ‘segunda Chance” sem artigo.

3084) Kong Zi (Confucius). BRASIL: A Batalha Pelo Império. AAAAAHH!!! Título perfeito e quem quiser pesquisar história o título já ajuda, mas OS TRADUTORES MORREM DE MEDO DE NOME DE PESSOAS NO TITULO!!! CARA!!! Até de pessoas da HISTÓRIA??? Acho que eles têm medo de morrer do coração. Só por causa da exclusão do nome relacionado à História vou colocar na lista de piores! Agora o que me encabula é que Confucius (ou Confúcio) é História pura. Muito conhecido. Mas esse pavor exacerbado de nome de gente chega à beira do ridículo. Trocar nome exato de um personagem da História para simplesmente referência a uma batalha e também império como se somente uma das palavras fosse suficiente, avalie duas, para indicar que se refere a Confúcio, é de encabular geral. Fica até parecendo um filminho besta de aventura de Sessão Tarde ou mesmo um Épico, só que fictício. 602ª Fuga.

3085) The Crazies (Os Loucos). BRASIL: Epidemia. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. As duas anteriores foram logo vizinhos, no 395 e 396.

3086) Easy A. BRASIL: A Mentira. Não pus tradução porque parece “fácil”, sem querer trocadilho… Fácil A, mas eu acho deva ser uma expressão ou quem sabe até alguma referência para colégio. Fui olhar a sinopse e parece ser essa minha segunda dedução. O filme envolve trama em uma faculdade. Não sei se Easy A seria nome de algum grupo, o que me daria uma Fuga de Nome Próprio, mas creio que não. Enfim, mesmo sem nada saber sobre a tradução exata, vou optar em achar melhor a escolha brasileira. Fazia tempo que eu não elogiava a nossa versão. De 5,9% de minha aprovação, baixou para 5,7%. Quase 100 filmes depois eu pensei que fosse baixar mais.

3087) Cemetery Junction (Junção de Cemitério). BRASIL: Caindo no Mundo. Mais outro que não sei o significado e provavelmente possa ser uma expressão. Vou pela segunda vez seguida optar pela mudança brasileira. Demorou pra chegar, mas quando voltou foi logo dois de uma vez. Volta para 5,8% por arredondamento.

3088) Burning Bright. BRASIL: Nas Garras do Tigre.  Outro que não sei se é uma expressão por termos uma tradução literal para Queimando Brilhante, o que seria bem tosco. Pode ser também Bem Aceso. Pela 3ª vez seguida vou preferir a versão brasileira. 5,8 ainda por arredondamento.

3089) The Town / Príncipe of Thieves (A Cidade / Príncipe dos Ladrões). BRASIL: Atração Perigosa.

3090) Das Lied in Mir (A Canção em Mim). BRASIL: O Dia Em Que Não Nasci. Essa modificação brasileira não seria ruim, mas trocar por um título real perfeito desses? Fala sério! E ainda puseram “em” e “que” com inicial maiúscula no site.

3091) The Fighter (O Lutador). BRASIL: O Vencedor. Parece a mesma coisa? Não é não. Por que estou sentindo uma pontada de spoiler aí? Já estragaram o fim do filme? Não importa se sentido real ou figurado, mas deixa no ar um spoiler não pedido.

3092) Yogi Bear. BRASIL: Zé Colmeia – O Filme. Eu não consigo entender essa mania de colocar “o filme” no título se a gente vê que é um filme. Eu, hein! E é mais para criança que adulto. Precisa explicar isso?

3093) You’re Su Cupid! (Você É Tão Cupido!). BRASIL: Cupido – A Magia do Amor. Sério que precisa explicar que a magia do cupido é o amor? Considero isso uma redundância. Pense em um subtítulo “completotalmente” desnecessário! Digo até explicação desnecessária. Tradutores, tradutores, não sei como vocês veem a nós, telespectadores. Será que acham que somos retardados? E eu não vou mentir que achei o título real bem interessante e inovador.

3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman (Eu Cuspo em Sua Sepultura / Dia da Mulher)). BRASIL: Doce Vingança. Até que não ficou ruim essa adaptação e poderia até ser considerado sinônimo, PORÉM, confunde com o livro da escritora Nora Roberts. Quando li o livro (comecei em 11/12/15 e terminei em 12/01/16), todos diziam enquanto eu lia que existia o filme deste livro. Pesquisei na internet por dias até cansar. DE BESTA! Pois estava sendo enganado pelos tradutores de filme. Só agora (10/09/16, data desta publicação) foi que achei o X da questão. Por este motivo. Apesar de título brasileiro tão interessante (mas o original é bem melhor), vou colocar na lista de piores, pois engana as pessoas e quase passa a ser propaganda enganosa!

3095) Knight and Day (Cavaleiro e Dia). EXCELENTE trocadilho do título original em que além de destacar a palavra “cavaleiro”, que está próximo de “guerreiro”, ainda faz um jogo de palavras com “noite e dia”, ou seja “K – Night and Day”. E sabem como foi a criatividade dos tradutores??? Só podia usar palavras-chaves para indicar o gênero, não é? E mais ainda quando se trata daquelas ideias nada nada originais e bem repetitivas em filmes de Ação… BRASIL: Encontro Explosivo. Tradutores, não daria para tentar um pouquinho de criatividade não, em vez de serem tão óbvios e tão preguiçosos para pensar? E cá estamos de volta com aqueles clichês enjoados de Ação. Vamos às repetições e palavras parecidas… Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095.

3096) Kray (Borda). BRASIL: Expresso da Morte. O que você pensa ao ver um título desses (o brasileiro, claro)? Suspense ou Terror no mínimo. Mas NÃO É! E se eu te disser que este filme tem 4 gêneros e NENHUM deles é Terror e/ou Suspense. O filme é Aventura, Drama, Épico e Romance. Já o título original você nem faz ideia do que seja o gênero. Que bom! Pelo menos é melhor você querer saber o que é “borda” do que fazer propaganda enganosa.

3097) Sympathy for Delicious (Simpatia por Delicious). BRASIL: O Enviado. O título brasileiro faz você pensar duas coisas: ET ou anjo. Não é nenhum dos dois APESAR de ser quase a 2ª opção. Eu disse quase, pois ele não é um anjo nem “enviado por Deus”, só tem o dom da cura, logo, os tradutores adotaram uma MENTIRA no título. Só porque há cura quer dizer que foi enviado? Esses tradutores não estão no gibi mesmo. Que piada. Que decepção. Ah! Delicious é o nome do personagem, portanto, 603ª fuga.

3098) The Bill Coletor (O Cobrador de Contas). BRASIL: O Pagamento de Uma Vida.

3099) Rust (Ferrugem). BRASIL: O Retorno da Fé. O título original é fraco, mas o brasileiro não me convenceu. Retorno da fé? Está parecendo filme 2 ou efeito gangorra que vai e volta. Não fica legal e chamativo para título de filme. Soa-me até tosco… Retorno da fé? Não sei o significado desse Ferrugem, mas pode ser no sentido de algo enferrujado, por não mais usar. Fica estranho também? Talvez. Mas no Brasil trocou elas por elas.

3100) The Company Men (Os Homens da Companhia). BRASIL: A Grande Virada. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1310.

6

55º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray.

Propaganda enganosa.

7

70º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

74º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

78º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

87º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

110º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

112º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

114º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

119º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

121º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side

Sem noção.

16

126º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

129º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

133º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

19

139º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

141º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

142º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

Semana anterior
Frases em Veículos
1289
Títulos de Filmes
4505
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1023
Semana seguinte
Frases em Veículos
1323
Títulos de Filmes
4546
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1032
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
23-34
Títulos de Filmes
41-41
Censo de Torcida
1-0
The Walking Dead
32-9

.
Pela 3ª vez uma categoria permanece a mesma visualização da semana anterior. FILMES se manteve com 41. FRASES subiu bem, de 23 para 34, em contrapartida, TWD caiu de 32 para 9, a pior visualização até o momento. Se bem que na semana anterior eu postei 3 vezes na semana, por isso este número 32. Quanto à semana corrente, vim postar no dia anterior à publicação no Blog, o que daria pouco tempo de visualização (fim de noite, madrugada, manhã). Mas como tem semanas que nada posto sobre TWD e ainda tem visualizações, ainda considero negativo. Já CENSO, voltou às normalidades depois de quase um mês sendo bem visualizado: zero.



07/05/2017, a data em que concluí 2016. Como não há como postar 2017 por não ter chegado ao meio do ano, a próxima página voltará ao início do cinema, em 1913. Começou em 1903, com um único filme sobre Jesus. 1904 e 1906 não teve filme. Os poucos anos que não está na lista deste início é porque não achei traduções estranhas. Pois é... não tem fim. Só estou começando.

segunda-feira, 1 de maio de 2017

FILMES 3061 a 3075.

3061) Isolerad / Corridor (Isolado / Corredor). BRASIL: O Corredor do Terror. Eu sei que esses acréscimos servem para chamar a atenção… nem por isso escapa de minhas críticas. Sempre me incomoda apontar o gênero nos títulos. Alguns raros eu até aceito, mas esse acho desnecessário além de o normal por achar, mas também por considerar quase como uma redundância. Não que seja redundante o caso em questão, porém, quando se fala Corredor, é inevitável que muita gente não associe a Terror. Até o simples uso de um artigo definido antes, O Corredor, o que neste caso eu acho até que na tradução poderia colocar o artigo mesmo sem ter, daria mais ênfase ainda ao gênero de terror.

3062) Kari-gurashi no Arietti / The Secret World of Arrietty (O Mundo Secreto de Arriety) BRASIL: O Mundo dos Pequeninos. 597ª Fuga.

3063) Mine Vaganti (Canhões Soltos). BRASIL: O Primeiro que Disse.

3064) The Debt (A Dívida). BRASIL: A Grande Mentira / No Limite da Mentira. Temos aí dois títulos diferentes que são utilizados aqui no Brasil (A Barra indica isso), e o que mais chama a atenção é que AMBOS focam a palavra “mentira”, mas NENHUM tem a tradução para o que é mesmo o título: “dívida”. Eu, hein!

3065) The Boy Who Cried Werewolf (O Menino que Gritava Lobisomem). BRASIL: Castelo do Medo. Não entendi o título real, mas deve ter uma adaptação melhor. Parece ser um título interessante.

3066) Amis Grace. BRASIL: Graça e Perdão. O filme é baseado em um aclamado livro de mesmo título. Só isso já seria suficiente para me irritar. E o fato de ter um substantivo Próprio que é recusado pelos tradutores já seria outro motivo para me irritar. 598ª Fuga. O nome da localidade é Amish. O que fazem os tradutores? Deixam Graça e retiram o nome próprio. Ai, como isso me irrita.

3067) Unanswered Prayers (Orações Sem Respostas). BRASIL: Momentos Perdidos / Desejos do Passado. Temos dois títulos brasileiros. Ambos são bons, mas nenhum tem a ver com o título original. Pra falar a verdade, eu não teria mudado o título, que sequer foi adaptado, mas literalmente mudado. O título original é muito bom. Não era pra ter sido ignorado.

3068) Casino Jack (Casino Jack). BRASIL: O Super Lobista. 599ª Fuga.

3069) The Bang Bang Club (O Clube Bang Bang). BRASIL: Repórteres de Guerra.

3070) Beautiful Boy (Menino Bonito). BRASIL: Tarde Demais. Não entendi os dois títulos se comparado à sinopse, mas fica aqui registrado a diferença de ambos. 2ª vez em meu Blog deste título no Brasil. O 1º foi no 515.

3071) High School (Colegial). BRASIL: Um Colégio Muito Maluco. Espera aí que eu agora estou muito confuso. Vou tentar entender a bagunça, por que explicar eu não consigo. Primeiro porque temos mais um dos velhos clichês enjoados do “muito louca”. Só que nem isso eu sei se classifico porque não sei se é o mesmo ou outro. Vamos tentar desenrolar esta bagunça. 1) No 402 tivemos Soul Man (UMA ESCOLA MUITO LOUCA). Pela sinopse e título inglês está longe de ser algo muito louco ou uma esplendorosa comédia. Está mais para Drama porque temos um jovem se passando por negro para conseguir bolsa na Universidade de Harvard. Sinceramente, não vejo graça nisso para se chamar de comédia. E já assisti esse filme e não vi graça nenhuma. A história pode até ser boa, mas me deu falsas expectativas de algo sem graça. O filme é de 1986. Até aí não há problema, porém… 2) No título seguinte, o 403 tivemos High School High (Segundo Grau), de 1996 (UMA ESCOLA MUITO DOIDA). O filme é diferente do de 10 anos atrás, porém, se passa realmente em escola. O protagonista de 1986 é com aluno e esse de 96 é m professor. O de 86 não vi graça e mais pareceu drama; o de 96, segundo os comentários, é muito engraçado. O de 86 é um aluno se passando por negro; o de 96 não cita nada disso na sinopse, mas temos na capa do filme o professor com cabelo black power, um tipo de cabelo que é mais comum entre pessoas negras. Mas na sinopse não revela se o professor se passa por negro conforme o filme de uma década atrás. E não assisti ao filme (acho) para ter uma resposta exata. Eu não deveria assistir para comentar sobre o título? Não, porque eu me baseio em títulos, não em tramas, o que em certos casos seria interessante ver a trama, conforme neste 3071, mas prefiro manter a inocência do não saber. De qualquer forma, dá pra perceber que o professor não precisou do estratagema de se passar por negro, porque é só um professor que lutou para ganhar respeito dos alunos (bem parecido com Mudança de Hábito 2). Então se a trama não é a mesma, mas são filmes parecidos, seria esse 3071 o filme 2? Provavelmente não. Existem muitos filmes parecidos e é nisso em que os tradutores embarcam no clichê e acaba nos causando confusão só por parecer, além de manter essa ideia de clichê chata de “algumacoisamuitoloca”. Mas o que mata a possibilidade de sequência é exatamente a ideia das tramas. Conforme eu citei, o primeiro parece mais drama e não tem cenas para nos fazerem cair em gargalhadas, enquanto que no 403 muitos riram, conforme comentaram. E bom é que lá no 403 eu cheguei a elogiar um poco. Mudei de ideia. O 403 foi pra reforçar o 402, senão eu não teria posto na lista. Agora eu digo que deveria sim ter colocado o 403 sem precisar do 402. Inclusive na data de 03/03/2021 eu mudei de opinião, reforçando mais ainda a mudança de opinião agora no 3071, cuja data agora é 22/06/2022, pouco mais de três meses depois, enquanto atualizava e corrigia meu Blog. Se agora somente com esses dois, o 402 e 403 eu já criticava por causa da confusão, avalie agora. A confusão só vai aumentar. 3) Recapitulando… Soul Man (Uma Escola Muito Louca (1986)); High School High (Uma Escola Muito Doida (1996)); High School (Uma Escola Muito Maluca (2010)). E aí? Perceberam a confusão e especialmente a falta de criatividade? Os três filmes têm histórias parecidas e no Brasil os títulos também. Para mim o pior foi o de 1996 e este de 2010, que fica parecendo sequência devido os títulos parecidos tanto em inglês quanto em português, já que do de 1986 para o de 1996 são tramas diferentes com peso de drama longe de comédia. Mas os três no Brasil causa confusão sim. Qual é a próxima ideia? Uma Escola Muito Pirada? Quanta falta de criatividade! Só para encerrar o assunto, vou trazer os outros clichês “muito malucos”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3072). E com 3072 títulos já duplicamos uma palavra: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro muito Doida, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia).

3072) The First Grader (O Primeiro Grau). BRASIL: Uma Lição de Vida.

3073) Miss Nobody (Srta. Ninguém). BRASIL: Uma Secretária de Morte. São esses tipos de ideias que os tradutores têm para títulos brasileiros? Esse título fica entre Comédia ou Terror (ou os dois). Na verdade, o filme é somente Comédia (e Policial). Mesmo que a sinopse tenha a ver com a trama no título brasileiro, já que se trata de uma secretária que fará de tudo ao seu alcance para subir de cargos na empresa, ainda assim, a escolha brasileira não agrada por nos levar a pensar em outras coisas.

3074) Callgirl Undercover (Garota de Programa Disfarçada). BRASIL: Uma Secretária Enrascada. O título original disse tudo. Resumiu o filme. Mas o título brasileiro inverteu as coisas. Primeiro, ela não é secretária. Segundo, aquelas velhas palavras para indicar o gênero. Além do mais, está intensificando mais ainda que ela é secretária, quando NÃO É!

3075) Elle: A Modern Cinderella Tale (Elle: Um Moderno conto de Cinderella). BRASIL: Elle – Um Conto de Fadas Modernos. Eu teria tolerado porque não deixa de ser sinônimo no Brasil, ainda assim há um diferencial. Conto de fadas moderno pode referenciar qualquer conto. Não seria melhor apontar a personagem? Torna mais interessante e já sabemos como poderá ser a trama. E o que eu não entendo é que no Brasil sempre modificam os filmes, o que neste caso apontam a referência, como Cincerella às Avessas; Outro Novo Conto da Cinderela; A Nova Cinderela, enfim, são muitos e na maioria o título original é diferente. É isso que não entendo na regra nada clara desses tradutores. Em alguns títulos eles inventam o nome de Cinderela, aí quando há, eles retiram? E é muito melhor especificar qual conto do que ser abrangente, até porque, só o fato de saber o conto vai atrair quem gosta do tal conto. Aí você diria que é melhor para atrair todo mundo, não somente quem gosta do tal conto. Não me convence. É melhor sim especificar o conto. E se os tradutores costumam pôr nome de conto que não pede agora que tem, retiram? É só para contraria o título real e não aceitar que no original usou desse artifício? Isso me incomoda. Só não ponho como Fuga de Substantivo Próprio porque não é exatamente a Cinderela. Ah! E há um erro feio aí. Moderno concorda com Conto, não fadas. A palavra fica no singular. Aliás, “Fadas” aí além de ser uma palavra invariável, é completo na palavra Conto, logo, ela é complemento dependente. O foco é Conto e seria como se Conto de Fadas fosse uma palavra só.