domingo, 16 de abril de 2017

FILMES 2961 a 2980.

2961) Motherhood (Maternidade). BRASIL: Uma Mãe em Apuros. Essa mania de apontar o gênero no título brasileiro me incomoda, mas me incomoda mais ainda quando esse “apontamento” é clichê, ou seja, a mania de apontar “alguma coisa em apuros”.

2962) Little Fish, Strange Pound (Pequeno Peixe, Lago Estranho). BRASIL: Amigo da Onça.

2963) Rain Fall (Chuvarada). BRASIL: Tiros Cruzadas. Na verdade, a tradução seria Chuva ou A Chuva, mas eu entendi que é chuva de tiros, por isso aquela tradução entre parênteses, que foi em quem adaptou. Não vou por na lista de aprovação porque isso foi sinônimo, mas com foi adaptado, que eu não costumo pôr adaptações na lista, mas resolvi deixar este por achar interessante, mas que foi adaptado, isso foi.

2964) Survival of the Dead (Sobrevivência dos Mortos). BRASIL: A Ilha dos Mortos. Poderia ser considerado sinônimo, mas existe uma considerável diferença no sentido dos dois títulos até mesmo como atrativo para os cinéfilos. Eu posso entender que se é sobrevivência, pode-se associar com ilha, mas para título de filme cada um ganha um sentido diferente de expectativa, sem saber de nada do filme. Sobrevivência dos mortos é você sobreviver à ilha e aos mortos. Pela sinopse é até mais do que isso, porque a população da ilha também entra em guerra civil, e a seguir, soldados mercenários também entram na ilha para aumentar os conflitos, as sobrevivências. A óbvia escolha preguiçosa dos tradutores só quis dizer que o filme é de zumbi e não tem mais nada da trama, quando o original dá brecha para todos os sentidos que s]ao.

2965) The Girlfriend Experience. BRASIL: Confissões de uma Garota de Programa. O Google Tradutor deu A Experiência de Namorada, mas eu acho que pode ficar A Namorada Experiente, mas afinal, a palavra ideal seria Namorada mesmo? A opção brasileira pareceu ser melhor e bem mais atrativa, interessante, cara de título mesmo. Não me dei por satisfeito. Tinha algo aí e eu precisava pesquisar, pois de fato o original pareceu fraco e não condizente com o que os tradutores fizeram. Ou seria os tradutores quem fugiram do tema real da trama, apesar de parecer ser direto ao ponto? Vou ter de trazer a longa sinopse para desvendarmos esse mistério. Sinopse: “"Confissões de uma Garota de Programa" se passa durante cinco dias na vida de Chelsea (a estrela de filmes adultos Sasha Grey, fazendo sua estreia nos cinemas), uma garota de programa de luxo, que atende clientes da alta sociedade de Manhattan. Ela oferece mais do que sexo para seus clientes: oferece também companheirismo e conversa - uma verdadeira "namorada de aluguel". Chelsea acha que tem a sua vida totalmente sob controle. Sente que seu futuro é seguro, porque cuida de seu próprio negócio à sua maneira, ganha 2 mil dólares em uma hora e tem um namorado dedicado (Chris Santos), que aceita o seu estilo de vida. Mas quando você está no negócio de conhecer pessoas, você nunca sabe quem encontrará pela frente...”. Bom… observem que há um destaque para “namorada de aluguel”, o que me leva a deduzir que a protagonista seja mais uma namorada de aluguel do que uma garota de programa. Como já teve um título do “Namorada” no Brasil e muito famoso, evitaram as aparências enganarem, só que ‘namorada’ leva a uma comédia romântica (culpa dos clichês brasileiros) e fica muito light para nós. Mas quando pegamos essa escolha brasileira e lemos a sinopse, também não fica parecendo que há confissões, que há a história de alguém sendo narrada ou mesmo que seja um filme como aqueles de adolescentes que tem diário e cujas cenas são como nos estilo dos filmes teens, em que a protagonista narra um pouco e temos aqueles figuras aparecendo, como aquelas montagens de memes. Pensei até também em algo no estilo Memorial. Expectativas causadas pelos tradutores. Não me agradei de nenhum dos dois títulos.

2966) The Prodigy (O Prodígio). BRASIL: O Mestre Panda. Fiquei surpreso em saber que Kung Fu Panda tinha título original diferente ao ver inclusive o urso na capa… até ler direito e ver que tinha lido errado. Fui engando por causa dos tradutores. Mas tá bom. É animação, deixa quieto. Aliás… pode enganar exatamente o público alvo pensando se tratar de Po.

2967) Crimes e Pecados. Você imaginaria que esse 2967 teria ligação com o 2958, Em Busca de um Assassino? Com certeza não, né? Pois preparem-se para a armadilha que os tradutores nos fizeram sem querer. Pois com certeza eles nem sabiam e sequer pesquisam (eu pesquisei). O título real do 2958, que faz parte do mesmo ano de produção, é Red Riding: In the Year of Our Lord 1974. O título deste 2967 é Red Riding: In the Year of Our Lord 1983. O que percebemos? Que o filme é uma franquia. Na verdade, faz parte de uma trilogia. Quero mesmo ver se o 3º filme foi diferente. Quero mesmo, ver. Eita, tradutores para darem mancada.

2968) Valhalla Rising (Ascenção de Valhalla). BRASIL: O Guerreiro Silencioso.

2969) Grace. BRASIL: O Mistério de Grace. Ai, que esse pavor por nomes me dá nos nervos. Quando eles decidem deixar o nome, precisam pôr um complemento para não deixar o nome isolado. E o nome tinha que ser logo algo que aponte o gênero. AFF!

2970) The New Daughter (A Nova Filha). BRASIL: Possuída. Por causa do título brasileiro os cinéfilos caem na armadilha de um bom filme. O título real parece sem graça, mas o brasileiro é enganoso. Isca de trouxa, porque praticamente TODOS os comentários deram Péssimo ao filme. Querem apostar que é por culpa da escolha brasileira?

2971) Necrosis (Necrose). BRASIL: Sangue na Neve.

2972) The Queen of Screams (A Rainha dos Gritos). BRASIL: Terror no Cinema. Título real sem graça? E essa opção brasileira? Parece boa, mas agiu igual ao 2970, apontando o gênero, literalmente apontou. Imaginem se o filme fosse de Comédia… Comédia no Cinema. Ou de Drama… Drama no Cinema. Esses tradutores não estão no gibi rsrs.

2973) Rise of the Gargoyles (Ascensão dos Gárgulas). BRASIL: Filhos da Escuridão. O título original é muito mais chamativo e já lhe interessa por saber do que se trata. A adaptação brasileira faz parecer Suspense ou Terror, que é realmente o filme, só que Terror daqueles tipos de crianças herdeiras do diabo, quando não tem nada a ver. Aliás, raramente vemos filmes de gárgulas. Considerei um erro apagarem o nome das criaturas no título brasileiro.

2974) The Devil’s Tomb (Tumba do Demônio). BRASIL: O Alvo – Bem-vindo ao Inferno. Título original perfeito, os tradutores além de modificarem no Brasil, inventam subtítulo. Vocês pensam muito, tradutores. São muito inteligentes. Não sei como conseguem matutar tanto para achar um título ideal. Fica parecendo até piada trocarem Diabo por Inferno. Eu sei que o título original faz parecer ser a tumba do demônio mesmo, mas e o Bem-Vindo ao Inferno? Ok, não fica parecendo tão específico como o título inglês, apesar de não ser específico mesmo, ainda assim, também engana. Melhor comentar mais nada. -_-

2975) Frame of Mind (Estado de Espírito). BRASIL: A Conspiração.

2976) Brutal – A face do Demônio. Se tinha Brutal, pra que esse subtítulo? Se o subtítulo era interessante, pra que esse título principal? Se o título original é muito bom, pra que essa escolha brasileira? Desta vez inverti a ordem. O que você pensa sobre esse filme? Terror no estilo Constantine, Uma Noite Alucinante ou Fim dos Dias. NADA A VER. É sobre um assassino “normal”. São os tradutores… eles nos enganam. Entendeu agora? Veja o título real: Comered! (Encurralado!).

2977) The Payback (O Retorno). BRASIL: Território Inimigo.

2978) Red Sands (Areias Vermelhas). BRASIL: Força Maligna.

2979) Hiroshima. BRASIL: Hiroshima – Um Musical Silencioso. Eu sei que o título original faz parecer que vai contar a guerra e sobre as bombas em Hiroshima, o que não é, mas não tem nada de mais deixar o título somente assim mesmo. E no Brasil, pra variar, apontam o gênero no título. Eu não tinha dúvidas que a escolha brasileira apontava que o filme é Music… ops! Pois não é que não é? O filme é Drama. Ainda assim não salva tal escolha. Vou trazer a sinopse: Juan canta em uma banda de rock e durante a noite trabalha numa padaria. O jovem que não fala muito e sempre desaparece durante o dia. Bom, segundo um comentário, o filme é mudo, o que faz parecer que essa escolha brasileira tem tudo a ver, entretanto, mesmo não sendo Musical, seria como se dissesse: esse filme é mudo. Eu fio entre elogiar esse acréscimo brasileiro que pareceu interessante, e por criticar por mostrar o que o filme é. Enfim, fico entre a crítica construtiva e… destrutiva? Acho pesada essa segunda palavra.

2980) Zapreshchennaya Realnost (Realidade Proibida). BRASIL: Interceptor. Não sei quanto a vocês, mas pelo menos para mim, será mesmo que o título brasileiro é melhor que o real? O título já está massa e os tradutores queimam as pestanas para modificar? Difícil entender o que se passa na mente deles. Difícil mesmo.

Semana anterior
Frases em Veículos
1227
Títulos de Filmes
4373
Censo de Torcida
3638
The Walking Dead
939
Semana seguinte
Frases em Veículos
1241
Títulos de Filmes
4418
Censo de Torcida
3681
The Walking Dead
965
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
46-14
Títulos de Filmes
51-45
Censo de Torcida
18-43
The Walking Dead
35-26

.FILMES caiu de 51 para 45 visualizações em uma semana, mas continua bom. FRASES despencou de 46 para, mas na verdade está bom, pois a média é entre 5 a 15. Foi muito anteriormente porque passei duas semanas sem postar. TWD caiu de 35 para 26, mas foi boa também. A média é de 7 a 15. Já CENSO, que geralmente é zero, deu bem na postagem anterior e agora aumentou mais ainda, de 18 para 43, mas eu já esperava, pois em uma postagem do Face chamado “Flamenguista de onde”, respondi e fiz propaganda de meu censo. Isso implica dizer que entre 1 pessoa a 43 podem ter lido meu comentário. Digo 1 pessoa porque uma mesma pessoa pode ter visto as outras páginas.

sexta-feira, 14 de abril de 2017

FILMES 2941 a 2960.

2941) Children of the Corn (Crianças do Milho). BRASIL: Colheita Maldita. Até que os tradutores acertaram. Pegou bem essa modificação. Mas ainda tem aquela coisa de “maldita” para indicar Terror. Se fosse somente “A Colheita” já estaria interessante. O título real não é tão ruim não. Às vezes não precisa tolerar nossa inteligência e achar que não associaríamos “A Colheita” com Terror. Esse é o charme de um bom título de filme: falar mais profundamente do que o óbvio. Como o filme se baseia em crianças sinistras, eu acho que teria sido melhor “Filhos da Colheita”. Chega dessa coisa de apontar o gênero para poder dizer que é Terror “Maldita”.

2942) Last Ride (Última Viagem). BRASIL: Em Busca de Redenção.

2943) Hardwired. BRASIL: Invasor de Mentes. Essa palavra pode ter várias traduções, depende do contexto. Olhando pela sinopse eu acho que Interconectados se encaixe melhor. Eu não gostei dessa opção brasileira porque fica parecendo filme de Terror com cara de Ficção e que lembra filmes de alienígenas. E ao ler a sinopse também percebi que não é bem assim um ‘invasor de mente’. Tem a ver com uma corporação, microchips letais, hackers renegados, enfim, conspirações. Não tem exatamente ninguém invadindo mente de ninguém. Nem é alienígena nem alguém com poderes sobrenaturais. Pelos comentários dos que assistiram, vi muitos dando “péssimo” ao filme. Vai ver estavam esperando exatamente o que o título nos faz esperar, uma propaganda enganosa.

2944) The Ministers (Os Ministros). BRASIL: Justiceiros de Deus.

2945) Extract (Extrato). BRASIL: Maré de Azar. 5.9% de minha aprovação brasileira.

2946) Wyvern (Wyvern). BRASIL: O Dragão do Gelo. Este filme é Aventura, Ficção, Terror e Suspense. Wyvern é um nome de um dragão mitológico. Mas os tradutores simplesmente acharam melhor explicar o que é Wyvern, em vez de citar o nome do ente. E na verdade ainda explicaram errado, pois ele não é um dragão de gelo, pelo contrário, ele foi encontrado em território congelado e se libertou da prisão gélida. E ainda digo mais, essa adaptação brasileira acabou ganhando tom somente de Aventura, em vez de os 4 gêneros que ele realmente é. Se os tradutores temiam tanto que os telespectadores não soubessem o que é Wyvern, era só manter o título adaptado em forma de subtítulo com o nome do dragão na frente. E mesmo assim… ainda não me agrada essa coisa de ‘dragão do gelo’. Apesar de ele ter estado no gelo, ele não é do gelo. Citar ‘o dragão do gelo’ não meteu medo, como eu disse, ficou com cara de Aventura e somente isso. 578ª Fuga.

2947) Not Forgotten (Não Esquecido). BRASIL: Regresso do Além. A adaptação brasileira até que ficou boa e pode até ser considerado um sinônimo, mas me incomoda por dois fatores: 1) O título original acho muito melhor e bem original. Dizer ‘não esquecido’ não nos vai fazer não imaginar em algo do além. Eu não teria mudado nada. 2) Apesar de o título adaptado ser bom, vou usar a expressão ‘no fundo, no fundo’ subestima nossa inteligência. Precisou dizer ‘algo do além’ para sabermos que tem mistério no filme? Conforme citei no item 1, dá sim para deduzir algo sobrenatural na trama pelo título original. Não precisa nos tratar daquela forma que vivo falando: título do filme “Este Filme é de Suspense”. Entenderam minha colocação?

2949) Walled In (Emparedada). BRASIL: A Prisioneira. 2ª vez dessa opção brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 794.

2950) Stay Cool (Fique Calmo). BRASIL: E Se o Amor Acontece… Essa escolha brasileira tem cara de clichê.

2951) Hit and Run (Bater e Correr). BRASIL: Não Adianta Fugir. Eu vivo falando aqui de filmes adaptados. Alguns até têm títulos bons e interessantes aqui no Brasil. O problema é que títulos adaptados são cartuchos que você gasta de sua arma em hora indesejada. O que acontece é o que houve neste filme. Quando os tradutores iriam imaginar que surgiria literalmente um “bater e correr”? É, eles não têm culpa por não saberem do futuro, ENTRETANTO, não justifica nem é desculpa. Se seguissem o que é correto (tradução) não entrariam em sinuca de bico. Devido adaptarem o título que inclusive coloquei aqui em minha lista de Estranhas Traduções (Filme 1114, que teve até continuação) acabaram se dando mal, pois nem imaginariam que 6 anos depois surgira o verdadeiro “bater ou correr”. Pois é, acho o máximo quando os tradutores quebram a cara.

2952) Break (Quebrar. BRASIL: Viagem Macabra. Os tradutores devem ter pensado: “O título tem que ser Viagem Macabra, senão eles não vão saber que é de Terror!”. Bom… só não batizaram de Viagem Maldita porque já tem. Por sinal, Viagem Maldita também está errado e já comentei no 2032, que inclusive figura na lista de piores. Quando eu comecei a atualizar e corrigir meu Blog em 2022, o Google Tradutor já deu outra tradução: Pausa, que segundo a sinopse, os protagonistas vão em busca de descansar. Poderia ser adaptado para Descanso? Não é que a escolha brasileira tenha ficado ruim, mas ficou clichê com cara do outro título, Viagem Maldita. Ainda que tivessem feito uma boa adaptação para o Descanso, vá lá, mas precisavam ser tão clichê e apontar o gênero no título (coisa que muitas das vezes me incomoda)?

2953) The Dunwich Horror (O Horror de Dunwich). BRASIL: Bruxas. Tem horas que dá vontade de rir. Os tradutores têm a mania que me incomoda a extremo, que é de colocar o nome do gênero no filme, senão, segundo a visão, se você assistir um filme de Terror que não tenha uma palavra similar a ‘terror’, pode ser que os telespectadores não saibam que seja de Terror. É capaz até de ver o filme todo e nem imaginar o gênero. Isso sou eu quem estou suspeitando. Mas agora que no filme há a palavra “horror”, eles modificam para “Bruxas”. Sério, tradutores, mas vocês estão nos achando com cara de débil mental, não é? Título original perfeito para uma única palavra aqui no Brasil. Quer dizer que ‘bruxas’ soa mais Terror do que ‘horror’. Estão de brincadeira, não é, tradutores? E para finalizar, o título original deixa um baita mistério no ar. O título brasileiro dá logo uma facada ao telespectador: filme de bruxa. Pronto, falei! E temos uma Fuga também, a 579ª.

2954) Shadowheart (Coração das Sombras). BRASIL: Dívida de Sangue.

2955) Crush. BRASIL: Sedução Fatal. Existem várias traduções para crush. A primeira que aparece é
Esmagamento. Nesse caso provavelmente seria Namoro, o que poderíamos considerar como Paquera. Tem coisas que eu não consigo entender nesses tradutores, já que eles têm a mania de colocar a palavra “obsessão” em vários títulos. Neste a antagonista é obsessiva. Que milagre foi esse de eles não porem a palavra? Tudo bem que puseram “sedução”, que não fica distante do sentido, mas ainda assim é de surpreender não utilizarem a palavra que eles tanto são… obsessivos. Não que eu esteja reclamando. Que bom que não puseram! Ótimo mudarem para Sedução, mas me surpreendo não colocarem porque é da cara deles fazerem isso. Eu acho que Fatal é um pouco exagerado para a trama. Só para combinar com o gênero? Tem outras palavras melhor eu esse exagero. Eu acho até que somente Sedução estaria perfeito e combinaria com qualquer tipo de gênero. Criatividade eu peço. Preguiça, não.

2956) Anonymes (Anônimos). BRASIL: Segredos Enterrados.

2957) Mercy (Mercy). BRASIL: Uma Garota Chamada Mercy. Eu sempre me incomodo porque os tradutores têm pavor de nomes de protagonistas e retiram o nome quando adaptam para o Brasil. Neste título brasileiro em questão, como em outros filmes em que devido o pavor de tal caso eles acrescentam algo, fizeram isso neste filme. Mesmo que acrescentem eu ainda ponho na lista só por causa do pavor. Pelo menos o título original se encontra presente. Entretanto, desta vez eu até elogio a ideia. Digo isso porque pode causar confusão com a expressão francesa “merci bocu”, apesar de ser com ‘i’, mas é claro que não conhecemos as palavras francesas escritas. Pode parecer que o filme seja “Obrigado”, quando na verdade é o nome da personagem. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 637.

2958) Red Riding: In the Year of Our Lord 1974. BRASIL: Em Busca de um Assassino. Não pus tradução porque o Google Tradutor deu o seguinte: Red Riding: No Ano de Nosso Senhor 1974. Deixei Red Riding separado, e nada. Olhei somente Riding, que deu Cavalgando. É provável que seja referência a uma série.

2959) Tenderness (Sensível). BRASIL: Na Trilha do Assassino. É… desta vez prefiro a escolha brasileira. 5,9% de minha aprovação.

2960) The Job (O Trabalho). BRASIL: Serviço Sujo. Os tradutores quiseram ir logo direto ao ponto, mas eu também gosto quando existe uma palavra, foco do título, precedido por artigo definido. Já implica dizer que tem algo além do que foi destacado. 2ª vez deste título americano. A 1ª foi no 1389.