domingo, 8 de janeiro de 2017

FILMES 2641 a 2670.

2641) Le Chant des Mariées (A Canção das Noivas). BRASIL: Uma Canção de Amor. Não conheço francês e eu poderia ser enganado fácil pensando que os caras traduziram, mas que bom que sou sempre desconfiado, mesmo quando as palavras sejam parecidas (mariées e amor). E eu acho o título inglês muito melhor.

2642) Smart People. BRASIL: Vivendo e Aprendendo. Eu traduziria para Pessoas Inteligentes, mas às vezes pode ser expressão e a tradução muda. Foi isso que não entendi. O Google Tradutor deu Pessoas Pequenas, mas Smart é Inteligente. “Tendi” nada.

2643) The Human Contract (O Contrato Humano). BRASIL: De Caso com o Inimigo.

2644) Death Toll (Número de Mortos). BRASIL: Dmx – Pronto Para Matar. A tradução é isso mesmo? Não conhecia a palavra Toll. Bom, o Google Tradutor deu isso. Questionável, mas deu isso, fazer o quê? A palavra separada significa Pedágio. E essa invenção brasileira? Dmx??? Tem hora que eu me encabulo com esses caras. Fui pesquisar no elenco para ver se era o nome do personagem, aí complicou mais ainda. É o nome do ator. 2ª vez que isso acontece, se não me engano. O filme é baseado em um personagem fictício, não no ator. Essa foi a Fuga Inversa mais louca que já vi. De 520 fugas, 75 foram inversas. E ainda tem o “Para” que era pra ser com p minúsculo.

2645) Role Models / Big Brothers (Modelos a Seguir / Grandes Irmãos). BRASIL: Faça o Que Eu Digo, Não Faça o Que Eu Faço.

2646) Lie to Me / Fling (Minta para Mim / Arremesso). BRASIL: Flerte – O Jogo do Amor. Sinceramente… precisava explicar o que é flerte? Bela redundância. 55 pleonasmos.

2647) Griechische Küsse (Beijos Gregos). BRASIL: Paixão Por Acidente. Aí vocês diriam que o título real seria tosco para nós, mas lembremos que as expressões não são as mesmas que na… Grécia? Não. Na verdade, o filme é alemão. Mas vocês vêm de novo dizendo que a opção brasileira foi melhor. Não para mim. Motivo? Digo só um: clichê. É só olhar para os outros “por acaso”. Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia, Marido, Paixão. TREZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467.

2648) Assassination of a High School President (Assassinato de um Presidente do Ensino Médio). BRASIL: Provas e Trapaças.

2649) Tales of the Riverbank (Contos de Riverbank). Riverbank também pode ser traduzido como ‘margem de rio’. BRASIL: Hamster Hammy e sua Galera Animal. De 521 Fugas, 76 foram Inversas.

2650) The Broken. BRASIL: Reflexos. O Google Tradutor deu como principal O Quebrado. Mas dentre as possíveis traduções, acho que combina mais O Violado.

2651) Pineapple Express (Expresso Abacaxi). BRASIL: Segurando as Pontas. Prefiro a opção brasileira. 6,5% de minha aprovação brasileira.

2652) The Great Buck Howard (O Grande Buck Howard). BRASIL: A Mente que Mente. Quando vi essa escolha brasileira já caiu logo na minha graça. Trocadilhos é comigo mesmo. Mas aí fui ao Google Tradutor e só traduziu A Great. Então me toquei que era nome de pessoa, e isso já é possível para me incomodar. E vamos combinar que “O Grande Alguma Coisa” não é ruim. É chamativo. É uma pena que desperdiçaram um trocadilho tão bom por causa de uma fuga. 522 fugas.

2653) Prom Night (Noite de Formatura). BRASIL: A Morte Convida Para Dançar.

2654) Righteous Kill (Morte Justa). BRASIL: As Duas Faces da Lei. 2ª vez desta título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 367.

2655) Impulse (Impulso). BRASIL: Desejo e Obsessão. 2ª vez deste título inglês em meu Blgo. A 1º foi no 1021. E segue mais uma para a lista obsessiva: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1147; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa neste 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2475. Nestes vinte ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Já temos bastante para 2.475 títulos. Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2656) Che: Part One: (Che: Parte Um). BRASIL: Che. Posso até entender que desconsiderar o “parte 1” seria normal, já que somente “che” já se subentende ser o “Um”, entretanto, o filme é baseado na biografia de Che Guevara, PORTANTO, o “Parte Um” tem que ser considerado, pois se trata de um livro. E isso também não quer dizer que terá o 2, pois o título original está focando trechos de um livro, não um filme de continuidade. Eita, tradutores ruins de interpretação (ou pesquisa).

2657) Sam Hoi Tsam Yan / Missing (Não achei tradução para isso, mas o que está depois da barra pode ser considerado como provável tradução americana para a chinesa antes da barra. Tradução: Desaparecido). BRASIL: Mergulho Fatal. Eu não sei se o título inglês é tradução ou coisa parecida para o título chinês. Também não tenho certeza se o título inglês e chinês são dois títulos diferentes ou se são complementos. Pelo menos a barra indica dois. Assim como também não sei se o título brasileiro possa ser a tradução correta para o chinês, mas como conhecemos bem esses tradutores, a chance é enorme de não ser. Se levarmos em conta o título americano, que provavelmente está próximo do chinês, os tradutores transformaram o mistério de “Desaparecido” em uma balde de água fria para os telespectadores, estragando a surpresa do mistério e fazendo parecer spoiler. Grande, tradutores! Grande!

2658) Welcome Home, Roscoe Jenkins (Bem-Vindo ao Lar, Roscoe Jenkins). O Bom Filho a Casa Torna. Mais uma Fuga, a 523ª.

2659) The Man Who Come Back (O Homem que Voltou). BRASIL: Terra da Violência. Palavras-chave, aiai… alguém quer tentar adivinhar o gênero deste filme pelo título brasileiro?

2660) Middle of Nowhere (Meio do Nada). BRASIL: Um Amor de Verão.

2661) The Brothers Bloom (Os Irmãos Bloom). BRASIL: Vigaristas. Eu prefiro o título original, mas com nome de protagonistas no título, com certeza os tradutores fugiriam como vampiro correndo da cruz. 524ª Fuga.

2662) Aces “N’ Eights. BRASIL: Atirando Para Matar. Está na cara que o filme é de Faroeste por fazer citação ao pôquer. Eu não sei o significado do ‘N’ maiúsculo em aspas simples, mas suponho se tratar de Ases e Oitos. Eu gostei do título real. Mas os tradutores preferiram ir ao óbvio de apontar o gênero… ou quase.

2663) Stag Night (Noite de Despedida de Solteiro). BRASIL: Fuga Sobre Trilhos. Tenho cá minhas dúvidas se a tradução seja essa mesma, pois somente Stag ser duas palavras? E a palavra separada dá “veado”, aí sim que fica mais estranho. De qualquer forma, a sinopse não deu nenhuma brecha para despedida de solteiro, a não ser citar no início que quatro jovens a caminho de uma festa e vão por uma estação de trem desativada. Se o título foi baseado nisso, não gostei muito, pois é Terror e Suspense e vou preferir o que os tradutores fizeram, apesar da incerteza. Pela 5ª vez, 6,5% de minha aprovação brasileira.

2664) In Bruges (Em Bruges). BRASIL: Na Mira do Chefe. 525ª Fuga.

2665) Donkey Punch. BRASIL: Prazeres Mortais. A tradução seria Soco de Macaco, mas eu desconfiei ser alguma expressão americana. Bingo! Era isso. Tem a ver com alguma coisa referente a sexo. E claro que vou preferir a escolha brasileira. 6,5% de novo.

2666) Swing Vote (Voto Duvidoso). BRASIL: Promessas de Um Cara de Pau.

2667) Nightmare at the End of the Hall (Pesadelo no Fim do Corredor). BRASIL: Reencarnação – O Medo Encontra-se em Repouso. Que título brasileiro mais sem graça! Prefiro o original que é muito mais chamativo para Terror. Além de mudar fizeram título e subtítulo.

2668) Under Still Waters (Sob ÁguasTranquilas). BRASIL: Uma Cilada de mestre.

2669) Triloquist. BRASIL: Dummy – O Boneco Assassino. A palavra do título real parece ser latim. Em inglês não achei tradução, mas provavelmente é Ventríloquo. De 526 Fugas, 77 são de Fugas Inversas. Só mais uma coisa, bom… eu sei que é boneco, mas o correto é ventríloquo.

2670) My Mom’s New Boyfriend (O Novo Namorado de Minha Mãe). BRASIL: Mais do que Você Imagina.

Semana anterior
Frases em Veículos
998
Títulos de Filmes
3868
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
691
Semana seguinte
Frases em Veículos
1008
Títulos de Filmes
3919
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
699
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
9-10
Títulos de Filmes
35-51
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
13-8

Um filme na lista dos 264.
FILMES subiu de 35 para 51 e eu só postei uma vez semana passada. Estou percebendo que exatamente este Blog está sendo muito visualizado toda semana. Veículos nada postei semana passada, mas subiu uma visualização. TWD nada postei, mesmo assim teve 8 visualizações, apesar de ter caído 5 vezes.

domingo, 1 de janeiro de 2017

FILMES 2611 a 2640.

2611) Prairie Fever (Febre de Padraria). BRASIL: Oeste Selvagem. Pior é que o filme se tata disso mesmo, uma febre, mas vou preferir a modificação brasileira porque por mais que seja a trama isso, não fazemos ideia do que seja o filme sem saber da sinopse. 6,4% por arredondamento de minha aprovação.

2612) Joy Ride 2: Dead Ahead (Passeio Divertido 2: Morte à Frente). BRASIL: Perseguição 2: O Resgate. Igual ao item anterior o filme é isso mesmo, um passeio que era pra ser divertido e não foi o que aconteceu. Eu acho que a tradução poderia ser adaptada para Morte à Vista. E assim como o título anterior vou preferir a opção brasileira, apesar de que, quase me engana na tradução porque no Brasil utilizou-se da mesma fórmula de no título inglês: um título, a identificação de continuidade, dois pontos, um complemento. Quem não conhece inglês pode ser enganado. 6,4% de minha aprovação.

2613) Fool’s Gold (Ouro d Tolo). BRASIL: Um Amor de Tesouro.

2614) Spinning Into Butter. BRASIL: Um Crime Racial. Ter que concordar com mais uma escolha brasileira. É o jeito. Não sei se é uma expressão americana nem sei se o Google Tradutor traduziu corretamente, mas deve ser isso mesmo, que deve ser isso mesmo: Girando em Manteiga. Muito tosco mesmo. Subiu para 6,5% por arredondamento.

2615) Easy Virtue (Virtude Fácil). BRASIL: Bons costumes.

2616) Impact Point (Ponto de Impacto). BRASIL: Match Point – Jogo Perigoso. KKKKKK ESSA FOI BOA! Brasileiros querendo ensinar inglês a ingleses. Traduziram Impact Point para… inglês? E o pior é que eles acham que IP é a mesma coisa que MP. NADA A VER! Confesso que deu vontade de colocar na lista de piores. Já o subtítulo que inventaram até que ficou bom e algo do tipo: explicando título e trama do filme. Pena que deram mancada na mudança querendo ensinar o padre nosso ao vigário. E no final das contas, pelo menos para mim, passaram vergonha.

2617) Dying Breed (Espécie em Extinção). BRASIL: Raça Selvagem. Parece sinônimo, mas na verdade, raça selvagem não implica dizer se trate de uma espécie em extinção. Nada a ver de novo. E o pior é que no passado eu tinha procurado o Google Tradutor e vi a tradução como Espécie em Extinção. Anos depois, 2022, até eu fui enganado pelos tradutores ao ver Breed. Pensei que tinham traduzido mesmo, mas anos atrás eu suspeitei ser uma expressão, fui ao GT e percebi que a tradução era diferente mesmo. Em 2022 não fiz isso e quase deixava passar esse título sem perceber que era diferente, ou seja, os tradutores ensinaram inglês tão errado que até eu fui enganado anos depois, quando anos atrás eu não fui. Por isso que digo, os caras enganam sim, até a mim. Por isso que tem horas que esses caras me estressam às vezes.

2618) Forgetting Sarah Marshall (Esquecendo Sarah Marshall). BRASIL: Ressaca de Amor. 514ª Fuga.

2619) La Riña (A Riña), BRASIL: Rinha – O Filme. Alguém pode explicar esse complemento brasileiro desnecessário e tão óbvio que é sem sentido?

2620) Pride and Glory (Orgulho e Glória). BRASIL: Força Policial. Essa deu vontade de rir. Tantos filmes americanos com títulos diferentes aqui no Brasil, e geralmente o título original desse 2440 você vê muito aqui em nosso país, aí agora que há um título desse tipo, os tradutores ignoram. Vai entender como funciona a mente deles. Vai entender. Tudo bem que títulos desse tipo (do original) induz a pensar em Guerra, mas o filme pertence à três gêneros: Policial, Drama e Suspense. E isso importa? O título original é perfeito. Então, nossos paranoicos tradutores colocam o óbvio gênero no título adaptado. Mas o filme não é somente Policial não, tradutores. E vamos combinar (gosto dessa expressão, não?)… Ô “titulozinho” brasileiro óbvio e fraco, hein!

2621) Fifty Dead Men Walking (Cinquenta Mortos Andando). BRASIL: O Espião. FMI… Faço a Mínima Ideia desse título real quando você compara com a sinopse. Fica até parecendo um filme de Terror. O filme é baseado em uma história real e resumindo… opção brasileira tudo a ver com a trama. 6,5% de minha aprovação por arredondamento.

2622) Four Christmases (Quatro Natais). BRASIL: Surpresas do Amor.

2623) Lakeview Terrace (Terraço com Vista para o Lago). BRASIL: O Vizinho. Eu quase ignorava essa escolha brasileira por considerar literalmente adaptado, mas resolvi colocar por causa desses títulos normais até demais pelos americanos, como frases normais, mas que para nós soa sem graça para um título. A adaptação foi mais feliz. Agora cravou nos 6,5 de minha aprovação.

2624) Last Chance Harvey (Última chance em Harvey). BRASIL: Tinha que Ser Você.

2625) Sugar (Como “Sugar” é o apelido do protagonista, então deve manter a palavra em inglês mesmo, sem traduzi-la para “Açúcar”). BRASIL: Perseguindo um Sonho. Como se trata da história real de um grande arremessador de beisebol americano, o título original estava perfeito, pena que os tradutores acharam melhor adaptar para o óbvio: esportistas que almejam serem grandes jogadores. Isso é meio óbvio, não acham, tradutores? Todo filme desse tipo terá que ter o título como “sonhador”; “campeão”; “grande jogador” e por aí vai? Parece que esses tradutores acham que estão tratando com crianças de 8 anos. 515ª Fuga.

2626) Miss Conception (Srta Concepção). BRASIL: Procura-se Um Marido. Título real corretíssimo, pois a protagonista um filho, não um marido. Tradutores sempre com essa mania de contrariar.

2627) Long Khong 2 (Na verdade eu não sei se haja tradução para isso. O filme é tailandês). BRASIL: Arte do Demônio 3 / Amaldiçoados pelo Demônio. Já vi erros entre 1 e 2, mas 2 e 3??? Melhor comentar mais nada. Já são 37 títulos sem indicação de continuação ou com indicação sem haver ou sequer ser.

2628) Ring of Death (Anel da Morte). BRASIL: Punhos de Aço e Ódio. Essa foi boa (no sentido de ruim). O título original está perfeito, pois trata-se de um homem que se considera inocente e que foi preso. Na prisão existe um esporte de luta sangrento, portanto, “anel da morte” ou seja, “arena da morte”. Daí, os tradutores se achavam mais esperto e ignoraram esse perfeito título filosófico para colocarem algo ao pé da letra e que insulta nossa inteligência, como se não fôssemos saber que o filme fosse de Ação (Drama e Policial também). PUNHO DE AÇO para indicar ação; e ÓDIO para… ah! Não, tradutores! Nós nunca iríamos imaginar que um filme de ação… de ação e luta… de ação e luta sangrenta… fosse de… o que mesmo? Ah! Ação. Pensei que fosse Romance. Que piada. E por favor, sem essa de “anel” levar a outro sentido, pois isso é culpa das gírias bestas. Fica anel e pronto! Ou “Arena”. Teria ficado bem mais interessante.

2629) Possession (Possessão). BRASIL: Sombras de um Desejo.

2630) The Burning Plain (A Planície em Chamas). BRASIL: Vidas Que Se Cruzam.

2631) Deception (Decepção). BRASIL: A Lista – Você Está Livre Hoje? Por mim já deixava somente o título principal que escolheram no Brasil. Esse subtítulo deixou todo o título fraco e sem criatividade. Decepção deu foi em mim. Não dá nem para saber se essa lista seja referência a alguém em uma lista seja lá do que for ou se é uma agenda e se a pessoa esteja livre para algo. Já é a 2ª vez que aparece esse título inglês em meu Blog. O 1º foi no 1358.

2632) $5 a Day ($5 por Dia). BRASIL: De Golpe em Golpe.

2633) Downloading Nancy (Carregando Nancy). BRASIL: Distúrbios do Prazer. 516ª Fuga.

2634) The Oxford Murders (Os Assassinos de Oxford). BRASIL: Enigmas de um Crime. 517ª Fuga.

2635) The Other Side of the Tracks (O Outro Lado das Faixas). BRASIL: A Maldição de Amélia / O Outro Lado dos Trilhos. E mais uma vez um filme em que há nome de protagonista, quando não há no título original, sendo que os tradutores têm pavor de nomes no título. E com um título desses você deduz logo se tratar de Terror. NÃO É! Na verdade, são 4 gêneros, e o mais próximo de Terror é que ele é Suspense. Os outros 3 gêneros são: Drama, Aventura e Romance. De 518 fugas, 74 são inversas. Tudo bem que no Brasil ficou dois títulos e um deles traduzidos, mas como houve no outro uma fuga, aqui entra na lista.

2636) The Librarian: The Curse of the Judas Chalice (O Bibliotecário: A Maldição do Cálice de Judas). BRASIL: O Guardião 3: A Maldição do Cálice de Judas. Na verdade, os dois erros neste filme não são tão erros, mesmo assim… O fato de ter 3 na adaptação brasileira e não ter enumeração no original não chega a ser tão grave, pois realmente é o 3º filme, entretanto, o fato de excluir o número não vai matar o telespectador, pois o charme de filmes com continuidade é nem sempre ter número. Se com os filmes de Indiana Jones não foi preciso isso e não doeu, porque não fizeram o mesmo com esse? E na verdade, os filmes não continuam diretamente dos anteriores, logo, são independentes, não dependentes. O 2º possível erro é que o personagem Flynn Carsen é realmente um bibliotecário, não um guardião.

2637) The Objective (O Objetivo). BRASIL: Força Especial.

2638) Baby Blues (Bebês Azuis). BRASIL: Herança Maldita. Posso até concordar que o título original não seria chamativo (será?), mas não aguento utilizarem a velha óbvia fórmula para indicar gênero, e sinceramente, não aguento tanta ideia repetitiva de “algumacoisamaldita”.

2639) Hindsight (retrospectiva). BRASIL: Jogo Sujo. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 1759.

2640) Eden Lake. BRASIL: Sem Saída. Lago do Paraíso, mas como é nome do lugar, a tradução fica ignorada. 519 fugas. 2ª vez desse título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1760.


Semana seguinte
Frases em Veículos
989
Títulos de Filmes
3833
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
678
Semana anterior
Frases em Veículos
998
Títulos de Filmes
3868
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
691
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
61-9
Títulos de Filmes
40-35
Censo de Torcida
2-0
The Walking Dead
31-13

FILMES caiu de 40 para 35, mas 35 é o número de visualizações normais em uma semana. FRASES caiu vertiginosamente de 61 para 9. Na verdade, na semana anterior é que subiu em um recorde de 61. É compreensível, já que postei 4 vezes em tal semana. O normal é ficar entre 5 a 10. TWD caiu de 31 para 13. Praticamente normal também, pois na semana anterior foram duas postagens. Essa seguinte só foi uma, por isso o 13. Censo… mais do que normal ser zero.
Coincidentemente iniciando 2013 no 1º de janeiro de 2017.