quarta-feira, 7 de setembro de 2016

FILMES 2001 a 2020 (Há um na Lista dos 201 Piores).

2001) Undisputed II: Last Man Standing (O Lutador (ou O Imbatível) II: O Último Homem de Pé. BRASIL: O Lutador. Só entrou na lista por causa de algo que muito me incomoda. Cadê o 2, tradutores? Se perdeu? O 1º filme foi em 2002, mas provavelmente eles nem souberam disso. Já temos 30 filmes com omissão do 2 ou aparição dele sem ser.

2002) Barnyard. BRASIL: O Segredo dos Animais. Desde a primeira vez que vi este filme eu sempre questionei o título brasileiro. Afinal, qual era exatamente o segredo dos animais? Seria pelo fato de os animais poderem falar escondidos dos humanos? Por que se for isso, foi a coisa mais sem lógica que já vi. Motivo? Simples… Toy Story só existe um, a franquia. Filme em que brinquedos ou animais conversam entre si escondidos dos humanos só existe um: Toy Story. Sem contar que toda animação tudo fala, sendo assim, se esse segredo for a comunicação não há nenhuma novidade para nós. É uma informação desnecessária. E pelo título real percebemos que a trama gira em torno do grupo dos animais, não a forma abrangente que ficou no Brasil. E se temos fuga de grupo que é fuga de nome próprio, temos a 408ª Fuga. Não existe segredo no filme. Não existe animais inteligente se escondendo de pessoas porque TODO filme de animação terá animais, brinquedos ou objetos falantes dãããã.

2003) Los Borgias (Os Borgias). BRASIL: Poder e Luxúria. 409ª Fuga.

2004) The Butcher (O Açougueiro). BRASIL: O Açougueiro – Descanse em Partes. Estou em um misto de elogio ou crítica negativa. Não sei fico maravilhado com a adaptação brasileira ou com vergonha. Esse trocadilho no subtítulo eu achei espetacular, e como sempre digo, sou de acordo com subtítulos, desde que deixem o título traduzido corretamente ou mesmo o título em inglês. Mas por que eu ficaria com vergonha? Eu até achava que por causa do subtítulo, fosse Comédia, mas é Terror. “O Açougueiro” já estava de bom tamanho e perfeito para um título de Terror. Acho que pisaram na bola pelo subtítulo, mesmo que inteligentemente utilizado (ou não). E pode até parecer com o gênero, mas não acho que combine tanto assim com Terror.

2005) Snow Cake (Bolo de Neve). BRASIL: Um Certo Olhar. Eu suponho que o título original tenha sentido figurado para algo nas expressões americanas, mas algo me diz que adaptação brasileira não segue figurado nenhum, nem lá nem cá. E para os tradutores, que com certeza não conhecem português, “um” junto a “certo” está gramaticalmente errado. Ou “um olhar”; ou “certo olhar”, a não ser que se use a expressão para enfatizar exageradamente. Mas esse caso eu tolero, pois pouquíssimas pessoas sabem dessa regra. E não vou mentir que ficaria estranho, mesmo errado, não ter as duas palavras juntas. Agora… se era pra adaptar o título, deveriam ter pelo menos colocado o mesmo sentido do “bolo de neve” americano para alguma expressão no mesmo sentido brasileiro. Fora isso, não acho que a adaptação brasileira tenha sido tão estranha não. Achei até normal, mas que dava para comentar… isso dava.

2006) Fauteuils c’Orchestre (Poltronas Orquestrais). BRASIL: Um Lugar na Plateia.

2007) How to EatFried Worms (Como Comer Vermes Fritos). BRASIL: Zoando na Escola. Ei sei que o título original possa até parecer estranho, mas se olhar bem, não é tanto não. Até que daria para mantê-lo, já que nossos “espertos” tradutores costumam colocar títulos bem toscos. Já a adaptação brasileira, de certa forma, segue aquela estratégia que não gosto: indicar o gênero do filme com palavras-chave no título. Não precisava isso, pois o título original fica subentendido o gênero e é até interessante e chamativo.

2008) Les Aiguilles Rouges. BRASIL: A Montanha da Águia. Eu não ia pôr este título na lista porque assim como eu, você provavelmente deve ter pensando que no Brasil foi literalmente traduzido. Oras! Você vê aiguilles e águias e ainda por cima na capa águias, mata a charada na hora, não é? Rouges eu não tinha certeza, já que não conheço francês, mas algo me dizia que não era Montanha. Poderiam ter somente traduzido metade do título. Entretanto, como desconfio de tudo, resolvi pesquisar no Google Tradutor e bingo! Eu estava certo com minhas desconfianças. Por isso eu mesmo que pareça tão óbvio, duvide. Nem sempre tudo é óbvio. A tradução é Agulhas Vermelhas. E Águia em francês é Aigle. Por causa disso vou colocar na Lista de Piores.

2009) The Fall (A Queda). BRASIL: Dublê de Anjo. Já é a 2ª vez que aparece esse título inglês na minha lista. A 1ª foi no 548.

2010) Happy Feet (Pés Alegres). BRASIL: Happy Feet – O Pinguim. Suponho que esse filme seja melhor não traduzindo, como brilhantemente fizeram nossos queridos tradutores… pena que… bom… vou repetir… nossos “queridos” tradutores. Vocês acham que o subtítulo, que sempre sou de acordo, não está errado? Como diria o bordão do antigo Telecurso 2000: vamos pensar um pouco. Vou citar somente dois erros, mas suficiente para valer mais que DEZ. 1) O filme é de pinguins. Precisava explicar isso no subtítulo? Melhor seria ter colocado no subtítulo a tradução correta. 2) Agora sim, vão entender por que eu desaprovei esse sub. Ao colocar “O Pinguim”, eu pensei se tratar do personagem (não assisti ao filme). Pesquisei todo o elenco do filme, e dos 89 personagens, NENHUM tem o nome “Happy Feet”. Não vou mentir que jurava que HF fosse o nome do personagem principal só porque nessa “adaptação” brasileira dá a entender que tenhamos o nome do protagonista e o que ele é. 3) Esse item 3 é uma junção do 1 e 2. Já que não era NENHUM personagem, deveriam ter pelo menos colocado no sub, Os Pinguins, o que ainda assim eu discordaria, pois como dito no 1, não precisa explicar que o filme é de pinguins. E por que deixar o singular quando o filme destaca TODOS os pinguins, não O pinguim? Já que decidiram explicar que era um filme de pinguins, que seria desnecessário, pelo menos que “errassem acertando”, dizendo que é um filme de pinguins, não de O pinguim. E os outros eram o quê? Gato do mato?

2011) Jackass Number Two (Idiota Número Dois). BRASIL: Jackass 2 – O Filme. Esse foi para encabular. Tudo bem que neste caso deveria identificar “O Filme” porque é baseado em um programa que agora se tornou filme, ENTRETANTO, “O Filme” se faz quando se trata do primeiro filme. Não precisa especificar isso no 2º filme, até porque, se já houve o primeiro, não tem sentido isso de novo. E sempre que se há um “O Filme” seria o mesmo que dizer, exemplificando o filme em questão: Jackass 1 (obviamente não precisando colocar o “1”). E para finalizar, esta coisa de “O Filme” existe mais desse tipo aqui no Brasil, tendo menos tal informação no país de origem. Enfim, mais uma vez fizeram um subtítulo mais do que desnecessário. Aliás, nunca concordei com essa coisa de “O Filme”, que sempre se subentende ser o primeiro, quando alguns filmes acabam nem tendo o segundo. Desnecessário também. Se tivesse isso no filme real, ok, não estou aqui para falar deles, mas sim das traduções. E convenhamos, se é 2, é porque teve o 1; e se é 2, é porque o 1 foi filme, não concordam? E se O Filme é 1, fica estranho no 2 dizer que é 1 (o filme).

2012) The Nativity Story (A História do Nascimento). BRASIL: Jesus – A história do Nascimento. Desta vez fizeram o inverso do anterior. Acrescentaram um… título? Mas não já havia um??? O título original se transformou em subtítulo. Sinceramente, não precisava explicar que essa história era de Jesus, pois todos saberão, até porque, o marketing é grande para dizer que o filme é sobre Jesus, não acham? E às vezes não referenciar Jesus no título, principalmente quando é focado em alguma prerrogativa dele ou de sua história, é mais interessante do que se sentir na obrigação de citar Seu nome.

2013) Amazing Grace (Graça Maravilhosa). BRASIL: Jornada pela Liberdade.

2014) Pretendiendo (Pretendendo). BRASIL: O Disfarce. Um filme chileno cujo título é espanhol. Não sei se a palavra espanhola para a tradução, Pretendendo, possa ser adaptada de outra forma, mas aprovei a modificação brasileira que se encaixa bem para a trama. E se já foi adaptado e o Google Tradutor não sabe disso, ainda assim aprovo. 5,6 % de aprovação continua.

2015)  Open Season (Aberta a Temporada). BRASIL: O Bicho Vai Pegar. Eu já tinha percebido este título desde a primeira vez que vi o filme. Óbvio que não concordei. “O quê? Mas está perfeito! Foi um belo jogo de palavras com uma expressão popular brasileira!”. Ok! Mas está errado! Aliás, o título adaptado soou até o inverso do original. Aberta a Temporada é exatamente no sentido de caçar animais. Já o título brasileiro está para o sentido de os animais quem vão caçar (ok, seu sei, é só uma expressão e pode levar ao sentido contrário, ainda assim dá brecha para o foco nos animais, não na caça a eles). Tudo bem que a expressão brasileira é no sentido de que vai ter muita confusão e briga, mas não é essa a proposta da trama, mas sim, uma busca dos personagens para trazer a ordem de volta à floresta.

2016) Over the Hedge (Ao Longo da Cerca). Provavelmente a tradução possa ser Cercados. BRASIL: Os Sem-Floresta. Eu acho que Cercados seria melhor e com amplo sentido, todos combinando.

2017) Waist Deep (Cintura Profunda). BRASIL: Ruas Sangrentas – O Acerto Final. Eu estava louco para colocar este na minha lista de aprovação brasileira por causa desse titulo real tosco. Trata-se de um daqueles títulos americanos que para eles é normal uma frase no título ou alguma coisa que se identifique à trama ou detalhes de algo. E qual seria essa identificação? Cintura Profunda seria no sentido de um bom arsenal na cintura do protagonista. Só que isso são tão tosco para nós que qualquer coisa no lugar dessa coisa tosca seria aceitável. Correto? Em parte. Infelizmente são muitas as vezes em que os tradutores têm a chance de fazer melhor e trocam seis por meia dúzia. E infelizmente também era para eu ter feito uma lista das trocas de seis por meia dúzia no Brasil, pois não são poucas. Mas com 2017 filmes já em andamento não dá mais para ler tudo de novo. E o que vi de errado na nossa versão? Não é que esteja errado, mas está bem desnecessário. Ruas Sangrentas estava perfeito. Falem sinceramente se precisava trazer subtítulo. Daí trazem um sub ao qual sabemos que terão acertos de contas e claro que terá um “final”. E o pior é que criar um título com esse subtítulo vai nos levar a pensar que este seja o 2º filme devido a brecha de revanche. Não é nada disso. Das duas uma, ou tivessem deixado somente o título que inventaram ou até mesmo esse subtítulo. Somente o sub não ia nos fazer pensar em 2, pois ficaria sem sentido um Acerto Final 2, Acerto Final 3, não acham?

2018) Return to Rajapur (Retorno a Rajapur). BRASIL: Tempestades de Amor. Sinceramente? Prefiro o original. Precisava apontar que é Romance no Brasil. O título inglês pode sim se encaixar com a trama. 410ª Fuga.

2019) Lucky Number Slevin. BRASIL: Xeque-Mate. Eu não sei como ficaria a tradução e o Google Tradutor também não me agradou. Só sei que Lucky é Sortudo e Number é Número. Slevin? É o protagonista, portanto, 411ª Fuga.

2020) The Lather Effect (O Efeito Espuma). BRASIL: A Manhã Seguinte. Eu gostei da indireta no original. Saiu muito mais interessante do que as consequências de uma festa para o dia seguinte.
E “efeito espuma” também é uma consequência de festa.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

27

170º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

174º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

180º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

187º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

190º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

192ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

199º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

201º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

domingo, 4 de setembro de 2016

FILMES 1981 a 2000.

1981) Zartboek (Lista Negra). BRASIL: A Espiã.

1982) Heavens Fall (Queda dos Céus). BRASIL: A Busca pela Justiça.

1983) Charlotte’s Web (A Teia de Charlotte). BRASIL: A menina e o Porquinho. Este clássico filme baseado em um conto infantil teve sua versão anteriormente em desenho animado anos atrás. E quem imaginaria que o título real não era A Menina e o Porquinho. Essa eu me surpreendi. É simples, não? A culpa é dos tradutores. E se você olhar bem, quem mais aparece no filme é o porquinho e a aranha, não a menina e o porquinho, pelo menos a primeira versão. E se fugiram do nome próprio. 403ª fuga.

1984) Puff, Puff Pass. BRASIL: Altas Loucuras. Eu não gosto de que apontem o gênero na versão brasileira. Se houver no original eu ignoro porque o título de meu Blog é Estranhas Traduções, entretanto, quando o título estrangeiro é estranho até demais, eu acabo fugindo da regra. Aliás, até mesmo se o filme brasileiro tivesse título estranho eu ignoraria porque o que está em questão não é o original, independente se do Brasil ou fora. Meu foco é nas traduções e se o filme é brasileiro, obviamente não há tradução. Há casos que eu destaco o título estrangeiro, não é a toa que eu tenho uma lista de títulos em que aprovei no Brasil. E como eu disse, não gosto quando apontam o gênero nas versões brasileiras e nem sempre eu aprovo nossa versão quando o original é ruim, porque até nesses momentos, se não souberem fazer algo que ficou horrível no título estrangeiro, a mancada torna-se maior ainda. TODAVIA, mesmo apontando o gênero na nossa versão, desta vez eu tolero isso porque até que não ficou ruim. Dá pra tolerar. Então vamos analisar o título real ao qual não costumo muito fazer. A normalidade para os americanos de fazerem frases normais em título, assim como também interjeições, nos soam estranho até demais. Tentei até procurar tradução ou expressões para esse tal de Puff Puff Pass, mas não consegui achar. Enfim, modificação brasileira aprovada e título americano bem estranho. 5,6% de títulos brasileiros aprovados por mim.

1985) All You’ve Got (Tudo que Você Tem). BRASIL: Garotas Rivais.

1986) The Painted Veil (O Véu Pintado). BRASIL: O Despertar de uma Paixão.

1987) Voland Voy (Voando Eu Vou). BRASIL: O Mestre das Fugas.

1988) Akeelah and the Bee (Akeelah e a Abelha). BRASIL: Prova de Fogo – Uma História de Vida. Aí você analisa os dois títulos e não tem a menor dúvida que nossa versão ficou melhor, porém… não tanto. Esse é um daqueles filmes de conteúdo evangélico. Só assistindo o filme para entender o título real, que parece ser fraco ou que leve ao pensamento de ser um filme em animação ou mesmo infantil ou para a família. Mas é aquela coisa, quem cria um filme sabe o que está fazendo e ao encaixar um título a ele sabe o porquê da escolha desse título. Tem um motivo. Já na nossa mudança brasileira, a primeira vez que vi este título e mesmo sabendo da trama, a minha impressão sempre será esta, de que o filme trata da história de algum bombeiro, ou que seja de algum filme de superação ou provação pesada, e percebendo ser um filme de teor religioso, aí sim que o pensamento sobre essas minhas três suspeitas de trama ganha força. Aí assisto ao filme e vejo que não tem nada a ver, e tem, só que como eu disse, pensamos naquelas tramas de superação pesada. Um senhor drama. Portanto essa adaptação brasileira por mais que combine bem, o problema é que ganha tons muito fortes para o que é o filme. Nem vou citar a sinopse, mas não é um filme tão complicado assim para ter um título tão pesado. Eu sempre espero demais deste filme quando não é tanto, e é até parado um pouco se comparar os títulos e o enredo. E para finalizar temos uma fuga, a 404ª.

1989) HuoYunajia (O Destemido). BRASIL: O Mestre das Armas. De destemido para Senhor das Armas existe um pouco de diferença. Claro que pra quem domina armas se sente destemido, porém, o destemido é alguém ousado. E sem armas continua sendo destemido? Já mestre de armas é alguém que fabrica ou que domina armas. E ainda por cima pode confundir com o filme O Senhor das Armas (pelo título, claro). Tá, eu sei, isso não vai influenciar em nada e é besteira, mas são diferentes os títulos de certa forma. Eu até poderia tolerar este título e não pôr na lista, mas resolvi colocar assim mesmo pela leve diferença e pela confusão com o outro filme de Nicholas Cage.

1990) Drømmen (Multidões). BRASIL: Unidos por um Sonho.

1991) Take the Lead (Assuma a Liderança). BRASIL: Vem Dançar. Quando um filme brasileiro ganha fama por causa do título, podem esperar pela enxurrada de títulos parecidos. Neste caso, a dançar. A gente pode até confundir os filmes de dança.

1992) Stick It (Aguente). BRASIL: Virada Radical. Não que o título real seja ruim, mas soa fraco e podendo significar qualquer coisa. Fica vago. Então vou aprovar a escolha brasileira. Estou considerando pela sinopse também.

1993) Heartbreak Hotel (Hotel Heartbreak). BRASIL: A Vida Começa aos 40. De quem foi a ideia de colocar uma adaptação sem sentido dessas? Dos tradutores, claro. O nome do hotel na verdade é o nome da danceteria, o que só é difícil é ter de engolir essa adaptação, daí, óbvio, a tradução para todo o filme obviamente vai ser “adaptada” para o assunto de uma quarentona, mas garanto que o roteiro do filme está longe para o tema “quarentona”. E quando você lê a sinopse percebe que o foco da trama NÃO é os 40, aliás, sequer tem alguma citação sobre isso. Os tradutores simplesmente decidiram que a trama é nisso. Não é! E como temo o nome do hotel, temos mais uma fuga de nome próprio, a 405ª.

1994) Hors de Prix (Superfaturada). BRASIL: Amar… Não Tem Preço. Que exagero de “título mexicano”!

1995) Das Total Verrückte Wunderauto (O Carro Maravilho Totalmente Louco). BRASIL: Charlie – Em Ritmo de Aventura. “Houston! Temos um problema”. É o seguinte, na capa do filme vemos um carro igual ao Herbie, tem vida. Aí supus que Charlie seria o nome do carro, porém, a trama foca um garoto órfão de 11 anos que espera ansiosamente por seu irmão (adotivo?). Mexendo com seu velho carro na garagem (de brinquedo ou real? Não especificaram isso. Na capa parece que há pessoas dentro do carro (como um menino adotado de 11 anos pode ter um carro?). Se Charlie é só o irmão que o outro aguarda, o título engana. A não ser que o menino adotou o nome do carro pelo seu irmão, mas a sinopse não informou nada disso. Eu acho que essa mudança brasileira cause um pouco de confusão na expectativa do telespectador. Há também uma Fuga Inversa aí, pois na modificação brasileira puseram um nome próprio que não há no original. De 406 fugas, 61 delas são inversas.

1996) The Holiday (O Feriado). BRASIL: O Amor Não Tira Férias. A ideia de férias fora mantida, só que pra variar os tradutores gostam de dizer o inverso. Eu entendo que possa ser um sentido figurado, uma ironia, ou somente quiseram dizer de uma forma diferente e mais interessante, ainda assim me encabula essa mania de os tradutores sempre quererem contrariar o título estrangeiro.

1997) Black Snake Moan (Lamento da cobra Negra). BRASIL: Entre o Céu e o Inferno. Sinopse: Nesta história de amor, perda, fé e superação Lazarus (Samuel L. Jackson) e Era (Christina Ricci) buscam um recomeço, envolvidos pela força do blues e pela transcendência de uma improvável amizade. – Eu reconheço que o título americano pareça um pouco estranho, mas não tanto se não fosse pela sinopse ao qual tentamos encaixar a trama. Deve ter algum sentido que ou os americanos entendam ou tenha a ver com a trama. Devo concordar que seria melhor fazer alguma modificação sim no Brasil. Daí você pensa que qualquer mudança é aceitável. Correto? Não exatamente. Vocês não acham um pouco exagerado esse “entre o céu e o inferno” para uma trama não tão dramática ou pesada assim?

1998) RV. BRASIL: Férias no Trailer. Fiquei muito pensativo se colocava ou não este filme na lista. Pode parecer óbvio que eu deveria colocar por o título inglês ser estranho e não levar a nada e a escolha brasileira ser muito boa, todavia… bom, na verdade no Brasil foi só adaptado. Nem sinônimo pode ser considerado. RV é abreviação em inglês para veículo de recreio, ou seja, trailer. Aí nesse caso poderia ser batizado como O Trailer, entretanto, os tradutores resolveram pôr uma palavrinha a mais que até que deixou no nosso país mais interessante. Então por isso vou colocar na minha lista de aprovação? Não exatamente. Como eu disse, foi só uma adaptação com um acréscimo interessante de palavra, mas praticamente é o mesmo título.

1999) Griffin & Phoenix (Griffin& Phoenix). BRASIL: O Amor Pode Dar Certo. 407ª Fuga. É claro que os tradutores não iam colocar o nome dos protagonistas no título, pois eles temem que as mãos deles caiam, que tenham diarreia, que fiquem cego, que tenham um AVC…

2000) Faith Like Potatoes (Fé como as Batatas). BRASIL: O Fazendeiro e Deus. Pode parecer ruim ou estranho o título real, mas não é não. Fé como alguma coisa seja ela qual for tem sua explicação, e na sinopse do filme vemos que o protagonista tem uma criação de batatas e é exatamente nela que ele se firma na fé devido as raízes. E tem um problema na modificação dos nossos tradutores. Eu pensei que o filme era algo no estilo de A Cabana. Um encontro do protagonista com Deus. Por isso que não aprovei tanto assim essa escolha brasileira.