domingo, 12 de junho de 2016

FILMES 1701 a 1725.

1701) Junior Pilot (Piloto Junior). BRASIL: Pesadelo nas Alturas. Graças ao título adaptado, o gênero original, que deveria ser Aventura, ganhou contornos de Terror. Gênio, tradutores! 361ª Fuga.

1702) Are We There Yet? (Já Chegamos Lá?). BRASIL: Querem Acabar Comigo. O título original fez-me lembrar do Burro Falante em Shrek 2, mas mudando de assunto… que diferença entre títulos enorme!

1703) Mary Bryant (Mary Bryant). BRASIL: Sabor da Liberdade. Pra variar, o velho pavor de nomes de protagonistas nos títulos. E precisavam deixar uma adaptação tão melosa? 362ª Fuga.

1704) End of the Spear (Fim da Lança). BRASIL: Terra Selvagem.

1705) Valiant. BRASIL: Valiant – Um Herói que Vale a Pena. Eu não costumo pôr títulos que foram mantidos e somente fizeram um subtítulo porque eu aprovo isso até demais. Se eles mantiveram o original, já é suficiente para me agradar. Nem sempre o subtítulo inventado me agrada. Dependendo dos casos eu trago para a lista. Desta vez, além de eu concordar com subtítulos (em parte), o que fizeram nesse 1705 foi simplesmente espetacular! Excelente duplo sentido do “vale a pena”. Por ter mantido o título real eu teria deixado pra lá, mas não deu pra resistir. Muito bom mesmo. Valiant… ops! Valeu, tradutores! Muito bem! Trocadilhos é comigo mesmo.

1706) Stestí (Boa Sorte). BRASIL: Algo Como a Felicidade.

1707) Missing in America (Desaparecido na América). BRASIL: Cicatrizes da Guerra.

1708) The Shadow Dancer (O Dançarino das Sombras). BRASIL: De Encontro com o Amor. É, confesso que o original fica estranho para um filme de Comédia, Drama e Romance. Nossa versão ficou bem melhor. Dos filmes que aprovei, 91 de 1708, dá 5,3% de aprovação.

1709) Deuce Bigalow: European Gigolo. BRASIL: Gigolô Europeu por Acidente. Entrou na lista por dois motivos, mais um para a lista de Fugas, a 363ª e mais um para a lista “por acidente”, já que quando um título aqui no Brasil dá certo, podem esperar que virão mais. Por enquanto são três: Amor, Assassinato e agora Gigolô Europeu.

1710) The Longest Yard (O Jardim Mais Comprido). BRASIL: Golpe Baixo. Este filme é uma versão do filme de 1973/1974. Eu pus a tradução conforme o Google Tradutor, mas algo me diz que não seja bem isso, já que o filme se passa em uma prisão, ao qual combina bem o “yard” e pelo fato de envolver futebol americano. Acho que não seja “Jardim”, mas algo referente a “Base” ou coisa parecida ao esporte.

1711) Quando Sei Nato Non Puoi Più Nasconderti (Quando Você Nasce Não Pode Mais Se Esconder). BRASIL: O Preço da Vida. Pelo que li na sinopse, sinceramente eu gostei da nossa mudança brasileira. Esse título original, se comparado ambos já me fazia pender à nossa modificação, avalie lendo a sinopse. Achei meio sem lógica o original. Agora sobe para 5,4% de minha aprovação.

1712) The Mistress of Spices (A Senhora das Especiarias). BRASIL: O Sabor da Magia. Eu quase que tolerava pôr este no Blog porque quase considerei sinônimo. A nossa adaptação parece ser melhor e o original mais fraco, mas ambos têm suas peculiaridades. Um filme de Drama e Romance com a protagonista como dona de uma loja de especiarias cujos ingredientes são poções curativas, por isso nossa versão parece boa, só que nos leva a pensar em duas cosias: filme de aventura do tipo medieval ou então um romance mesmo, ou um filme do tipo culinário. E também por isso que a versão americana via direto ao ponto, mesmo parecendo ser simples demais. Como para mim cada um tem sua peculiaridade e foi trocado seis por meia dúzia, nem vou considerar como uma adaptação brasileira aprovada por mim porque considero mesmo como uma troca de seis por meia dúzia. Não acho o original tão ruim assim.

1713) The Ringer. BRASIL: O Trapaceiro. Não entendo qual seria a tradução, se A Campainha, só que sem o artigo ficaria sineiro, tocador, oscilador mecânico… ou se a tradução seja outra coisa que desconheço. Alguma expressão? Mas pela trama a modificação brasileira ficou melhor. Aliás, também nem sei se foi realmente uma mudança, pois sendo uma expressão ou um possível sinônimo, pode nem ter sido algo diferente e os tradutores literalmente adaptaram. Mas está bom. Vou considerar uma boa mudança, mesmo talvez sendo sinônimo. São 93 versões brasileiras aprovadas por mim, o que resulta 5,4%.

1714) The Pacifier (A Chupeta). BRASIL: Operação Babá. Outra modificação brasileira que eu elogio em curto espaço de tempo? Milagre! Sem dúvida nenhuma aqui não temos somente um título real ruim, mas também uma escolha brasileira perfeita! Agora são 94 mudanças brasileiras boas e 5,5% de 1714.

1715) The Cutter (O Cortador). BRASIL: Resgate de Risco. Eu acho que a tradução correta para a trama seria O Lapidador. E vejamos!!! Outro título que elogio e acho o original muito fraco? 6 em menos de 12? O título de meu Blog vai virar agora para Estranhos Títulos Reais? Só faltava essa! Podem ter certeza que não. Meus elogios continuam nos 5,5%.

1716) Crash Landing (Pouso Forçado). BRASIL: Aterrissagem. É impressionante como pequenos detalhes modificam as coisas. Todo pouso forçado é uma aterrissagem, mas nem toda aterrissagem é um pouso forçado. Entenderam a diferença? Os títulos podem parecer os mesmos, mas o sentido muda. Eu queria entender esses tradutores, mas… ô caroço difícil de engolir! Em vez de manterem o perfeito título original, que inclusive deixa claro o gênero, Ação, nos induzindo a Drama também, fizeram do “pouso forçado” somente uma aterrissagem. Nada mais. Aterrissamos. Vamos pra casa e pronto. E o curioso é que o título original é a cara dos títulos brasileiros, mas os tradutores ignoraram. Deve ser porque não suportam o original sendo genial. Não dá para entender esses caras. E aí? Ainda acham que os títulos são iguais???

1717) An Unfinished Life (Uma Vida Inacabada). BRASIL: Um Lugar para Recomeçar. E quem diria que esse belo Drama de Jennifer Lopez tinha um título bem diferente! Pois é, a trama foca exatamente uma história inacabada e que a personagem de “J Lo” vai em busca da fazenda do sogro para encerrar problemas familiares inacabados. Já o título brasileiro faz parecer que a protagonista decidiu escrever uma nova história para sua vida, quando na verdade, está reescrevendo algo inacabado, ou melhor, está corrigindo erros do passado. Você pode até concordar que o título é perfeito, e realmente é, mas fizeram da personagem alguém que decide ver as coisas ruins pelo lado bom, alguém que devido ao título julgamos uma pessoa correta, quando na verdade está tentando corrigir os erros do passado, sendo assim, é óbvio que desaprovo a adaptação brasileira, mesmo que o título aqui seja bonito. Aliás, de bonito o clichê está cheio, pois há muitos títulos como esse. E o 1717 foi quase o pioneiro. Vejamos as outras cópias… 1317) Il Cuore Altrove (O Coração em Outro Lugar). BRASIL: Um Coração Para Sonhar. Voltamos à mania de título-clichê desse tipo. Vou “recordar” os outros com a fórmula de alguma coisa para algo… Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920), Um Lugar para Chamar de Lar (1001). Um Motivo para Viver (1235), Um Coração Para Sonhar (1317), e agora, Um Lugar para Recomeçar (1717).

1718) Bob the Butler (Bob o Mordomo). BRASIL: Um Mordomo Atrapalhado. Pra variar, mais um título de Fuga de Nome Próprio, e entrou na lista só por causa disso, pois o título real está quase todo mantido. 364ª Fuga.

1719) Rebound (Rebote). BRASIL: A Hora da Virada. Filme de basquete.

1720) Unter dem Eis (Sob o Gelo). BRASIL: A Cúmplice.

1721) Unleashed (Desencadeado). BRASIL: Cão de Briga.

1722) The Sisters (As Irmãs). BRASIL: Desejos e Traições.

1723) Lie With Me (Minta Comigo). BRASIL: Deite Comigo. Sinopse: Leila é ninfomaníaca e transa com os homens para ter prazer. Muito prazer. Quando seu corpo ferve, ela vai para as baladas para curtir breves encontros sexuais. Numa festa conhece David, um bonitão com quem inicia uma espécie de namoro. Mas tanto ela, quanto ele, não querem um compromisso sério. A vida deve ser vivida intensamente. Porém o destino não brinca em serviço e resolve fazer uma surpresa para os dois – Precisei trazer a sinopse para mostrar a vocês como funciona o raciocínio desses tradutores… porque eu não consigo acompanhar. Título quase mantido modificando somente uma palavra. Por que isso? Agora analisando a ideia que não me entra… Se ela é ninfo e transa com vários homens, o convite de “deita comigo” é meio óbvio, não acham? Só que ao mesmo tempo, perde o sentido. Se ela começa uma espécie de namoro, o convite torna-se sem sentido porque a intimidade deles os levará a isso sem pedido e sem e envolver os hábitos dela. E por mais que pareça ter sentido o convite, ao mesmo tempo não tem porque ela não precisa pedir, ela faz. Não sei como explicar isso e mostrar o porquê de não aprovar, só seoi que não me agradou. E o título real tem muito a ver com a trama porque ambos tentam viver um momento que eles não pediram e eles sabem que não daria certo, mas no coração ninguém manda. A mentira é o sentimento entre eles ou o fato de não quererem esse sentimento? Achei muito bom mesmo esse título real. Para que essa escolha brasileira tão preguiçosa e errada?

1724) Edison (Edison). BRASIL: Edison – Poder e Corrupção. Nem só de críticas negativas vive meu Blog. Veja como se faz um título, pois já sabemos que os tradutores têm pavor de títulos com o nome do protagonista. Desta vez não somente não retiraram o nome do personagem como acrescentaram um subtítulo, que neste caso, eu aceito. Custava fazer isso nos outros filmes com nome de pessoas nos títulos??? Doeu fazer isso??? Obs.: Fui pesquisar os nomes do elenco com certa desconfiança. Desconfiança aceita. Não classifico como Fuga porque não há nenhum personagem chamado Edison. Então Edison seria nome de quê? Do departamento de polícia, de um grupo, uma gangue ou outra coisa? A sinopse nada informou, então vou deixar sem Fuga mesmo.

1725) River Queen (Rainha do Rio). BRASIL: Honra e Liberdade.

domingo, 5 de junho de 2016

FILMES 1681 a 1700 (1 na lista dos 185 piores).

1681) The World’s Fastest Indian (O Indiano Mais Rápido do Mundo). BRASIL: Desafiando os Limites.

1682) Fighting the Odds: The Marilyn Ganbrell Story (Lutando Contra as Probabilidades: a História de Marilyn Gambrell. BRASIL: Lutando Contra o Destino. Entrou na lista só por causa da Fuga. E quando se trata da história de alguém de verdade, aí sim que ponho na lista. 353ª Fuga.

1683) E que Tenhamos um Excelente Fim de Ano e Deus nos Abençoe em Nome do Pai, do Espír…

OPS! Tô brincando, galera. O título do filme 1683 é:

O Espião que Invadiu a Rússia Fantasiado de Nerd no Intuito de Explodir a…

OK! Agora vou falar sério. Vocês vão entender por que fiz essa brincadeira ao ver o real título brasileiro do filme 1683, que é…

1683) Empire (Império). BRASIL: Império – Desejo, Poder e a Batalha Épica Por Roma. Entenderam agora por que brinquei com este título? Precisava explicar tudo isso no filme. Quase praticamente escreveram a sinopse. E vamos combinar legal… você vê um título chamada Império… e não vai deduzir que terá desejo, poder e batalha por algum império… e em uma guerra épica??? Lista de Piores! É encabulação demais para uma pessoa só. E já que eu brinquei no início citando fim de ano, vem uma sequência abaixo de filmes natalinos aproveitando a época de Natal e fim de ano durante a época dessa postagem…

1684) The 12 Dogs of Christmas (Os 12 Cães do Natal). BRASIL: Todos os Cães de Natal. Aprenda como não ensinar matemática. O título original especificou EXATAMENTE 12 cães, o que, provavelmente, seja uma alusão às renas do Papai Noel. Mas nossos “queridos” tradutores… fizeram parecer que seriam TODOS os cães do Planeta. Deprimente.

1685) The Christmas Shoes (Os Sapatos do Natal). BRASIL: Um Natal Inesquecível. Filme sobre duas pessoas cujas histórias se cruzam. Obviamente você vai dizer que a adaptação brasileira é muito melhor e eu não vou discordar. E este filme é de 2002, não de 2005. Então, por que coloquei na lista de 2002? Leia o próximo filme que irá entender.

1686) The Christmas Blessing (A Bênção de Natal). BRASIL: Milagres do Coração. 1º) O filme é sobre Natal, mas os tradutores omitiram isso. 2º) O título brasileiro além de assassinar a informação que o foco da trama é sobre o Natal, mudou o foco da trama para um romance (que não é, pois é Drama) para os protagonistas nas mudanças brasileiras que quase nem houve, mas s. 3º) E se eu dissesse que este filme é continuação do filme anterior? Ok, os tradutores não teriam culpa, pois os títulos originais não revelam continuidade, e eu só descobri isso ao ler o comentário de uma pessoa em um site sobre o filme, ao querer saber mais sobre este filme, ENTRETANTO, se os tradutores vivem adaptando títulos estrangeiros quando chegam a nosso país, deveria ser OBRIGAÇÃO deles saberem informações sobre o filme. Pois é, se eu descobri isso, por que eles não? E para finalizar, com certeza eles não sabiam que isso era continuação, senão, com certeza teriam batizado como Um Natal Inesquecível 2, que pelo menos não sacrificariam a palavra “Natal”. Ainda acham que não deveria ter pessoas melhores neste emprego???

1687) Christmas in Boston (Natal em Boston). BRASIL: Mensagem Instantânea. Obrigado, tradutores, por eliminar (mais uma vez como no filme acima) o “Natal” no título do filme e deixar o título com cara de Romance. Ok, o filme é Comédia Romântica, ainda assim… Bom… o marketing NÃO agradece... aliás, será que esses tradutores conhecem mesmo Marketing??? E tem tantos filmes que eles apontam Natal nos títulos sem ter no original, aí quando tem eles retiram. Eu não consigo entender esses caras. Morro e não consigo entender. 354ª Fuga de Nome Próprio.

1688) The Happy Elf (O Elfo Feliz). BRASIL: Beto: O Travesso / Um Natal Muito Feliz. Como eu falei, os títulos reais nem sempre tem a identificação do Natal, coisa que os tradutores costumam fazer. Só que quando há, às vezes eles retiram, daí eu nunca entendo a regra não clara deles. Aqui está um exemplo de um título original sem identificação do Natal que os caras informam. E bom é que são dois títulos considerados aqui no Brasil, sendo um destes de uma Fuga Inversa, que é quando, da mesma forma que no Natal, quando eles apontam, aqui é o mesmo caso de nomes de pessoas, que eles fogem. Mas há casos que eles fazem o inverso. Não há nome de gente no original, mas eles põem na versão brasileira. Também nunca entendo isso.  55ª Fuga Inversa e contabilizando 355 no geral.

1689) Kirikou et les Bêtes Sauvages (Kirikou e as Feras). BRASIL: Kirikou – Os Animais Selvagens. Vocês acham que estou sendo muito exigente e exagerado? Pois se preparem para as explicações e quero ver se mudam de ideia. Não é que exatamente haja erro em detalhes tão aparentemente insignificantes, só que elas induzem ao erro sim. Querem ver? Pois assim quume eu vi este título, e no site de onde pego, a versão brasileira vem à frente, portanto, assim que vi primeiramente a escolha brasileira a primeira coisa que me veio à mente foi… afinal, Kirikou é o nome e uma fauna ou de um lugar que comporta essa fauna? Seria Kirikou o nome que deram a determinado grupo de animais ou somente o mesmo nome em outro idioma? Pois é, foi assim que minha mente foi invadida por esta errada escolha brasileira. E por que digo errada e me enganou. É aí aonde entra a parte do português. No brasil ficou dividido por Meia Risca e esse sinal gráfico separa a palavra principal de seu respectivo significado. Por ser um sinal que separa explicação, após ele a palavra seguinte deve vir em maiúsculo, aí sim que me faz pensar que temos não um sujeito separado de predicado, mas uma palavra separada por sua explicação. O título real mostra exatamente um sujeito e seu predicado, que pela regra não se separam, comprovando que o filme foca o personagem e suas aventuras. E o sujeito e predicado estão ligados por uma conjunção de conexão. Deu para entender agora que temos um personagem e algo, em vez de uma informação incerta, incompleta, indefinida? 356ª Fuga.

1690) The Wedding Date (A Data de Casamento). BRASIL: Muito Bem Acompanhada.

1691) Azumi 2: Death or Love (Azumi 2: Amor ou Morte). BRASIL: Azumi 2. Não que haja um erro aí, pois os tradutores retiraram somente o subtítulo. O que não entendo… e CUSTO A ENTENDER, é porque os tradutores têm a mania de colocar subtítulos para enfeitar o original. Agora que este original tem, e por sinal é PERFEITO e muito bem VENDÁVEL, os tradutores ignoraram. Vai entender o que se passa na cabeça desse povo sem noção! E o bom é que o filme seguinte nesta lista de onde peguei este filme era Dawn Anna, cujo título no Brasil ficou Dawn Anna – Por Amor à Vida. Só comprova o que falei, enfeitam (como em Dawn Anna, mas que é legal), mas quando há um de verdade no original, eles ignoram aqui no Brasil.

1692) The Sandlot 2. BRASIL: Uma Turma Divertida. Entrou na lista por causa da fuga do número desta vez. Cadê a sequência? Cadê o 2, tradutores? O Google Tradutor não deu tradução, mas separadas as palavras temos Monte de Areia. Eu não sei se esse “Sandlot se refira a uma turma ou um time, mas fica registrado aqui este título. E podem esperar que em 2008 teremos um 3 deste filme que também foi tolerado pelos caras. Até agora já são 24 filmes que no Brasil não aparece o número sequencial ou que inventam de colocar sem ser sequência.

1693) The Honeymooners (Os Recém-casados). BRASIL: Casados com o Azar.

1694) Just Like Heaven (Assim Como no Céu). BRASIL: E Se Fosse Verdade… Eu sei que o título adaptado se encaixa, mas o que está em jogo aí não é o que possa ser mentira ou verdade, e sim, se a personagem possa ou não ser fantasma, daí, o foco muda bastante, sendo assim, o título original está bom demais. Não aprovei tanto assim da mudança da adaptação por mudar o foco de possível morte para possível mentira.

1695) Winter Passing (Passagem do Inverno). BRASIL: Estranha Família. E estranho título também.

1696) Goal! (Gol!). BRASIL: Gol! – O Sonho Impossível. Na boa, mas que subtítulo estranho e desnecessário! Por acaso fazer gol é um sonho? É impossível? E que subtítulo pessimista! Não deu brecha, mas afirmou categoricamente que é impossível. Eu, hein! Esses tradutores são tão obcecados em querer explicar demais (como se nas mudanças deles também não complicassem), que eles acham que somente Gol não vamos imaginar a história do filme e pensar que é só um narrador gritando gol ou um jogo em vez de um filme. Eu sei que pode até parecer estranho um título somente como Gol, mas deixa assim mesmo, uai! Custa? Não precisa estar explicando demais.

1697) Because of Winn-Dixie (Por causa de Winn-Dixie). BRASIL: Meu Melhor Amigo. E mais uma Fuga de Nome Próprio, o nome do cachorro. 357ª fuga. E achei até óbvio demais intitular aqui no Brasil assim. Filme de cachorro como “Meu Melhor Amigo’? Não dava pra ser mais original, criativo não? Imaginem todo filme de cachorro batizado pelo óbvio “Meu Melhor Amigo”. Sem graça e lógico, não é? Se fosse no título real eu ficava calado porque o que está em jogo aqui é a mudança brasileira. Não está sendo posta na balança o título real, até porque, o nome de meu blog é Estranhas Traduções de Títulos, não Títulos Originais.

1698) The Rising: Ballad of Mangal Pandey (A Ascensão: a Balada de Mangal Pandey). BRASIL: O Motim. 358ª Fuga.

1699) Walk the Line (Ande na Linha). BRASIL: Johnny e June. Mais um daqueles filmes que é difícil entendermos a “regra é clara” desses tradutores, já que eles têm um pavor exacerbado de títulos com nome dos protagonistas, daí, nesse, cujo título original NÃO TEM nome de ninguém, eles resolvem colocar logo dois. Aí vocês poderiam dizer que nesse caso é diferente por citar o nome do casal. Sinto muito, mas não me convence, devido ao histórico de tantos outros filmes (1699 até o momento, fora as centenas que já ignorei) que esses tradutores fizeram. Você pode até gostar da adaptação, mas não eu. Ah! E um lembrete: o Blog é baseado em minhas opiniões, não no que acho que as pessoas vão achar, portanto, nada me convence… não gostei! 359 e 360ª Fugas.

1700) The Perfect Man (O Homem Perfeito). BRASIL: Paixão de Aluguel. Até que a adaptação não ficou ruim devido à sinopse, ENTRETANTO, o título original está muito mais a cara da trama, pois a personagem do filme, cansada de mudar da casa toda vez que sua mãe briga com o novo namorado, resolve buscar O Homem Perfeito para a mãe. Depois de algumas tentativas, entra em acordo com o tio de uma amiga sua para o papel. Na verdade, o acordo é amigável, não contratável. Além do mais, para que embarcar no sucesso de outros filmes como Namorada de Aluguel e de outros filmes no estilo, usando a palavra “aluguel”? Pode até ser tolerável e agradável o título adaptado, mas ainda assim, sou mais o original.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

21º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

30º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

42º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

44º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

56º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

60º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

64º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

73º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll

Mudar gênero. Nada a ver.

11

95º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

96º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

97º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

102º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

104º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.

Sem noção.

34

185º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.