domingo, 6 de março de 2016

FILMES 1461 a 1490. INICIANDO 2004.

1461) Raising Waylon (Ascensão Waylon). BRASIL: A História de Álamo. 2004 já começa com Fuga, a 304ª. Só não entendi esse Álamo. Não tinha personagem com este nome. Seria nome do lugar? Provavelmente, portanto vou considerar como Fuga Inversa. 2004 já começa com as duas fugas. 48ª Fuga Inversa e contando também como outra fuga, a 305ª.

1462) Barbershop 2: Back in Business (Barbearia 2: Voltando aos Negócios). BRASIL: Barbeiragem Total / Um Salão do Barulho 2. Entrou na lista por causa desse clichê enjoado de “algumacoisadobarulho”. Os outros “do Barulho”: Uma Gatinha do Barulho no 513 e o próprio Sasquatch está no 542. Curiosamente teve esse mesmo Barbershop no 1231 mas que não foi o mesmo Salão do Barulho, foi Uma Turma do Barulho. Não sei nem se é continuação mesmo.

1463) Daí si gin. BRASIL: Breaking News – Uma Cidade em Alerta. Uma unidade de transmissão de notícias mostra ao vivo uma atrapalhada derrota de um batalhão policial por uma gangue de 5 ladrões. Os policiais patrulham toda a cidade. O esconderijo deles é descoberto e eles tomam reféns. Tudo começa a ser passado ao vivo por câmeras. Eu achei exagerado dizer que uma cidade ficou em alerta, mas o pior de tudo foi uma das cosias que mais me irrita pelos tradutores, que é quando traduzem… em inglês. Isso me incomoda de uma forma que não há explicações. E pela sinopse nem vi sequer nome de jornal, emissora, ou seja lá o que fosse para ter esse tal “Breaking News” bem desnecessário.

1464) Confituur. BRASIL: Choque de Classes. Aí você vê “choque de classes” e deduz logo que “confittur” seja conflito. Correto? Beeeeennn!!! Bem errado. O Google Tradutor acusou esta palavra como holandesa, apesar de o filme ser suíço e belga, e a tradução como Geleia. Surpreso? Eu também fiquei, e ao mesmo tempo não, pois mesmo suspeitando preferi verificar no GT se a tradução parecia tão óbvia como deveria ser, mas não era.

1465) Admissions (Admissões). BRASIL: Cumplicidade.

1466) Bereft (Despojado). BRASIL: De Volta à Estrada.

1467) De-Lovely. BRASIL: De-Lovely – Vida e Amores de Cole Porter. O título inglês é um dos sucessos do compositor e os tradturoes optaram em trazer o nome dele, uma Fuga Inversa, 49ª e 306 no geral, que neste caso eu aprovei por se tratar de uma celebridade. Como eu me irrito quando eles fogem de nomes de pessoas reais, tenho muito mais é que elogiar quando trazem o nome.

1468) The Last Dragon (O Último Dragão). Esta animação em longa metragem de Aventura tem um título perfeito para o público infantojuvenil, mas os tradutores fizeram algo inacreditável: explicaram o que não precisa explicar: Dragões: Fantasia e Realidade. Ah, falem sério, tradutores! E o título inglês não somente é perfeito como é muito a cara de um filme de aventura.

1469) Mickybo and Me (Mickbo e Eu). Sinopse: Em um país dividido, onde as pessoas têm medo de seus próprios irmãos, uma amizade entre dois garotos quebra todas as barreiras e imposições de uma sociedade triste e amedrontada.  BRASIL: Eternos Heróis. Entenderam o porquê de eu trazer a sinopse? O título original está perfeito, pois resume bem o significado, se tratando de 1) uma amizade; 2) duas pessoas como protagonistas; 3) sociedade que nem os irmãos confiam um no outro. Sendo assim, nada mais do que justo ter o nome dos dois personagens (um, na verdade). Daí, os tradutores mudam o foco para os dois como aventureiros, não como Mickybo e o amigo como o centro da história. Lamentável, tradutores. 307ª Fuga.

1470) Cool! (Legal!). BRASIL: Gangues Urbanas. Não sei o sentido do título real, o que suponho ser uma palavra dita pelos rebeldes de rua, algo do tipo “Beleza?”. Eu que estou supondo, não tenho certeza, mas vou preferir sim e lógico a escolha brasileira.

1471) Andreaskorset / The Crossing (O Cruzamento). BRASIL: Jogo Perigoso. 308ª Fuga.

1472) Fighting Tommy Riley (Lutando Contra Tommy Riley). BRASIL: Luta e Glória. 309ª Fuga.

1473) Call Me: The Tise and Fall of Heidi Fleiss (Chame-me: A Ascensão e Queda de Heidi Fleiss). Só precisava retirar o “chame-me”. Mesmo que você não saiba quem é Heidi Fleiss, o título já induziria a saber que se tratasse da história de alguém. Daí os tradutores adaptam para Madame Hollywood. Péssimo! Parece um filme qualquer e que você nunca irá imaginar que se trate da história de uma celebridade e esse tipo de fuga por esconder alguma celebridade me estressa. E o medo é tão grande que retiram o nome pra chama-la de Madame Hollywood. Eu, hein! 310ª Fuga.

1474) Land of Plenty (Terra da Abundância). BRASIL: Medo e Obsessão. Mais uma para a lista de Obsessão, apesar de este ser uma palavra e outra, mas dá no mesmo. Lista: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354: Obsessão; Incrível no 1447; e agora “Medo e” no 1474. Por enquanto, OITO, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1475) Conejo em la Luna (Coelho na Lua). BRASIL: Na Mira da Corrupção. Depende da cultura, da expressão, de alguma coisa do lugar, por isso que certos títulos para nós são muito estranhos. Esse 1475 parece aqueles estranhos títulos americanos, mas é do México e Reino Unido. Ainda assim não é desculpa. Devo reconhecer que é estranho. A mudança brasileira é melhor.

1476) (Vingança de uma Mulher de Meia-Idade). BRASIL: Nunca é Tarde para Recomeçar. E também nunca É tarde para colocar o “é” maiúsculo. No site de onde pego os filmes os títulos são escritos normais, sem ser tudo maiúsculo como no título de capa. Aí acabam cometendo erros nas regras dos títulos porque as iniciais ficam maiúsculos, exceto nos artigos e preposições. Já são DEZ “é” que eles erram só porque consideram uma vogal isolada como se fosse artigo. TODOS os títulos com verbos conjugados ficam acertadamente com inicial maiúscula. Por que com o “é” é diferente? “é” é verbo, uai!

1477) Inside I’m Dancing (Estou Dançando por Dentro). BRASIL: Os Melhores Dias de Nossas vidas. Outro título que deve ter uma intensidade para os americanos, mas acho fraco e prefiro sim a versão brasileira.

1478) Kekexili. BRASIL: Patrulha da Montanha. 311ª Fuga.

1479) I Do (But I Don’t) (Eu Aceito (Mas Eu Não Sei)). Acho que a tradução também poderia ser: Eu Aceito (Mas Não Tenho Certeza), ou muito mais provável Eu Aceito (Mas Eu Não Aceito). Enfim, achei um título bem inusitado, mas genial! Os tradutores resolveram adaptar (que achei desnecessário) para uma forma mais preguiçosa de pensar: Resgate do Amor. Tenho a impressão que o título seria bem mais vendável aqui no Brasil pelo original.

1480) Roma. BRASIL: Roma, Um Nome de Mulher. Essa vai para a Lista de Piores. Os caras fogem de nomes. Pelo menos neste não fugiram, mas uma coisa que encabulou foi a obrigação de explicação do título espanhol; O filme é da Espanha e Argentina. O nome de pessoa, Roma, pode não ser incomum. Não existe nome de gente chamada Paris? Mas este eu coloco na Lista de Piores porque, ok, quem aqui no Brasil vai imaginar que Roma era nome de gente, não de lugar, porém, precisava explicar isso no título? Que coisa mais idiota! Isso lá é título de filme! E mesmo sendo somente Roma e podendo nos confundir, só que não perde a curiosidade de nos surpreender e no fim das contas nem é um título ruim. Dizer que Roma é um nome de mulher no título foi de uma pobreza e infantilidade extrema. E ainda tem um erro, só que do site. Além de artigo não ficar com inicial maiúscula e eles sabem disso, após vírgula muito menos. Eita erro feio!

1481) Don Gnocchi – L’Angelo dei Bimbi (Don Gnocchi – O Anjo das Crianças). BRASIL: Um Ato de Misericórdia. Uma das fugas que me incomoda por ignorar nome de alguém da história. 312ª Fuga. Essa escolha brasileira está parecendo um filme de ação em que alguém tem “misericórdia do e abrevia seus sofrimentos ou então o degola pela honra.

1482) The Hallo Efect O(O Efeito Halo). BRASIL: Uma Lanchonete Muito Louca. Antes de criticar, preciso explicar o significado da expressão. Efeito Halo é a possibilidade de que a avaliação de um item ou indivíduo possa, sob algum viés, interferir no julgamento sobre outros importantes fatores, contaminando o resultado geral – Voltando ao título, não importando a sinopse, se fosse eu, manteria o título original, mesmo soando estranho, até porque, com certeza durante o filme é explicado tal expressão. Se não, era só os brasileiros encaixarem a explicação durante o filme. Parece até gênero de Suspense, mas eu manteria o original. A adaptação brasileira não seria de todo ruim… se não fosse aquilo que já comentei n vezes e me irrita: Colocarem palavras que indiquem qual o gênero, especialmente para “louco”, para indicar filmes e Comédia. Não gosto e nunca vou gostar. E até mesma o uso de “louco” pode decepcionar o telespectador, por esperar uma excelente comédia e ver que não passa de uma comédia sem muito atrativo para ser chamado de ‘louco’. E por fim, o fato de ser uma palavra-clichê. Vejamos os outros “muito louco”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete. 16 em menos de 1500? Muita cosia.

1483) The Football Factory (A Fábrica de Futebol). BRASIL: Violência Máxima. Errou os dois títulos, mas o original até que faz sentido. Fábrica de futebol é uma violência máxima? Bom, o filme foca briga entre torcidas organizadas. Fica parecendo pelo original que futebol é sinônimo de vandalismo, entretanto, essa escolha real foi ironizando o que deveria não existir no futebol. A modificação brasileira embarcou em outros títulos de “alguma coisa máxima”, e isso já não gosto. Também sinto um pouco de redundância. Violência agora tem tamanho, intensidade? Para mim, violência é violência. E a terceira coisa que me fez analisar a versão brasileira é porque poderiam ter feito algo melhor, destacando uma crítica à existência de torcida organizada, portanto, vacilaram os dois títulos.

1484) If Only (Se Apenas). BRASIL: Antes que Termine o Dia.

1485) I Want to Marry Ryan Banks (Eu Quero Me Casar com Ryan Banks). BRASIL: Jogo do Amor. 313ª Fuga.

1486) Jersey Girl (A Garota de Jersey). BRASIL: Menina dos Olhos. Nome de lugar também conta como fuga, a 314ª.

1487) Miracle Run (Corrida Milagrosa). BRASIL: Missão Espacial / Uma Viagem Inesperada.

1488) Raise Your Voice (Fale Mais Alto).; BRASIL: Na Trilha da Fama.

1489) Something the Lor Made (Algo que o Senhor Fez). BRASIL: Quase Deuses. Título real sem graça, só que a modificação brasileira não me agradou. Já assisti esse filme e achei muito exagero.

1490) Going to the Mat (Indo para o Tapete). BRASIL: Uma História de Luta. Não sei se esse tapete tenha a ver com tatame ou se seja uma expressão americana, mas uma coisa é certa, O filme envolve música e luta, aí os tradutores citam no título que o filme é… uma história de luta? Que pobreza! Talvez esse ‘Luta” seja no sentido figurado também, mas nem por isso escapa da minha crítica. Horrível! Muita mancada! Pensei em não colocar na Lista de Piores… mudei de ideia. Dizer o que é a história no título é de uma infantilidade… eu sei… sentido figurado… não deixa de ser pobreza de título.

domingo, 17 de janeiro de 2016

FILMES 1421 a 1460. FIM de 2003.

1421) This Thing of Ours (Esta Coisa Nossa). BRASIL: Os Escolhidos.

1422) Hunter: Back in Force (Hunter: De Volta à Força). BRASIL: Tiro Certo: De Volta à Ativa. Teria entrado na lista somente pela Fuga, a 291ª, todavia… vi um pouquinho mais aí. Os caras têm medo de nome e trocam por qualquer coisa e tanto pavor, daí, filme policial, eles trocam para algo da forma mias pobre possível… Tiro Certo? Sinceramente, tem gente na profissão erada, pois eu acho que até criança pensaria melhor.

1423) Cámara Oscura (Câmera Escura). BRASIL: Pânico a Bordo.

1424) Pale Blue Moon (Lua Azul Pálida). BRASIL: O Extermínio. Uma raça alienígena que veio do lado escuro da lua para encenar uma invasão à Terra. O título original tem tudo a ver, mas não gostei muito da adaptação, mesmo que tenha a ver com a trama, que por sinal, o título brasileiro também parece filme de Ação.

1425) Paris (Paris). BRASIL: Plano de Risco. Como eu disse… foge de nome! Literalmente o nome do país aí. Tradutores costumam apontar lugar de um filme de tal país. Este não é francês, é americano, mas fugiram do lugar quando os caras costumam apontar. Aff! 292ª Fuga.

1426) Endangered Species (Espécies Ameaçadas). BRASIL: Caça Sem Trégua.

1427) LD 50 Lethal Does (DL 50 Dose Mortal). BRASIL: A Ameaça;

1428) Christmas Vacation 2: Cousin Eddie’s Island Adventure (Férias de Natal 2: Aventura do Primo de Eddie na Ilha). BRASIL: As Ridículas Férias de Eddie. Só entrou na lista por causa de mais um 2 que os tradutores ignoram. Não viram que era o 2º filme? E ainda por cima o foco do filme é no primo de Eddie, não nele. Jã são 15 filmes com o 2 ignorado.

1429) The Big Empty (O Grande Vazio). BRASIL: Negócio Arriscado.

1430) I Love Your Work (Eu Amo Seu Trabalho). BRASIL: O Preço do Sucesso.

1431) How to Get the Man’s Foot Ouuta Your Ass (Como Tirar o Pé da Bunda do Homem). BRASIL: O Retorno de Sweetback. Eu não sei se traduzi direito, mas uma coisa eu sei bem… não há NENHUM Sweetback como nome, apelido, cognome ou seja lá o que for no elenco de “somente” 56 personagens. Que invencionice foi essa dos tradutores? E o pior é que é um nome em inglês. Até essa presepada eles inventaram. E pra piorar mais ainda… O Retorno. Retorno de quê??? Dá até a impressão que é um segundo filme. Eu nunca vi tanta bobagem em um título só! Vou considerar sim como Fuga Inversa porque inventaram um apelido para um personagem que só há no título brasileiro, porque na longa lista de personagens, não existe nenhum Sweetback no elenco. 47ª Fuga Inversa e 293 no geral.

1432) Fire Over Afghanistan (Fogo Sobre o Afeganistão). BRASIL: Sobreviventes do Inferno. 294ª Fuga porque no título real destaca o lugar, e os tradutores, que quase sempre apontam desnecessariamente o lugar, quando aponta no original eles não aceitam isso e fogem.

1433) Tempo. BRASIL: Tempo - Uma questão de Sobrevivência. Oi? O título real tem uma palavra que nem precisaria traduzir aqui, daí os tradutores trazem um pleonasmo óbvio desses? É claro que tempo é questão de sobrevivência e para uma questão de sobrevivência o tempo é crucial. Parecia para vocês um complemento brasileiro muito bom. Não para mim. Desnecessário explicar isso. Muito desnecessário.

1434) Dopamine (Dopamina). BRASIL: Vida Artificial.

1435) 1159) You Wish! (Você Deseja!). BRASIL: A Moedinha da Sorte. Além de títulos diferentes, a trama trata de um irmão que gostaria não ter mais seu irmão caçula, acha uma moeda e acaba tendo seu desejo atendido. Sendo assim, o título claramente fala do que é a trama: um pedido atendido, pena que o título brasileiro fez uma coisa horrível e poderia até dizer ofensiva, pois não era exatamente uma moedinha da sorte, mas sim uma MOEDA que atendia pedidos (como sugere acertadamente o título original), entretanto, o fato de atender pedidos não quer dizer que é para sorte, até porque, a ofensa do título brasileiro é exatamente porque sugere à criança (já que o filme é infantojuvenil – Comédia/Aventura), melhor dizendo, fortalece à criança o sentimento da incentivar a odiar seu irmão (até porque, todo menino briga às vezes até pra valer com seu irmão). Em NENHUM momento o filme indica que a moedinha é da sorte, a não ser só no comecinho, mas depois o irmão mais velho percebe que sua vida se torna um problema por não existir mais seu irmão. Resumindo tudo: que escolha infeliz essa dos brasileiros.

1436) Where the Red Fern Grows (Onde a Samambaia Vermelha Cresce). BRASIL: Amigos de Caça. Gostei bastante desse título real que foi ignorado.

1437) La Hija Del Caníbal (A Filha do Canibal). BRASIL: Aos Olhos de uma Mulher. Os títulos são bem distintos e o gênero é Drama, logo, além da sinopse pela qual li, percebi que o título original não combinava bem com a trama. Talvez até a adaptação do título brasileiro seja melhor (OH! Milagre! Estou elogiando os tradutores!!!). Porém, no título original deste filme há um acento agudo na última palavra, e na língua espanhola não existe “canibal”, o que poderia supor que se tratasse de um nome próprio, já que se fosse “canibal”, não faria o menor sentido, além de levar ao gênero Horror. Enfim, não sei se seria nome próprio ou se também tal título espanhol se tratasse de alguma expressão dita por lá que representasse algo da trama, mas com ou sem acento, uma coisa é certa, desta vez os tradutores foram felizes na escolha da adaptação.

1438) Intermission (Intervalo). BRASIL: Dias de Inverno.

1439) Maximum Thrust (Impulso Máximo). Dá para você adivinhar de que se trata o filme? Eu poderia deixar a perguntar no ar porque está óbvio, mesmo assim vou citar. Filme de carros em alta velocidade bem a cara do nosso título brasileiro Velocidade Máxima. Combinava até demais… mas… o que fizeram no Brasil… bom, é de gargalhar com escolha tão absurda. BRASIL: Empurrão. Desculpe-me, mas é inevitável eu não deixar de colocar os velhos e bons kakas, sendo assim, kkkkkkkk.

1440) Pahat Pojat (Meninos Maus). BRASIL: Bad Boys – Irmãos do Crime. Você vê um título finlandês cuja tradução é Meninos Maus, aí como fica a tradução no Brasil? Em inglês. Eles “traduzem” para inglês para depois pôr um complemento em português. Alguém me diga aí se isso faz sentido. E ainda pode até confundir com o filme de Will Smith. E ainda acham ruim quando a gente fala mal deles.

1441) The Lion in Winter (O Leão no Inverno). BRASIL: Bárbaros & Traidores.

1442) Defending Our Kids: The Julie Posey Story (Defendendo Nossas Crianças: A História de Julie Posey). BRASIL: Defendendo Nossas Crianças. Só entrou na lista por causa da Fuga, a 295ª. Não sei por que tanta fobia por nomes próprios. Esse complemento era perfeito pra chamar a atenção do telespectador, mas os tradutores, devido essa neurose, deixaram de lado algo muito mais chamativo que pode apontar uma história real do que somente informar a primeira parte do título.

1443) The Roman Spring of Mrs. Stone (A Primavera Romana da Sra. Stone). BRASIL: Em Roma na Primavera. 296ª fuga.

1444) Strange Frequency 2 (Estranha Frequência 2). BRASIL: Histórias do Além. Bom, não precisa dizer onde está o erro aí, precisa?

1445) Eddie’s Million Dollar Cook-Off (Cozinheiro Eddie dos Milhões de Dólares). BRASIL: Entre o Estádio e a Cozinha. Não vi sinopse sobre o filme, pois provavelmente não passou na TV nem no cinema brasileiro, mas a julgar pela capa, temos um esportista, provavelmente um jogador de beisebol, mas em vez do taco, ele está segurando aqueles utensílios de cozinha que servem para virar comidas como omelete ou panqueca (espátula para fritura), sendo assim, suponho que o protagonista seja cozinheiro e esportista, mas o título brasileiro… que tosco, não? Mesmo que possa ter a ver, mas é tosco para um título de filme. 297ª Fuga.

1446) Reversals (Reversões). BRASIL: Fora de Padrão.

1447) Owning Mahowny (Possuindo Mahowny). BRASIL: Incrível Obsessão. Eita, coisa chata!!! Mais uma obsessão. Isso é incrível. E o último título foi recente, no 1354 deste mesmo ano de 2002. Vejamos as outras enfadonhas obsessões: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela neste 1354: Obsessão; 1447 Incrível. Por enquanto, SETE, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1448) Balmain Boys. BRASIL: Jogos de Traição. Não achei personagem com nome ou sobrenome Balmain nem achei tradução para a palavra, portanto, não sei se é nome próprio, ao qual entra na minha lista de Fuga de Nomes Próprios. Só pus na lista porque com certeza Jogos de Traição não é tradução.

1449) Miracle Dogs (Cachorros Milagrosos). BRASIL: Meus Amigos do Peito. Apesar de o título brasileiro ter certo sentido parecido com o original, obviamente o original é mais correto por se basear na história de um cãozinho que luta contra o câncer. Talvez o original fosse muito mais chamativo e bonitinho que a adaptação brasileira.

1450) Book of Days (Livro dos Dias). BRASIL: O Dia de Cada Um.

1451) Gentle Ben 2: Danger on the Mountain (Gentil Ben 2: Perigo na Montanha). BRASIL: Ouro Negro. ERRO TRIPLO aí. 1) Título brasileiro totalmente distinto. 2) Ignoraram um subtítulo. 3) Esse foi pior… o filme é de continuação. Cadê o 2??? Já são 17 filmes com esse problema. 298ª Fuga.

1452) Charlotte’s Web 2: Wilbur’s great adventure (Teia de Charlotte 2: As Ótimas Aventuras de Wilbur). BRASIL: Wilbur e Seus Amigos. Erro duplo tremendamente horrível! Além de os tradutores ignorarem que se trata do 2, o destaque desta vez é na aranha, não no porco, que por sinal, o primeiro filme é exatamente de Wilbur e seus amigos. Mancada, hein!

1453) A Mighty Wind / Untitled Christopher Guest Project (Um Poderoso Vento / Projeto Sem Título de Chistopher Guest. 299ª Fuga.

1454) Gomez & Tavarès. BRASIL: Payoff – Acima da Lei. 300 e 301ª Fuga. Ai, como isso me incomoda!!! Por que essa frescura de traduzir… em inglês???

1455) The Mother (A Mãe). BRASIL: Recomeçar.

1456) Right on Track (No Caminho Certo). BRASIL: Rodas de Fogo.

1457) Comfort and Joy (Conforto e Alegria). BRASIL: Um Natal Diferente.

1458) More Than Meets the Eye: The Joan Brock Story (Mais do que o Olho: A História de Joan Brock). BRASIL: Um Olhar Diferente. Detesto quando os caras ignoram o nome de alguém que fez parte em alguma história da vida real, especialmente de superação. 302ª Fuga.

1459) Phileine Zegt Sorry / Phileine Says Sorry (Phileine pede Desculpas). BRASIL: Uma Namorada dos Diabos. 303ª Fuga.

1460) Die Wilden Kerle: Allgut, Solange du Wild Bist (The Wild Things: Tudo Está Bem, Desde que Você Seja Selvagem). BRASIL: Uma Turma da Pesada / Os Rebeldes da Bola.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 450; Títulos de Filmes: 1868; Censo Torcida: 3524.
Uma semana antes: Frases: 444; Filmes: 1813; Censo: 3524.