sábado, 14 de março de 2015

FILMES 701 a 720 (Há um em 1º entre os 99 Piores).

701) Men Don’t Leave (Os Homens Não Me Deixam) – 1990. BRASIL: Mulher Até o Fim. É isso mesmo que você leu, mudaram o gênero sexual. Apesar de o protagonista ser uma mulher, o título original está focado indiretamente nela, mas o brasileiro… bem… ok! É sentido filosófico, mas… ‘mulher até o fim’??? Acho que minha inteligência, mesmo filosófica, sentido figurado, está pedindo licença para se afastar desses tradutores, sendo assim… licença…

702) A Mulher de Satã. Pense num filme de Terror MASSA!!! Um Clássico do Terror!!! Mas… não é… te peguei (perdoem-me a próclise, quando na verdade deveria ser ênclise. É porque soa mais com cara de pegadinha). Aliás, quem te fez de besta na verdade foram os tradutores. Podem ter certeza que porei este filme em 1º lugar na minha lista de piores, juntamente com os outros quatro que já ocupam tal posição. O filme não tem NADA de Terror, NADA satânico e NADA de bruxaria. Tudo bem que se trata de uma mulher que provoca vários homens e acende ira de um religioso, o que provavelmente o religioso quem a considerava mulher de satã (acho. Não assisti pra saber se é mesmo esse motivo). O gênero é TOTALMENTE Drama! E o título? Confirmam vocês mesmo o como tem a ver com a protagonista: Miss Sadie Thompson (Srta. Sadie Thompson) – 1953. E ainda temos uma Fuga de Nome Próprio, a 141º. O problema deste título não é pela escolha brasileira ser ruim. Até que seria interessante devido a linha do pensamento do protagonista, o que, suponho eu, pois repito, não assisti. O problema é porque confunde e muito no gênero. Só se vem Terror na mente na hora! LASTIMÁVEL!!!

703) That Cold Day in the Park (Aquele Dia Frio no Parque) – 1969. Sinopse: mulher rica e solitária acolhe jovem que está embaixo de chuva na praça e que parece ser mudo, cercando-o de atenções. Curioso drama psicológico baseado em romance. Ousado para a época, aborda a sexualidade reprimida. BRASIL: Uma Mulher Diferente. Vou repetir o que vivo falando por aqui. É sério… não consigo entender esses tradutores. Eles têm a mania de poetizar títulos, mas na hora que o título original já é poético, eles ignoram. Um título original desse, tão massa quanto Doce Novembro. E o que é pior… Uma Mulher Diferente??? Por que diferente??? Só porque ajudou um necessitado? Ou só porque haverá romance entre eles? Na boa… sem noção.

704) Running Mates (Companheiros de Chapa) – 2000. Desta vez vou poupar-me de críticas sobre o título brasileiro, pois o próprio Guia de DVD 2001 critica por mim. O que estiver entre parênteses (a exceção do nome do ator) e em letras maiúsculas foi alteração minha para deixar bem claro o como apreciei a crítica no Guia, que fala muito bem por mim. BRASIL: As Mulheres do Presidente. Sinopse: Para vencer na convenção partidária (chapa) que escolherá o candidato a presidente da república, um governador é ajudado por várias mulheres. O TÍTULO SUGERE UMA COMÉDIA RASGADA (huahuahua) e maliciosa. Só que o HUMOR É SUTIL e o que PREDOMINA neste telefilme é o CONFLITO ÉTICO do governador Pryce (Tom Selleck), principalmente na meia hora final, quando o TOM PASSA A SER MAIS DENSO E PATRIÓTICO por conta da DEDICADA assessora. (E aí, leitor? Está bom pra você?).

705) Return to Oz (Retorno para Oz) – 1985. BRASIL: O Mundo Fantástico de OZ. O que há de errado no título brasileiro? Simples… você pensa se tratar da boa e velha conhecida história do fantástico mundo de Oz. E é. Então, qual é o problema? Não percebeu? Vou repetir. Você pensa se tratar DO FILME: O Mágico de Oz, mas percebam que é como uma continuação (retorno), pois depois que Dorothy RETORNOU de Oz na primeira aventura, ela não se esqueceu do lugar mágico, o que acaba sendo enviada a uma clínica, a qual foge. Essa continuação tem mais um estilo de filme adulto do que infantil e foca muito no pessimismo, portanto, causará decepção às crianças, além de poder sim afetá-las. Pois é, tradutores, vocês estão enganando seu principal público: as crianças.

706) Muppets Babies 2 (Muppets Babies 2) – 1985. BRASIL: Muppets Babies e Seu Mundo Encantado. É óbvio e perceptível onde está o erro, pois o título brasileiro não pôs o “2”. Mas pode ser pior que isso. Além de não sabermos se tratar do 2, causa uma confusão enorme, pois 1) não sabemos qual é o primeiro filme e 2) Você chega a duvidar: qual é o filme verdadeiro? O Outro é um remake? Bom… já vi os dois filmes, mas faz tanto tempo que não me lembro mais de nada. Provavelmente você sabe qual continua de qual, mesmo assim, que os títulos enganam, não tenham dúvidas. Aliás, nem cheguei a ver os filmes até o fim, pois é bem bestinha viu.

707) Muralhas do Pavor. O que você pensa em um título desses? Suspense ou Terror. Mas acreditem… é realmente isso. Na verdade, é Horror e baseado em contas de Edgar Allan Poe. Horror é um pouco mais cruel e monstruoso que Terror, mais precisamente… é nojento. Agora a pergunta que fica é: que ideia de jerico foi essa de mudar o título original: Tales of Terror (Contos de Terror)? – 1962. A classificação do gênero nos EUA é Terror, como se vê no título, mas isso não é o caso. Muralhas do Pavor??? Que título fraco! Será que os tradutores achavam que esse título estranho era mais vendável do que Contos de Terror? Respondam-me vocês mesmo! Mas tem mais comentários. Para você não vê diferença nenhuma nos dois títulos, “né”? Porém, há! Contos de Terror é uma espécie de séries, pequenos contos de terror. Só o título já é atrativo. A adaptação brasileira procurou palavras próximas, entretanto, muda sua potencialidade. Por que “pavor” se pode deixar a palavra original que é a mesma coisa e até muito melhor? Muralhas? Aí sim que perdeu o rumo, pois se pode imaginar qualquer coisa, como filme de guerra, um casarão, uma base militar, épico, coliseu, estádio, castelo, um cárcere, enfim, tanta coisa. Fugiu até do que deveria ser o filme… contos de terror.

708) A River Runs Through It (Um Rio Corre Através Dele) – 1992. BRASIL: Nada é Para Sempre. Apesar da mudança no título brasileiro, o sentido é por aí, comparado ao original. Até que ficou legal. Mas o problema é que eu fui ler a sinopse bem animado, pensando ser do livro Nada Dura Para Sempre, de Sidney Sheldon. Pus aqui só porque me enganou e fez-me ficar animado à toa, já que sou fã de SS, no mais, não condeno o título, é só por causa do engano mesmo. Eu nem colocaria aqui e gostei da adaptação brasileira, que tem o mesmo sentido figurado do original. Acabei colocando na lista de Estranhas Traduções para mostrar que tem que tomar cuidado em certas escolhas, pois pode levar a uma propaganda levemente enganosa.

709) Christian (Christian) – 1989. Bom… precisa dizer que os tradutores têm fobia para nomes de protagonistas no título? BRASIL: Na Estrada da Vida. 142ª Fuga.

710) The Feud (O Feudo) – 1989. Devo concordar que Feudo é feudo... ops... feio, mas era só pôr algo próximo a isso. No BRASIL ficou: Na Mira do Vizinho.

711) Flight of the Dove (Voo da Pomba) – 1994. BRASIL: Na Mira do Passado.

712) My Boyfriend’s Back (Meu Namorado Está de Volta) – 1992. Vocês sinceramente acham esse título ruim??? Mas acreditem… os tradutores não somente achavam como, pela brilhante cabeça pensativa deles, o filme ficaria melhor assim: ‘Namorado Gelado, Coração Quente!’. Além de ser horrível, chega até a soar essa Comédia como Erótico ou um filme de vampiro ou zumbi. Eu, hein!

713) Amos & Andrew (Amos & Andrew) – 1993. Bom… se estamos falando de título como nome do protagonista, obviamente no Brasil isso NÃO existe. 143 e 144ª Fuga. Agora vejam que título brasileiro sem graça: ‘Não Chame a Polícia!’. Bom… bem… eh… CHAMEM O HOSPÍCIO!

714) Sam’s son (Filho de Sam) – 1984. Não vou citar a sinopse, só sei que não vi nenhum motivo para no Brasil adaptar para: Não Faça Promessas. 145ª Fuga.

715) Quick Change (Mudança Rápida) – 1990. Também dispenso a sinopse, pois não vejo sentido para: Não Tenho Troco.

716) Girls in Prison (Garotas na Prisão) – 1994. BRASIL: Nas Teias da Traição. Desperdiçaram um excelente título original que já deixa claro de que se trata de filme em presídio, que muito brasileiro gosta, para um título brasileiro que mais lembra aqueles tipos de filmes entre Ação, Drama e Suspense e que nem se faz ideia que se passa em uma prisão. Parabéns, tradutores.

717) Svengali (Svengali) – 1983. BRASIL: Nasce uma Cantora, Morre um Sonho Morre uma Pontuação Final também. Eu não sei se é regra, mas mesmo que não seja, não consigo ver um título que tenha pontuação em seu meio e não encerra com pontuação. Títulos não precisam de pontuação final, mas quando vejo no meio, a mim fica parecendo que teve uma perna decepada quando não encerram. É o mesmo que ver uma frase sem fim. Você pode até ter estranhado aonde termina o título e inicia meu comentário, é porque se eles não puseram pontuação ao fim do título, eu também não ponho, contudo, inicio meu comentário com letra maiúscula como se devesse ter mesmo o que não puseram ali.  Ah! Morre também e literalmente uma pessoa, o nome do personagem. 146ª Fuga. Curioso é que até parece narrar a história de uma cantora famosa, mas é um personagem de livro. O filme já é melodramático, mas a adaptação brasileira fez a coisa ficar mais melodramática ainda. Fiquei até enjoado.

718) Nascido Para Matar. Você deve ter deduzido o óbvio: filme de Ação, e por ser do ano de 1987, a estrela do filme pode ser Charles Bronson, Van Damme, Schwarzenegger, Steven Seagal etc.. Esqueça! Esse óbvio não existe na cabeça dos tradutores, pois o filme é de Guerra. Tem diferença? Se quiser comparar um filme de Steven Seagal com O Resgate do Soldado Ryan, à vontade. Veja o título correto: Full Metal Jacket (Revestimento de Metal Cheio. Bom… eu acho que isso poderia ser traduzido resumidamente como Blindado.). E eu sei que o original é horrível, todavia, perceberam que eu adaptei sem perder o sentido, não é? Era só fazer isso. Mas eles não pensam.

719) Murder in the Heartland (Assassinato em Heartland) – 1993. BRASIL: Nas Garras da Justiça. Baseado em fatos reais, o título deixa claro o foco do filme: o assassinato. Mas o título brasileiro leva a pensar em policiais. Mas há julgamento no filme, ainda assim, o filme narra o assassinato, não o julgamento. E temos uma fuga por tratar do lugar, a 147ª.

720) Nas Garras da Máfia. O que você deduz? O protagonista se meteu em encrenca. Título original: Blood Ties (Laços de Sangue) – 1986. Conforme deixa claro o original, um ítalo-americano vai salvar o pai da máfia, ou seja, ele se meteu em encrenca? Sim. Mas a adaptação brasileira demonstra uma encrenca aleatória, enquanto que o título original e sua claríssima história, não foi algo aleatório, mas sim, que o protagonista foi salvar o pai que já era envolvido com a máfia, bem a cara de ser “problemas de família” … ou laços de sangue. E título real muito massa pra ser descartado grrr!!!

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book.

Sem sentido.

3

13º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

20º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

21º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

32º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

35º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

39º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

43º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

55º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

59º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

60º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

63º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

65º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

67º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

68º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

70º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

77º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

78º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

83º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

89º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

92º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

93º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

99ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

sábado, 7 de março de 2015

FILMES 671 a 700 (3 nos piores + um novo 1º lugar nos 98 Piores)

671) Dad (Papai) – 1989. Sinopse: pai idoso e filho redescobrem a amizade e o relacionamento, quando se reencontram para solucionar uma crise familiar. O pai é um aposentado cheio de manhas, de relacionamento difícil e que, aos poucos, vai se curvando aos desejos do filho que não via há anos. BRASIL: Meu Pai, Uma Lição de Vida. Sinceramente, eu nem precisava de sinopse para deduzir o óbvio. Pensem comigo: todo pai é uma lição de vida para o filho, logo, acho desnecessário ter esse complemento, a mim soa quase como uma redundância. Mas aí você diria: “Mas tem pai que é um péssimo exemplo”. Ok! Ok! Mesmo assim você não teria gosto em dizer que tem um pai, mesmo que dê péssimo exemplo? Agora vamos à sinopse. Ao ler a sinopse, acabou de provar o que eu pensava. Veja pela história que na verdade o pai era ranzinza e de temperamento difícil e que se havia uma crise familiar, com certeza ele seria um dos responsáveis pela crise. Não assisti ao filme, mas vocês duvidam que não tenha sido o pai o pivô? O filho, segundo a dedução da sinopse, era uma vítima (apesar de provavelmente também fazer parte da crise). PORTANTO, o pai NÃO era um exemplo, ou seja, “uma lição de vida”. O título original mostra exatamente a palavra “papai”, que demonstra mais intimidade, e não, “pai”, que soa mais como um mero cumprimento formal. E se olhar bem, intitular “papai” demonstra exatamente o que o filho sempre quis dizer, mas o temperamento ranzinza do pai não o fazia se aproximar dele, ou seja, “papai, meu papai”. Perceberam a diferença na entonação? E ainda por cima eles se reencontraram para solucionar uma crise familiar, ou seja, há muito tempo que eles não tinham contato, logo, como o filho saberia que o pai era uma “lição de vida”? E não importa se no decorrer do filme, já que não assisti, possa ser que o exemplo se demonstre, mas o que importa não é o que vai acontecer, se é que acontece, mas como eles eram… que não eram. Mal se viam como se conheciam? Ficou muito meloso, como diria o amigo Marcos Junior a quem me incentivou neste Blog. Merece ficar entre os piores.

672) Pal Joey (Parceiro Joey) – 1957. BRASIL: Meus Dois Carinhos. HUUUM??? Só porque se trata de um cantor mulherengo que irá conquistar duas ricaças interessado no dinheiro, aí, deveria ter um título desses? Pra variar, pavor de título com nome dos protagonistas. Dois Carinhos??? E carinho se conta? Eu entendo que é algo do tipo metonímia, ainda assim fica estranho para um título. E aliás, o que “dois carinhos” tem a ver com um cantor mulherengo interesseiro em duas ricaças? Eu, hein! Não colou não. 137ª Fuga de Nome Próprio em título brasileiro.

673) Pay Dirty (Pagar Sujo. Pay é pagar, mas acho que neste caso poderia ser adaptado para Pagamento Sujo) – 1992. Sinopse: Bando de mafiosos disputa fortuna enterrada em alguma casa de um bairro de Los Angeles. BRASIL: Meus Vizinhos Picaretas. Pelo visto o 674, 675 e este, resolveram narrar a história no título. Nem precisa dizer o gênero deste filme, não é? Acho que os tradutores nos acham burrinhos. Depois eu comecei a deduzir que ficaria interessante o “picareta” no sentido figurado e literal da palavra. Não vi o filme e não sei se usaram picareta. Se não usaram serve assim mesmo, mas ainda assim há um erro aí. Eles não são vizinhos nem moravam por ali. Deveriam ter usado outra palavra.

674) Michael x Michael (Michael x Michael) – 1979. Você deve estar pensando que se trata da história de Michael Jackson, Michael Jordan ou qualquer outro famoso. E se eu te disser que te fiz uma pegadinha e você caiu direitinho? Bom… eu coloquei entre parênteses para que você pensasse ser a tradução do título original (já que ponho o título original primeiro e a tradução depois entre parênteses). E se eu revelar que na verdade esse foi o título brasileiro? Assim que vi o título brasileiro pensei seriamente que fosse a história de um famoso, mas vejam o título real: Running (Correndo). Como diria antigo bordão global… Título e você… tud, ops! Nada a ver! E ainda há outro grave problema. Pesquisei na internet e não há NENHUM Michael na lista de personagens do filme. Se não há e não assisti ao filme, nem posso ter certeza se há uma fuga de nome no título brasileiro se não achei nenhum Michael. Que estranheza! De onde surgiu esse nome???

675) Novecento (Novecentos) – 1977. BRASIL: 1900. É isso mesmo que você leu, o nome do filme no Brasil ficou 1900. Será que nem matemática esse povo não sabe mais? Já não bastava o português? Quantos MIL de diferença, não é mesmo? Estão cegos ou não sabem mais ler? Falta de atenção? Muita falta de atenção na verdade. Podem ter certeza, este ocupará 1º lugar de pior título junto com outros seis. essa mudança foi tão doida que fui no Google Tradutor para ter certeza se esse “novecento”, que é italiano, é traduzido como “novecentos” mesmo ou “mil e novecentos”. Isso mesmo, isso foi tão atípico que eu ainda duvidei, acreditam? Vai que fosse mesmo ou que até quem sabe a tradução nem fosse numeral. Por isso que digo, essas traduções brasileiras são tão doidas que até do óbvio a gente duvida. É muita diferença para um título só. Qual o sentido disso??? E o pior é que narra a História da Itália desde o início do século XX. E ainda mudaram a forma do título, que no original era em numeral e no Brasil ficou por extenso. Errado, mas por extenso. Encabulação geral!

676) Oscar (Oscar) – 1991. BRASIL: Minha Filha Quer Casar.

677) Mermaids (Sereias) – 1990. BRASIL: Minha Mãe é uma Sereia.

678) Getting it Right (Fazendo Certo) – 1989. BRASIL: Minha Primeira Transa. Depois de “A Primeira Transa de Jonathan” agora vem mais essa. Não estou dizendo que esses caras não conseguem ser criativos e acabam copiando outros títulos? Virou mania nessa década também. Vocês verão muito isso nos filmes da década de 80 que está lá na frente, por volta dos filmes de 11.600. E o de Jonathan também não tem esse título. Mas o que mais encabula é que tanto no de Jonathan quanto neste o filme não foca em nada de primeira transa de ninguém. Sequer destaca isso. Confiram pela sinopse e percebam que não indica nada disso. Sinopse: Gavin tem trinta e um anos e ainda mora com os pais. Ele é muito tímido, mas antes que ele perceba, há três mulheres interessadas nele. Lady Minerva Munday tem um estilo de vida casual e vive em um porão, Joan é uma milionária superestimada, casada com um arquiteto grego. Mas Gavin prefere o assistente feio na barbearia.

679) Nelly ET Monsieur Arnaud (Nelly e o Sr. Arnaud) – 1964. BRASIL: Minha Querida Dama. O protagonista do filme são duas pessoas, não uma. E temos duas Fugas, 138 e 139ª Fuga.

680) A Shock to the System (Um Choque no Sistema) – 1990. BRASIL: Minhas Ideias Assassinas.

681) Country (Nação) – 1984. BRASIL: Minha Terra, Minha Vida. Nossa! Que exagero meloso.

682) The Perils of the Pauline (Ao Apuros de Pauline) – 1947. BRASIL: Minha Vida, Meus Amores.

Mais um exagero meloso.

            683) Down draft (Projeto Para Baixo) – 1996. BRASIL: Minotauro – A Máquina Assassina. Não se iludam pelos tradutores, pois não há nenhum ser mitológico neste filme. Nem sei se é isso mesmo. Seria o nome do programa? Nem fuga de nome próprio no título posso colocar. Nada sei.

684) The Spring (A Primavera) – 1999. BRASIL: O Mistério da Fonte.

685) Goodbye Lover (Amante do Adeus) – 1998. BRASIL: Misteriosa Paixão.

686) The Winter Guest (O Convidado de Inverno) – 1997. BRASIL: Momento de Afeto.

687) Local Hero (O Herói Local. Nota: o artigo se faz presente na tradução) – 1983. BRASIL: Momento Inesquecível.

688) Heart and Souls (Corações e Mentes) – 1993. BRASIL: Morrendo e Aprendendo. What? Um título inteligente desses e batizam como uma expressão popular??? Melhor comentar mais nada. Tradutores morrem e nunca aprendem.

689) A Morte Ronda a Floresta. 1966. Então você espera um grande filme de Terror ou no mínimo, Suspense. Mas o filme é Aventura. Tem Suspense sim, mas é Aventura. Duvida? Pois veja o título original que dispensa comentários: The Trap (A Armadilha).

690) A Morte Ronda a Pantera. Agora sim, é Terror. No mínimo Suspense. Mas… espera aí! Não seria Aventura? Associação com a série As Panteras, já que o filme é de 1979? Pois é… fizeram-nos de bestas de novo… e pior… dessa vez pensamos em três gêneros, não em dois, como no item anterior. Pode até ter um pouco de Suspense, mas tem menos que o filme anterior. É puro Policial. E o título? Sunburn (Queimadura de Sol).

691) Spenser: Small Vices (Spenser: Pequenos Vícios) – 1999. BRASIL: Morte sob Suspeita.

692) Relentless 3 (Implacável 3) – 1994. BRASIL: Mortes em Ação. Mortes em Ação??? Só porque o filme é Policial precisava colocar “ação” no título? E convenhamos… “morte em ação”??? Isso faz sentido??? Estar morrendo é um ato, mas não uma ação, se é que vocês me entendem (explico assim mesmo: Ação = gênero de filme). Morreu… imóvel ficou para sempre e eternamente. Já não há mais ação. Entendo que o título brasileiro queria dizer que há muitas mortes no filme, mesmo assim, não convence. E olha que faltou criticar a sequência no título. Cadê o “3” na triste adaptação brasileira??? Moral da história: estranheza 3 em 1. Pensei até que fosse o Comandos em Ação. Quer estranheza maior? Não será agora. Lá na frente, por volta do filme 12 mil a coisa vai piorar.

693) Buried Alive (Enterrado Vivo) – 1990. O título é excelente e super chamativo. Ou você não se interessaria em assistir um filme com um título forte desse? Mas vocês acreditam que os tradutores acharam que não? E sabem qual é o título brasileiro? Morto, mas nem Tanto.  Já comentei em outros dois filmes com título parecido, convido para que leiam o 445 e 636. E em 2010 teve um filme com esse brilhante título brasileiro (Enterrado Vivo), mas que o original era somente “Buried” (Enterrado), ainda assim, ficou excelente. Vou repetir os comentários do 445 e 6 em breves palavras: tradutores… ou uma coisa ou outra; ou morto ou não morto. Ou será que eu estou errado? Deve ser porque sou muito crítico… mas nem tanto.

694) Weekend at Bernie’s (Fim de Semana na Bernie’s) – 1989. BRASIL: Um Morto Muito Louco. Será que não estaria eu pegando demais no pé desses tradutores? O que se pode esperar de um fim de semana em algum lugar??? Bom… se observar bem, leva a pensar em alguma presepada. Apesar de o título brasileiro fazer aquela velha mania de indicar o gênero com algumas palavras, como neste caso: Comédia (Louco), e que eu tanto critico, até que poderia deixar este caso passar, porém… sempre tem que ter um porém. Eu tenho moral pra falar sobre esse filme porque o acompanhei repetidamente nas Sessões das Tardes da vida e só depois que vi o título original foi que me toquei em uma coisa. Antes eu pensava que, por causa do título, o personagem principal era o morto. Tudo bem que realmente ele é bem participativo e o filme gira em torno dele, mas duas coisas não me convenciam. 1) O título leva ligeiramente a entender que o personagem não está morto. Esse é o de menos, pois o 2 é mais contundente. 2) Eu ficava meio sem entender o filme por causa do título brasileiro. Mesmo destacando o morto e vendo que ele era o pivô das confusões, mas você percebe que os dois funcionários envolvidos na confusão com o morto é quem são os personagens principais e que apesar de ser o morto o pivô, quem eleva o grau da comédia e torna o filme bem divertido são as confusões em que os dois funcionários estão metidos e tentam se safar da situação. Enfim, achava até injusto o título, até que agora mesmo (6 de março de 2015, dia em que digitei isso), descobri que o título brasileiro estava um pouco desvirtuado. Essa situação se assemelha muito com os filmes que ocupam o 11º lugar na minha lista de piores. Leia lá para entender. Só não coloquei entre os piores porque ainda dá para relevar isso, apesar de ter me enganado todo esse tempo (lembrando que os filmes do 17º representam exatamente os filmes que me enganaram por anos até descobrir a verdade ao ver o título original). E para encerrar o assunto, voltamos à lista dos vários títulos brasileiros com algo “muito louco”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694).

695) Jungle Book (O Livro das Selvas) – 1942. Esse filme acho que todos conhecem. Trata-se de Mowgli, o Menino Lobo. Da mesma forma que erraram no título de Tarzan ao dizer que ele era o Rei dos Animais e que me enganou por anos, quando na verdade ele era o Senhor dos Macacos (uma só espécie, não a fauna toda (fauna já é toda. Foi só para frisar mais)), fizeram o mesmo com este filme. A primeira vez que vi este filme eu pensava que o menino se transformava em lobo. Assisti e fiquei frustrado, mas não foi o filme de 1942, foi outro que nem me lembro mais qual era, só sei que eu fui enganado ao pensar que o menino se transformava em lobo. Estava doido pra ver e ao mesmo tempo com medo de ver na época. Nunca gostei deste filme só por causa disso e por causa de outro fator: quando vi que o menino era criado por e vivia com lobos, comecei a ter nojo, pois como eu era pequeno, levei aquilo para a sexualidade e ficava com nojo de continuar acompanhando, pois o que eu esperava que metesse medo, coisa que moleque adora, vi um menino no meio de uma família de lobos, ou seja, comecei a visualizar o menino sendo amamentado pela loba, dormindo com os lobos e pior… namorando uma loba. ECA! O filme causou-me uma aversão tremenda. Só há alguns anos é que vim saber o título correto. Pois é… enganaram-me de novo e por esse motivo vou classificar este entre os piores na mesma categoria de Tarzan, o filme 503.

696) Mr. Bean (Sr. Bean) – 1997. BRASIL: Mr. Bean – O Filme. Vi outros filmes com este mesmo caso, mas desta vez não vou deixar passar. Por que no Brasil tem essa mania de acrescentar “O Filme”? Será para a gente saber que é o filme, não a série? Então os tradutores nos consideram burrinhos, pois nos EUA não tem essa coisa de “The Movie” (e até que tem, mas eles podem. Meu Blog é baseado nas estranhas traduções, não nos originais) e ninguém se confunde. Já até comentei o caso do filme Menino Maluquinho, que os brasileiros acrescentaram “O Filme”. Pra que isso? A gente está vendo que é um filme, não um desenho. Aliás, até desenho em longa metragem é filme.

697) Mr. Nice Guy (Sr. Cara Gentil) – 1998. BRASIL: Mr. Nice Guy: Bom de Briga. / Mr. Saturday Night (Sr. Sábado à Noite) – 1992. BRASIL Mr. Saturday Night – A Arte de Fazer Rir. Desta vez coloquei dois filmes por um simples fato: o caso é o mesmo e não há nada de errado em ambos. Só pus aqui para mostrar como se faz títulos. Nesse caso eles mantiveram o título original e acrescentaram um subtítulo que não é a tradução, mas pelo menos explicaram alguma coisa em um título que nos deixaria com gosto de: por que esse título? Por que não seguem essa ideia em todos os outros filmes?

698) Sister Act (Irmã Ação… ou Ato de Irmã, não sei ao certo e nem sei se o correto deveria ser Irmã Act, mas enfim…) – 1992. Você faria ideia que filme seria esse? Eu JAMAIS faria se não tivesse olhado o Guia de DVD 2001 que é de onde tiro todos esses filmes. Eu nunca nem tinha prestado atenção quando exibiam o título original no começo do filme nas dezenas de vezes repetidas no Sessão da Tarde. Não vou nem citar o título de como ficou no Brasil, pois vai ficar claramente subentendido neste comentário, mas uma coisa é certa… o título foi totalmente diferente do original, mas PELA PRIMEIRA VEZ estarei elogiando uma adaptação bem diferente do original… por quê? Simples, fizeram um BRILHANTE duplo sentido na adaptação, pois temos a mudança de hábito de uma cantora de cassino que se passa por freira e no sentido figurado (ou direto) de mudança de suas roupas de cantora para o hábito de uma religiosa. Nunca saberia o título original se não fosse hoje (10 de março de 2015), mas algo me dizia que esse título estava perfeito mesmo sem saber o título correto original.

699) Prague Duet (Dueto em Praga) – 1998. BRASIL: Muito Além da Paixão. Tudo bem que para esse filme de Drama romântico o título original soaria estranho, já que “praga” tem outro sentido aqui no Brasil, mas será que para esses tradutores estava tão difícil pensar? Que tal, sem fugir do título original: Dueto Além da Paixão em Praga? Aumentando as palavras no título, a palavra “Praga” ganharia mais ênfase para se saber que se trata da capital da república tcheca. Eu até achei a mudança brasileira um pouco novela mexicana, ou seja, uma melosa bem “exageradinha”. E como temos nome de lugar, 140ª Fuga.

700) Music Box (Caixa de Música) – 1989. Não vou citar a sinopse, mas vou citar aqui três gêneros do filme e quero que você me diga qual não aparenta ser de forma alguma: Drama; Romance; Suspense. Provavelmente você optaria pela terceira escolha. Já no BRASIL: Muito Mais que um Crime. Vou citar três gêneros de filmes e quero que você me diga qual menos parece: Drama; Policial; Suspense. Até que os três poderiam ser usados, mas o que menos parece é que seja Drama. Pois é isso mesmo, além de título bem diferente, o gênero é Drama, título mais com a cara do original do que a adaptação brasileira.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book.

Sem sentido.

3

12º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

19º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

20º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

31º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

34º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

38º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

42º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

54º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

58º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

59º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

62º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

64º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

66º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

67º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

69º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

76º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

77º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

82º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

88º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

91º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

92º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

98ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?